The Project Gutenberg EBook of Mrchen und Erzhlungen fr Anfnger.
Erster Teil, edited by H. A. Guerber

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Mrchen und Erzhlungen fr Anfnger. Erster Teil

Editor: H. A. Guerber

Release Date: April 8, 2011 [EBook #35794]

Language: German

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MRCHEN UND ERZHLUNGEN FR ***




Produced by Anca Sabine Dumitrescu, La Monte H.P. Yarroll,
Jana Srna and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net






  [ Transcriber's Notes:

    Every effort has been made to replicate this text as faithfully
    as possible, including inconsistencies in spelling and hyphenation.
    Some corrections of spelling and punctuation have been made. They
    are listed at the end of the text.

    Italic text has been marked with _underscores_.
    Bold text has been marked with =equals signs=.
    Letter-spaced text has been marked with ~tildes~.
  ]




=Mrchen und Erzhlungen.=

Erster Teil.

With vocabulary and questions in German on the text

BY H.A. GUERBER.

Cloth. 163pages. 60cents.

                   *       *       *       *       *

=Mrchen und Erzhlungen.=

Zweiter Teil.

With vocabulary. Can be used to follow the above or as an independent
reader

BY H.A. GUERBER.

Cloth. 202pages. 65cents.




  Heath's Modern Language Series


  Mrchen und Erzhlungen
  fr Anfnger

  EDITED WITH VOCABULARY AND QUESTIONS
  IN GERMAN ON THE TEXT

  BY
  H.A. GUERBER

  Erster Teil

  BOSTON, U.S.A.
  D.C. HEATH & CO., PUBLISHERS
  1897


  Copyright, 1896,
  By H.A. Guerber.

  Press of Carl H. Heintzemann, Boston, Mass.




PREFACE.


With the introduction of the study of German into so many of our public
and private schools, has arisen the need of a reader which can
advantageously be used for _beginners of all ages_. The aim of this work
is to present a series of tales, interesting enough to stimulate the
curiosity of even the youngest pupils, yet so easy as not to discourage
anyone at the very outset. The stories have therefore been narrated in
the simplest manner possible, and every new word introduced has
purposely been repeated frequently enough in the following sentences to
insure its being remembered by even dull pupils. All idioms have also
been used repeatedly with the same object in view, and as none but
ordinary words and expressions have been introduced, the pupils soon
acquire a sufficient vocabulary to serve all their purposes, and are
able to read and understand easy German prose at sight.

These stories, of which every word has its special purpose, have been
used with excellent results with pupils of all ages; and while complete
success depends greatly upon the teacher, the method is so simple and
practical that it can profitably be used by pupils who wish to study
alone. The author's plan of proceeding, which, of course, varies greatly
to suit the age and intelligence of the pupils, can briefly be outlined
as follows, using the introductory paragraph of the first story as an
example: The first sentence is read aloud, slowly and distinctly, and
the pupils are taught to repeat it correctly. As this is used for the
_first_ German lesson, with pupils who know nothing whatever of the
language, every word is translated. Then the pupils are called upon to
read and translate the words, in any order, as rapidly pointed out by
the teacher.

A few moments' rapid drill enables them to memorize these few words,
whose similarity to the English equivalents cannot but appeal to them.
The teacher next reads the second sentence, which the pupils repeat, and
_they_ translate all the words which occurred in the previous sentence,
the teacher supplying only the translation of _new_ words, or of such as
do not seem to convey their own meaning to unaccustomed ears.

When the reading and translating drill on the first paragraph is
finished, the books are closed, and the pupils are questioned _in
German_, none but the words already given being used, and the questions
being framed at first so as to supply their own answer, as it were.
Example: Query, War Jakob ein Mann? Answer, Jakob war ein Mann.

Each story is accompanied by fifty questions on the text, but, of
course, many more can advantageously be used. The pupils are encouraged
to answer all these questions in German only, and the words of the story
are made the basis for supplementary questions by personal application.

With many classes where the pupils are old enough to be depended upon,
no translation is made, except when they fail to comprehend every word,
and then only those words are given in English. The lesson can also be
dictated, either in German or in English, each pupil supplying his or
her own translation in the latter case. In this way reading, writing,
translation and conversation can successfully be carried on with the
same materials, and a pleasant variety is secured.

Of course, as the pupil's vocabulary increases, the questions gradually
become more varied and comprehensive, the lessons longer, and the pupils
are not only encouraged to _guess_ at the meaning of new words, but also
to tell the stories in their own way. To further accustom them to the
rapid continuous sound of the language, it is always a good plan to tell
them the story in the usual conversational tone, after they have
finished reading it at first, and, as they advance further, before they
have begun it, when it will be seen that they can often glean all the
sense, even if they fail to understand some of the words.

The complete vocabulary has been added only for the convenience of
pupils who have missed recitations, or who study alone, or to adapt the
book to the purpose of teachers who may wish to use it in a somewhat
different way from the author.

With the exception of the introductory story, for which the well known
"House that Jack Built" has purposely been used, all tales familiar to
Americans have been avoided, and miscellaneous legends, fairy-tales, and
anecdotes have been retold, the author constantly keeping the main
object in view,--that of _providing the pupils with a practical working
vocabulary_. This they acquire almost unconsciously, owing to the
constant repetition, while carried away by the interest of these tales.
In some cases rather long stories have been selected, because the
interest is more sustained, and curiosity urges the pupils either to
read on, or to look forward to the next recitation, and the solution of
the mystery.

This work can be used either as shown above, or as an elementary reader,
all the written exercises being furnished by a Grammar as usual. It can
also be used as composition book for more advanced classes, the teacher
reading or making the pupils read aloud a story which they are then
required to reproduce in writing. The persistent use of the present
polite mode of address, even in regard to children and inferiors, will,
of course, seem strange to Germans, but it has purposely been inserted
everywhere to accustom beginners to the form of conversation which they
are first called upon to use in class. While no attempt at literary
style could here be made, the author expresses a sincere hope that
teachers may find this little work an aid in making the language hour
pass as pleasantly as profitably.




Inhalt.


  Mrchen und Erzhlungen:                   Seite

   1. Jakobs Haus                                1

   2. Die drei Schlfer                          7

   3. Der Hausvater                             11

   4. Der Pfannkuchen                           14

   5. Der Riese und das Kind                    19

   6. Der Pfeifer von Hameln                    29

   7. Undank ist der Welt Lohn                  35

   8. Die Prinzessin, die nicht lachen wollte   41

   9. Das gestohlene Kind                       47

  10. Das Reiterbild in Dsseldorf              68

  11. Die Andernacher Bckersjungen             71

  12. Der Rekrut auf Philippsburg               74

  13. Die Reise des Zricher Breitopfes         78

  14. Die Waldfrau                              81

  15. Die vier Brder                           87

  Kleine Gedichte                               93

  Vocabulary                                   101

  Fragen                                       139




Mrchen und Erzhlungen.




1. Jakobs Haus.(1)


Es war einmal ein Mann, der Mann war gut, der Mann hie Jakob. Der Mann
Jakob sagte: Ich mu ein Haus haben. Ich mu ein gutes Haus haben. Ja,
ich mu ein gutes, neues Haus haben. Der Mann Jakob baute ein Haus. Das
neue Haus war gro. Das neue Haus war auch schn. Dann sagte Jakob: Ich
habe ein gutes, neues Haus. Mein Haus ist auch schn. Aber mein gutes,
neues Haus ist leer. Ich mu Korn haben. Jakob kaufte Korn. Er (Jakob)
kaufte viel Korn. Das Korn war im Hause, das Jakob gebaut hatte. Jakob
sagte: Das ist gut! Ich habe viel Korn, gutes Korn, in meinem Hause!

Es war einmal eine Maus, die Maus war klein, aber die Maus war hungrig,
sehr hungrig. Die kleine Maus sagte: Ich bin hungrig, ach, ich bin so
hungrig! Jakob hat Korn in seinem neuen Hause. Ich will in das Haus
gehen. Ich will das Korn fressen!

Die Maus ging in Jakobs Haus. Die Maus fand das Korn. Gut! sagte die
Maus. Hier ist gutes Korn. Hier kann ich fressen, so viel ich will. Oh
das ist gut, sehr gut!

Die Maus war sehr hungrig, und fra viel Korn.

Jakob hatte eine Katze. Die Katze war gro. Die Katze war auch hungrig.
Die Katze sagte: Ich bin so hungrig, wo ist eine kleine Maus? Ich will
eine kleine Maus fressen!

Die Katze sah die kleine Maus, die das Korn in Jakobs Haus fra, und
sagte: Ach! da ist eine schne, kleine Maus. Ich will die Maus
fressen. Die Katze fing die Maus, und die Maus sagte: Ach liebe Katze,
ich bin so klein, la mich leben, la mich leben!

Nein! sagte die Katze. Nein! du hast das Korn in Jakobs Haus
gefressen, du mut sterben, kleine Maus, du mut sterben!

Ach! sagte die kleine Maus. Ich war so hungrig, liebe Katze! Ich habe
nicht viel Korn gefressen. Ich will nicht sterben!

Du mut sterben! sagte die Katze. Und die bse Katze fra die kleine
Maus.

Jakob hatte einen Garten. Der Garten war schn. Die Katze sagte: Ich
will in den Garten gehen! Die Katze ging in den Garten und legte sich
in die warme Sonne. Ach! sagte die Katze. Die Sonne ist so warm und
gut!

Aber da kam ein Hund, ein groer Hund. Es war Jakobs Hund. Der Hund sah
die Katze. Ach! sagte der Hund, da ist eine Katze. Die Katze liegt in
der warmen Sonne. Das ist gut! Ich will die Katze plagen!

Der Hund kam sehr still und sagte: Katze, Katze, hier bin ich! Ich will
dich plagen, liebe Katze!

Die Katze sprang auf einen Baum, und der Hund stand am Fue des Baumes
und bellte. Er bellte so laut, da die arme Katze sich frchtete.

Ach! sagte die arme Katze, der Hund ist so gro! der Hund bellt so
laut! Ich frchte mich, ich frchte mich sehr!

Da kam Jakobs Kuh. Die Kuh hatte lange Hrner. Die Kuh sah den Hund im
Garten. Die Kuh sah die Katze auch. Die Kuh sagte: Ach! da ist der bse
Hund. Der Hund plagt die Katze. Die Katze hat die Maus gefressen. Die
Maus hat das Korn gefressen, das Korn, das in Jakobs neuem Hause war.

Dann sagte die Kuh: Ich will in den Garten gehen. Ich will den bsen
Hund plagen, er hat die Katze geplagt, ich will ihn (den Hund) plagen!

Die Kuh kam in den Garten und plagte den armen Hund, und die Katze
sprang vom Baume und ging in das Haus, in das schne, neue Haus, das
Jakob gebaut hatte.

Da kam ein Mdchen. Das Mdchen war schn, sehr schn, aber das Mdchen
war traurig, sehr traurig, und es weinte viel, sehr viel.

Ach! sagte das Mdchen. Ich bin traurig, sehr traurig. Ich mu
weinen, viel weinen! Ich habe keinen Vater. Ich habe keine Mutter. Ich
habe keinen Bruder. Ich habe keine Schwester und keinen Freund. Ach! ich
bin traurig!

Das Mdchen sagte: Wo ist meine Kuh, meine schne, braune Kuh? Ich mu
die Kuh melken. Jakob will Milch haben!

Das Mdchen kam in den Garten. Das Mdchen sah die Kuh.

Ach! sagte es, da ist meine schne, braune Kuh. Meine Kuh plagt den
Hund. Der Hund plagt die Katze. Die Katze hat die Maus gefressen. Die
Maus hat Jakobs Korn gefressen. Jakob hat das Korn gekauft. Das Korn war
im Hause, im schnen, neuen Hause, das Jakob gebaut hat.

Das Mdchen kam zu der Kuh. Die Kuh stand still. Der Hund sprang in das
Haus, in Jakobs neues Haus.

Das traurige Mdchen sagte: Gute Kuh, ich mu dich melken. Jakob will
Milch haben, gute, se Milch. Du mut still stehen, gute Kuh.

Die Kuh stand still. Das Mdchen molk die Kuh. Da kam ein junger Mann.
Der Mann war jung und schn, aber der Mann war arm, sehr arm. Er kam in
den Garten und sah das Mdchen.

Ach! sagte der arme, junge Mann, da ist ein schnes Mdchen. Aber das
Mdchen ist traurig, es mu weinen, viel weinen. Es hat weder Vater noch
Mutter, weder Bruder noch Schwester, weder Freund noch Haus. Es mu die
Kuh mit den langen Hrnern melken, die bse Kuh, die den Hund plagte.
Der Hund hat die Katze geplagt, aber die Katze hat die Maus gefressen.
Die Maus hat das Korn gefressen, das gute Korn, welches (das) Jakob
gekauft hat und welches in seinem neuen Hause war.

Dann kam der arme Mann und sagte zu dem Mdchen: Schnes Mdchen, Sie
sind traurig, Sie weinen, weil Sie die Kuh melken mssen. Sie haben
weder Vater noch Mutter, weder Bruder noch Schwester, weder Freund noch
Haus. Kommen Sie mit mir. Ich bin arm, aber ich liebe Sie. Wollen Sie
meine Frau sein, liebes Mdchen?

Ach ja! sagte das Mdchen, und es war nicht mehr traurig und weinte
nicht mehr, denn es liebte einen guten Mann.

Der Mann sagte: Kommen Sie, liebes Mdchen, wir wollen zu dem Priester
gehen. Der Priester ist gut, sehr gut. Der Priester hat ein Buch, ein
kleines Buch. Es (das Buch) ist ein Gebetbuch, und der Priester wird uns
bald, sehr bald trauen. Kommen Sie, liebes Mdchen, kommen Sie.

Das Mdchen sagte: Ja, und ging mit dem armen Manne zu dem Priester.

Der Priester war in seinem Hause. Das Haus war klein, sehr klein. Der
Priester war im Bett. Der Priester schlief. Der Priester hatte einen
Hahn. Der Hahn war im Garten, und der Hahn krhte laut, sehr laut. Der
Hahn krhte jeden Morgen, und jeden Morgen weckte er den Priester mit
seinem lauten Krhen.

Der Hahn krhte laut diesen Morgen, und der Priester wachte auf. Er
wachte frh auf, sehr frh.

Der Priester nahm sein kleines Buch, sein Gebetbuch, und ging in die
Kirche (Gotteshaus). Die Kirche war schn und klein. In der Kirche
standen der schne, junge Mann und das schne Mdchen.

Der junge Mann sagte zu dem Priester: Guter Priester, nehmen Sie Ihr
Gebetbuch. Hier ist das schne, junge Mdchen, und hier bin ich. Wir
wollen Mann und Frau sein. Trauen Sie uns, guter Priester, trauen Sie
uns.

Gut, sagte der Priester, ich will euch trauen! und der gute Priester
nahm sein kleines Gebetbuch und traute den armen jungen Mann und das
schne Mdchen. Sie waren Mann und Frau.

Dann sagte der Priester: O, es war gut, sehr gut, da mein Hahn so laut
krhte und mich so frh aufweckte!

Ja, sagte der junge Mann, es war sehr gut. Sie wachten auf, und Sie
kamen hierher in die Kirche, und trauten mich mit dem traurigen Mdchen.
Das Mdchen weinte und molk die braune Kuh. Die braune Kuh plagte den
bsen Hund. Der bse Hund plagte die Katze. Die Katze fra die kleine
Maus. Die Maus fra das gute Korn, das Korn, das Jakob kaufte. Das Korn
war im Hause, in dem schnen, neuen Hause, das Jakob gebaut hatte.

Der junge Mann und das schne Mdchen gingen nach Hause. Der Priester
ging auch in sein Haus und sagte: Ende gut, alles gut!

  (1) This story is the nursery favorite, "The House that Jack Built,"
  which has its counterpart in the Folk Lore of many countries. In
  Germany a similar rigmarole runs as follows: The pears having refused
  to fall from a certain tree, the owner sent successively for a boy,
  dog, stick, fire, water, calf, butcher and hangman. All refuse to do
  his bidding, so he calls the Devil. _He_ is ready enough to carry off
  the hangman, who prepares to hang the butcher. The latter volunteers
  to kill the calf, which is now ready to lap the water. The water is
  willing to put out the fire, the fire to burn the stick, the stick to
  beat the dog, the dog to bite the boy, the boy to shake the tree, so
  the pears consent to fall.




2. Die drei Schlfer.(2)


Die Stadt Bonn ist eine schne Stadt, die Stadt Bonn ist auch eine alte
Stadt, und die Stadt Bonn steht am Rhein. Bonn ist jetzt eine groe
Stadt, aber Bonn war einmal eine kleine, eine sehr kleine Stadt.

Bonn hat jetzt viele Einwohner (Mnner, Frauen und Kinder), aber einmal
hatte die Stadt Bonn nicht so viele Einwohner.

Es waren einmal drei Mnner in Bonn. Diese drei Mnner waren jung, sehr
jung. Diese drei Mnner waren auch trge, sehr trge.

Diese drei Mnner wollten nur schlafen, sie wollten immer schlafen.

Ach, sagte der erste junge Mann. Ich bin so schlfrig, ich mu
schlafen!

Ja, sagte der zweite junge Mann. Ich bin auch schlfrig, ich mu auch
schlafen!

Ach, sagte der dritte junge Mann. Ich bin auch schlfrig, ich mu
auch schlafen!

Dann sagte der Erste: Es ist traurig, sehr traurig, da ich nicht immer
schlafen kann!

Ja wohl! sagte der Zweite, es ist traurig. Ich mchte (will) auch
immer schlafen und nie aufwachen!

Und der Dritte sagte auch: Ja wohl. Ich mchte auch immer schlafen und
nie aufwachen!

Die Stadt Bonn war still, aber die Stadt war nicht still genug fr die
drei schlfrigen Mnner. Der Erste sagte: Die Stadt ist nicht still
genug. Hier kann ich nicht schlafen!

Ja, sagte der Zweite, die Stadt ist nicht still genug. Hier kann ich
auch nicht genug schlafen!

Und der Dritte sagte auch: Die Stadt ist nicht still genug. Hier kann
ich nicht genug schlafen!

Dann sagte der Erste: Mein Vater, meine Mutter, mein Bruder und meine
Schwester wecken mich immer zu frh auf. Hier will ich nicht bleiben.
Ich will fortgehen!

Mein Vater, meine Mutter, mein Bruder und meine Schwester wecken mich
auch zu frh auf! sagte der zweite junge Mann. Hier in Bonn will ich
auch nicht bleiben. Ich will fortgehen!

Und der dritte junge Mann sagte auch: Meine Eltern (Vater und Mutter)
und meine Geschwister (Bruder und Schwester) wecken mich auch zu frh
auf. Hier in Bonn will ich nicht bleiben. Ich will auch fortgehen.

Wohin wollen wir gehen? fragte der erste junge Mann. Wo knnen wir
einen guten, stillen Platz finden, wo wir lange, lange schlafen knnen?

Ach, sagte der Zweite, ich kenne einen guten, stillen Platz. Ich
kenne eine Hhle. Ich kenne eine gute, stille Hhle, nicht sehr weit von
hier. Nein, die Hhle ist nicht weit von Bonn, aber da knnen wir ruhig
(still), so ruhig sein.

Das ist gut! sagte der Dritte. Das ist sehr gut. Wir wollen in diese
Hhle gehen, denn unsere Familien wecken uns zu frh auf, und wir
mchten einmal ruhig sein und schlafen, so lange wir wollen.

Die drei jungen Mnner gingen aus der Stadt. Sie kamen in die Hhle. Die
Hhle war gro, und so still, da die drei Mnner froh, sehr froh waren.

Ach, sagte der Erste. Hier ist ein guter, stiller Platz. Hier knnen
wir ruhen. Hier knnen wir ruhig schlafen, so lange wir wollen.

Ja, sagte der Zweite. Ich bin froh, da wir diesen Platz gefunden
haben. Hier ist alles so still. Hier knnen wir drei ruhig schlafen.
Hier wecken uns unsere Eltern und Geschwister nicht auf.

Ja, sagte der Dritte. Hier ist es schn still. Hier knnen wir lange,
lange schlafen. Hier kommen keine bsen Geschwister, um uns aus dem
Schlafe zu wecken. Ich bin froh, da wir diesen schnen stillen Platz
gefunden haben. Sehr froh.

Die drei Mnner legten sich in der Hhle nieder. Sie wollten schlafen.
Der erste junge Mann machte die Augen zu, und in einigen Minuten war er
fest eingeschlafen.

Der zweite junge Mann legte sich auch nieder, machte die Augen zu, und
in einigen Minuten war er auch fest eingeschlafen.

Der dritte junge Mann legte sich auch nieder, machte die Augen auch zu,
und in einigen Minuten war er auch fest eingeschlafen.

So schliefen die drei jungen Mnner lange, lange. So schliefen sie ein
Jahr. So schliefen sie zwei, drei, vier, fnf, sechs lange Jahre, und
alles war still, so still, da sie ruhig schlafen konnten.

Endlich (am Ende), als das siebente Jahr kam, hrte der erste Jngling
ein kleines Gerusch. Er machte die Augen langsam, sehr langsam auf, und
sagte auch sehr langsam: Ich hre eine Kuh!

Dann machte der erste Jngling die Augen wieder zu, und schlief wieder
fest ein. Die anderen schliefen ruhig, sie wachten nicht auf.

So schliefen sie alle wieder, ein, zwei, drei, vier, fnf, sechs Jahre.
Dann kam das siebente Jahr.

Dann wachte der zweite junge Mann auch langsam auf. Er machte die Augen
auf und sagte langsam, sehr langsam: Nein, das war keine Kuh, das war
ein Ochs.

Dann machte er die Augen wieder zu, und in einigen Minuten war er wieder
fest eingeschlafen. Alles war still, so still, und die drei jungen
Mnner schliefen ruhig.

Sie schliefen wieder, ein, zwei, drei, vier, fnf, sechs Jahre. Als das
siebente Jahr wieder kam, wachte der dritte Jngling sehr langsam auf.
Er machte die Augen langsam auf und sagte sehr langsam: Welche Kuh?
welcher Ochs?

Das war alles. Dann machte er die Augen wieder zu, und in einigen
Minuten war er auch wieder fest eingeschlafen und alles war still.

Die drei jungen Mnner sind noch in der Hhle, nahe bei der Stadt Bonn.
Sie schlafen noch fest. Sie schlafen noch ruhig. Einer nach dem anderen
wachen sie alle sieben Jahre auf und sagen einige Worte. Die Worte, die
sie sagen, bilden eine Unterhaltung. Und diese Unterhaltung ist nicht
interessant, weil schlfrige junge Mnner nichts Interessantes sagen
knnen.

  (2) This is one of the German Legends, which Karl Simrock, the
  folk-lorist of the Rhine, has placed in his collection of poems, where
  it is written in the popular dialect of the inhabitants of Bonn.
  Similar stories are told of sundry localities, and these sleepers are
  merely the counterpart of the Sleepers of Ephesus.




3. Der Hausvater.(3)


Es war einmal ein Mann, der auf Reisen war. Endlich kam er zu einem
schnen Hause, das so gro wie ein Palast war.

Hier knnte ich gut bernachten, sagte der Mann, und trat in den Hof
vor dem Hause. Da war ein alter Mann. Der Mann arbeitete, er spaltete
Holz.

Guten Abend, Vater! sagte der Reisende (der Mann, der auf Reisen war).
Guten Abend. Kann ich hier in Ihrem Hause bernachten?

Ich bin nicht der Hausvater! antwortete der alte Mann im Hofe, der
Holz spaltete. Treten Sie in das Haus, treten Sie in die Kche. Da
werden Sie meinen Vater finden. Er wird Ihnen sagen, ob Sie hier
bernachten knnen.

Der Reisende trat in das Haus. Er trat in die Kche, und da sah er einen
Mann. Dieser Mann war alt, er war lter als der Mann, der in dem Hofe
stand und Holz spaltete. Der alte Mann machte Feuer an.

Guten Abend, Vater! sagte der Reisende. Kann ich hier in Ihrem Hause
bernachten?

Ich bin nicht der Hausvater! antwortete der alte Mann. Treten Sie in
das Ezimmer. Da werden Sie meinen Vater finden. Er sitzt an dem Tisch
und it.

Der Reisende trat in das Ezimmer. Da sah er einen alten, sehr alten
Mann. Er war viel lter als der Mann, der das Feuer in der Kche
anmachte. Der alte Mann sa an dem Tisch und a.

Guten Abend, Vater! sagte der Reisende. Kann ich hier bernachten?

Ich bin nicht Hausvater! antwortete der alte Mann, der an dem Tisch
sa und a. Da ist mein Vater. Er sitzt auf der Bank. Er wird Ihnen
sagen, ob Sie hier bernachten knnen.

Der Reisende ging dann zu der Bank. Da sa ein kleiner, alter Mann. Er
hatte eine lange Pfeife und er rauchte.

Guten Abend, Vater! sagte der Reisende zu dem kleinen, alten Manne,
der auf der Bank sa und der die Pfeife rauchte. Kann ich hier in Ihrem
Hause bernachten?

Ich bin nicht der Hausvater, antwortete der kleine, alte Mann, der auf
der Bank sa und der die Pfeife rauchte. Da ist mein Vater. Er liegt
da, im Schlafzimmer. Er liegt im Bette. Er wird Ihnen sagen, ob Sie hier
bernachten knnen.

Der Reisende trat in das Schlafzimmer. Er trat an das Bett. Da lag (war)
ein alter, sehr alter Mann, mit zwei groen Augen, die weit offen waren.

Guten Abend, Vater! sagte der Reisende dem Manne, der mit weit offenen
Augen im Bette lag. Kann ich hier in Ihrem Hause bernachten?

Ich bin nicht Hausvater, sagte der alte Mann, der mit weit offenen
Augen im Bette lag. Aber da ist mein Vater. Da in der Wiege (das Bett
eines sehr kleinen Kindes). Er wird Ihnen wohl sagen, ob Sie hier
bernachten knnen.

Der Reisende trat zu der Wiege. Da lag ein uralter (sehr alter) Mann. Er
war kaum so gro als ein sehr junges Kind, und er konnte kaum atmen.

Guten Abend, Vater! sagte der Reisende dem kleinen, uralten Manne, der
in der Wiege lag und kaum atmen konnte. Kann ich hier bernachten?

Leise (still), sehr leise kam die Antwort:

Ich bin nicht der Hausvater! Mein Vater hngt dort (da) an der Wand, in
dem Trinkhorn. Er wird Ihnen sagen, ob Sie hier bernachten knnen,
sagte der uralte Mann, der kaum atmen konnte.

Dann trat der Reisende an die Wand. Er sah das Trinkhorn, und darin war
ein sehr kleiner, uralter Mann. Und der Reisende sagte:

Guten Abend, Vater! Kann ich hier in Ihrem Hause bernachten?

Dann hrte er die Worte sehr leise gesprochen (gesagt):

Ja, mein Kind. Der Reisende war froh. Er setzte sich an den Tisch, und
da waren gute Dinge zu essen. Er legte sich in das Bett, und da konnte
er gut schlafen. Er setzte sich vor das Feuer, und da konnte er sich gut
wrmen; und alles war gut, denn er hatte den uralten Hausvater gefunden.

  (3) This peculiar old story is of Swedish or Norwegian origin. It
  forms part of Asbjrnsen's Norse Tales, and has been translated into
  English by Dasent in his volume "Tales of the Fjeld," where it is
  entitled: "The Father of the Family."




4. Der Pfannkuchen.(4)


Es war einmal eine Frau, die sieben hungrige Kinder hatte. Sie machte
einen Pfannkuchen fr die hungrigen Kinder. Es war ein groer
Pfannkuchen, aus ser Milch gemacht, und er lag in der Pfanne auf dem
Feuer.

Die Kinder, die so hungrig waren, standen alle da und das erste Kind
sagte: Ach, Mutter, ich bin so hungrig, gieb mir ein Stck
Pfannkuchen.

Ach, gute Mutter! sagte das zweite Kind. Ich bin auch hungrig, gieb
mir auch ein Stck Pfannkuchen.

Ach, liebe, gute Mutter! sagte das dritte Kind. Ich bin auch hungrig.
Gieb mir ein Stck Pfannkuchen.

Ach, se, gute, liebe Mutter, sagte das vierte Kind. Ich habe auch
Hunger. Ich mchte auch ein Stck Pfannkuchen haben.

Liebe, gute, se, kleine Mutter, rief (sagte laut) das fnfte Kind.
Ich mchte auch ein Stck Pfannkuchen haben.

Und das sechste Kind rief: Geschickte, gute, se, liebe, kleine
Mutter, la mich auch ein Stck Pfannkuchen haben. Ich habe auch
Hunger.

Und das siebente und letzte Kind rief: Geschickte, gute, se, liebe,
niedliche, kleine Mutter, la mich auch ein Stck Pfannkuchen haben. Ich
habe auch Hunger.

Ja, ja, meine Kinder, antwortete die Frau. Wartet nur, bis der
Pfannkuchen auf der anderen Seite gebacken ist. Seht, er ist so schn
und wird so gut zu essen sein.

Als der Kuchen das hrte, frchtete er sich sehr und drehte sich schnell
um. Jetzt konnte er auch auf der anderen Seite backen. Nach einigen
Minuten war der Pfannkuchen gebacken, aber da er sich so sehr frchtete,
sprang er aus der Pfanne. Er sprang auf den Boden und rollte schnell aus
dem Hause.

Halt, Pfannkuchen, halt! rief die Mutter.

Halt, Pfannkuchen, halt! riefen die sieben Kinder.

Aber der Kuchen rollte schnell weiter. Die Frau und alle sieben Kinder
liefen ihm nach, aber er rollte so schnell, da sie ihn bald nicht mehr
sehen konnten. Der Pfannkuchen rollte weiter und weiter, und endlich
begegnete er einem alten Manne.

Guten Tag, Pfannkuchen! rief der Mann.

Gott behte Sie! antwortete der Pfannkuchen.

Rollen Sie nicht so schnell, lieber Pfannkuchen. Warten Sie. Ich mchte
Sie essen!

Ach! antwortete der Pfannkuchen. Ich mu schnell fortrollen, denn die
Frau mit den sieben hungrigen Kindern kommt, um mich zu essen!

Und der Pfannkuchen rollte weiter, und der Mann folgte ihm. Endlich
begegnete der Pfannkuchen einer Henne.

Guten Morgen, Pfannkuchen, rief die Henne.

Gott behte Sie! antwortete der Pfannkuchen.

Ach, lieber Pfannkuchen! rief die Henne. Rollen Sie doch nicht so
schnell. Warten Sie doch eine Minute, ich mchte Sie fressen.

Ich kann nicht warten, ich mu weiter rollen, antwortete der
Pfannkuchen, denn die Frau mit den sieben hungrigen Kindern und der
Mann wollen mich haben.

Und der Pfannkuchen rollte schnell weiter, und die Henne folgte ihm.

Dann begegnete der rollende Pfannkuchen einem Hahne.

Guten Tag, lieber Pfannkuchen, rief der Hahn.

Gott behte Sie! antwortete der Pfannkuchen und rollte weiter.

Lieber Pfannkuchen, sagte der Hahn. Warten Sie doch eine Minute. Ich
mchte Sie fressen.

Ich kann ja nicht warten, antwortete der Pfannkuchen, ich mu weiter
rollen, denn die Frau mit den sieben hungrigen Kindern, der Mann und die
Henne folgen mir alle!

Der Pfannkuchen rollte weiter, und der Hahn folgte ihm auch.

Dann begegnete der Pfannkuchen einer Ente.

Guten Tag, Pfannkuchen, rief die Ente.

Gott behte Sie! antwortete der Pfannkuchen.

Aber, lieber Pfannkuchen, gehen Sie doch nicht so schnell! rief die
Ente. Warten Sie. Ich mchte Sie fressen.

Ich kann nicht warten! antwortete der Pfannkuchen. Da kommt die Frau
mit den sieben hungrigen Kindern, der Mann, die Henne, der Hahn, und
alle, alle wollen mich haben.

Der arme Pfannkuchen rollte weiter, und die Ente folgte ihm auch.

Endlich begegnete er einer Gans.

Guten Tag, Pfannkuchen, rief die Gans.

Gott behte Sie! antwortete der Pfannkuchen.

Aber, lieber Pfannkuchen, rollen Sie doch nicht so schnell! rief die
Gans. Warten Sie doch. Ich mchte Sie fressen!

Warten, ich kann nicht warten, antwortete der Pfannkuchen. Da kommt
die Frau mit den sieben hungrigen Kindern, der Mann, die Henne, der Hahn
und die Ente, und alle wollen mich haben. Hier kann ich nicht bleiben.
Ich mu weiter rollen!

Der Pfannkuchen rollte weiter und die Gans lief ihm nach (folgte ihm).

Dann begegnete er einem Gnserich.

Guten Tag, lieber Pfannkuchen! rief der Gnserich.

Gott behte Sie! antwortete der Pfannkuchen.

Lieber Pfannkuchen, rollen Sie doch nicht so schnell! rief der
Gnserich. Warten Sie eine Minute. Ich mchte Sie fressen!

Ach, ich kann ja nicht! antwortete der Pfannkuchen. Da kommt die Frau
mit den sieben hungrigen Kindern, der Mann, die Henne, der Hahn, die
Ente und die Gans, und alle, alle wollen mich haben. Darum kann ich
nicht warten! Darum mu ich schnell weiter rollen!

Und der Pfannkuchen rollte schnell weiter, und der Gnserich lief ihm
nach.

Endlich begegnete der Pfannkuchen einem Schweine.

Guten Tag, Pfannkuchen, sagte das Schwein.

Gott behte Sie! antwortete der rollende Pfannkuchen.

Warten Sie doch eine Minute, lieber Pfannkuchen! rief das Schwein.
Ich mchte Sie fressen, und Sie gehen zu schnell.

Ach, liebes Schwein, ich kann ja nicht warten. Die Frau mit den sieben
hungrigen Kindern, der Mann, die Henne, der Hahn, die Ente, die Gans und
der Gnserich kommen alle, um mich zu nehmen. Ich kann nicht warten.
Und der Pfannkuchen rollte weiter und das Schwein lief ihm nach.

Halt! rief das Schwein. Hier ist ein Wald, lieber Pfannkuchen. Im
Walde sind nichts als Bume. Da werden Sie sich frchten!

Ja, das ist wahr (so), antwortete der Pfannkuchen. Im Walde, wo
nichts als Bume sind, werde ich mich frchten.

Gehen wir zusammen (beide) durch den Wald! sagte das Schwein.

Ach, ja, das ist ein guter Einfall! rief der Pfannkuchen, und sie
gingen zusammen.

Endlich kamen sie an einen Bach (ein sehr kleiner Strom). Das Schwein
war so fett, da es sehr gut schwimmen konnte. Aber der arme Pfannkuchen
konnte nicht schwimmen. Dann sagte er zu dem Schweine:

Ach, mein lieber Freund, ich kann nicht schwimmen. Ich kann nicht ber
den Bach kommen!

Ach! sagte das Schwein. Es ist schade, da Sie nicht schwimmen
knnen. Aber springen Sie doch auf meinen Kopf, so werden Sie gut
hinber kommen.

Das ist eine gute Idee! sagte der Pfannkuchen, und er sprang auf den
Kopf des Schweines.

Als das Schwein im Bach war, ffnete es den Mund und fra den armen
Pfannkuchen. Und, da der arme Pfannkuchen nicht weiter gehen konnte, so
kann diese Geschichte auch nicht weiter gehen und mu hier enden.

  (4) Dasent, the translator of Asbjrnsen's Norse Fairy Tales, has
  given this story in his collection entitled Tales from the Fjeld,
  where it is quoted as an example of the rigmaroles which are common to
  all nations, and which correspond to the English "The House that Jack
  Built."




5. Der Riese und das Kind.(5)


Es war einmal ein Mann. Der Mann war arm. Er hatte eine Frau. Die Frau
war auch arm. Der Mann hatte auch ein Kind, ein kleines Kind. Der Mann
und die Frau liebten das Kind. Das Kind war ein Knabe, ein schner,
kleiner Knabe.

Der Mann hatte ein kleines Haus. Das Haus stand nahe am See. Der Mann
war ein Fischer. Er fischte in dem See. Er hatte auch ein Boot, ein
kleines Boot. Er ging in dem Boote auf den See, wenn er Fische fangen
wollte.

Es war auch ein anderer Mann in diesem Lande. Dieser Mann war gro, sehr
gro, er war ein Riese (ein sehr groer Mann). Er war auch stark, sehr
stark, und er war weise, sehr weise. Eines Tages kam der Riese zu dem
armen, kleinen Hause. Er klopfte an die Thr. Die Frau ffnete die Thr.

Guten Tag, Riese. Was wollen Sie, guter Riese? fragte sie.

Guten Tag, gute Frau! sagte der Riese. Wo ist Ihr Mann?

Mein Mann ist hier im Hause! antwortete die Frau.

Ich mchte Ihren Mann sehen! sagte der Riese.

Gut! antwortete die Frau. Kommen Sie herein!

Der Riese kam herein. Er sah den Mann.

Guten Tag! sagte der Riese.

Guten Tag! antwortete der Fischer. Setzen Sie sich dahin, guter
Riese! Und der Mann gab dem Riesen einen Stuhl.

Der Riese setzte sich auf den Stuhl, und dann sagte er:

Nun, Fischer, haben Sie heute viele Fische gefangen?

Ja wohl! antwortete der Fischer. Ich habe heute viele Fische
gefangen.

Haben Sie groe Fische gefangen?

Ja! antwortete der Fischer, ich habe einige groe und einige kleine
Fische gefangen!

Ich bin froh, da Sie so viele Fische gefangen haben, sagte der Riese.
Ich habe keine Fische gefangen. Ich bin kein guter Fischer, aber ich
bin ein sehr guter Schachspieler. Schach kann ich gut spielen.

O, das kann ich auch! sagte der Fischer. Ich kann auch Schach
spielen. Ich bin auch ein guter Schachspieler. Im Winter spiele ich oft
mit meiner Frau. Aber meine Frau kann nicht so gut spielen als ich.

Nein! sagte der Riese, und Sie knnen nicht so gut spielen als ich.

Das wollen wir sehen! antwortete der Fischer. Der Fischer stand auf,
er holte das Schachspiel. Er legte das Schachspiel auf den Tisch.

Der Riese setzte sich an den Tisch. Der arme Fischer setzte sich auch an
den Tisch. Sie wollten Schach spielen. Sie spielten lange, lange. Der
Fischer spielte sehr gut, und der Riese auch. Der Fischer spielte das
erste Mal besser als der Riese. Der Fischer gewann das erste Spiel. Aber
das zweite Mal spielte der Riese besser als der Fischer. Der Riese
gewann das zweite Spiel.

Jetzt wollen wir das dritte Spiel spielen! sagte der Riese. Und dann
werden wir sehen, wer besser spielen kann!

Das kann ich! sagte der Fischer. Das kann ich!

Nein, ich kann besser spielen als Sie! antwortete der Riese. Was
wollen Sie wetten, da Sie das Spiel gewinnen werden?

Ach, sagte der Fischer, ich kann nichts wetten. Ich bin zu arm. Ich
habe weder Hahn noch Katze, weder Hund noch Kuh, ich habe nichts.

O ja! sagte der Riese. Sie haben da einen schnen, kleinen Knaben.
Wetten Sie den Knaben darauf!

Nein, nein, sagte der Mann, mein Kind kann ich doch nicht wetten!

Aber der Riese lachte laut und sagte: Ja wohl, das Kind wollen Sie
nicht darauf wetten, weil Sie wissen, da ich besser Schach spielen kann
als Sie.

Nein! sagte der Mann. Ich wei sehr gut, da ich besser spielen
kann!

Dann wetten Sie doch das Kind darauf, sagte der Riese, und der Mann
wettete den Knaben auf das Spiel.

Der Fischer und der Riese spielten. Sie spielten beide sehr gut, denn
sie wollten beide gewinnen. Der Riese wollte gewinnen, denn er wollte
den Knaben haben, und der Fischer wollte gewinnen, denn er wollte dem
Riesen den Knaben nicht geben.

Sie spielten lange, und endlich gewann der Riese das Spiel.

Der arme Fischer war traurig, sehr traurig, denn er liebte sein Kind.
Die Frau war auch traurig, und sie weinte sehr viel, denn sie liebte das
Kind auch, und sie sagte:

Ach lieber, lieber Mann! Warum haben Sie mit dem Riesen Schach
gespielt? Warum haben Sie das liebe Kind darauf gewettet? Jetzt nimmt
der bse Riese das liebe Kind. Wir werden kein Kind haben! Und die arme
Frau weinte bitterlich.

Der Riese, der die gute Frau weinen hrte, sagte endlich: Nun, gute
Frau. Das Kind ist mein, aber da Sie so traurig sind, so werde ich es
bis morgen hier lassen. Morgen komme ich, das Kind zu holen. Aber wenn
Sie das Kind verstecken knnen, so da ich es nicht finden kann, dann
werden Sie das Kind behalten knnen.

Die arme Frau weinte noch, aber sie war doch froh, da sie den Knaben
bis morgen behalten konnte, und der starke Riese ging fort.

Dann sagte die Frau zu ihrem Manne: Ach, lieber Mann, wie knnen wir
das Kind verstecken? Der Riese ist klug (weise), er ist sehr klug. Er
wird den Knaben finden. Ja, er wird ihn gewi finden.

Ja wohl, sagte der Mann, der Riese ist klug, er ist klger als wir.
Er wird den Knaben gewi finden. Aber liebe Frau, wenn wir das Kind
nicht gut verstecken knnen, so wird der Gott Wuotan es vielleicht thun
knnen. Wir wollen zu Wuotan um Hlfe beten.

Ja, sagte die Frau, das ist ein guter Einfall, wir wollen zu Wuotan
um Hlfe beten.

Der Mann und die Frau beteten lange, und endlich hrte Wuotan ihr Gebet.

Was wollen Sie, meine guten Leute (Mnner und Frauen), was wollen Sie?
Warum beten Sie so laut? fragte Wuotan.

Ach! sagte der Mann, wir sind so traurig, lieber Wuotan. Morgen kommt
ein Riese, und er will unser Kind nehmen, wenn wir es nicht so gut
verstecken, da er es nicht finden kann. Wir knnen das Kind nicht gut
genug verstecken. Der Riese wird es gewi finden, denn er ist klug, und
er hat sehr gute und scharfe Augen. Helfen Sie uns, lieber Wuotan,
helfen Sie uns!

Gut, sagte Wuotan. Ich werde Ihnen helfen. Wo ist das Kind?

Dann nahm Wuotan das Kind und er versteckte es. Damit der Riese den
Knaben nicht finden konnte, versteckte er ihn in ein Samenkorn. Den
Kornsamen versteckte er in eine hre. Die hre versteckte er in ein
Kornfeld, und dann sagte er zu den Eltern:

Jetzt ist Ihr Kind gut versteckt, gute Leute, und der kluge Riese kann
es sicher nicht finden!

Der Morgen kam. Der kluge Riese kam auch. Er klopfte an die Thr. Die
Frau machte die Thr auf.

Guten Morgen, liebe Frau, ich bin gekommen, um das Kind zu holen. Haben
Sie es versteckt?

Ja, sagte die Frau, das Kind ist versteckt. Finden Sie es, kluger
Riese, wenn Sie es finden knnen.

Der Riese, der so klug war, sah berall hin. Dann ging er hinaus.
Endlich sah er das Kornfeld, das schne Kornfeld, und sagte: Ah! da ist
schnes Korn. Ich mu das Korn haben.

Der Riese nahm das Korn und suchte lange, lange. Endlich fand er die
hre mit dem Samenkorn, worin das Kind versteckt war. Er nahm die hre.
Er nahm alle Samenkrner. Dann suchte er noch lange. Endlich fand er das
Samenkorn, worin das Kind versteckt war. Aber als er es nehmen wollte,
nahm Wuotan das Kind. Er nahm es schnell (nicht langsam), und in einigen
Minuten war das Kind wieder zu Hause bei seinen Eltern.

Dann kam der Riese. Der Riese war bse, sehr bse, und sagte: Das war
nicht recht (gut). Nein, das war nicht recht. Ich hatte das Kind und
Wuotan hat es genommen! Morgen komme ich wieder. Verstecken Sie das Kind
wieder und wenn ich es finden kann, so ist es mein!

Der Riese ging fort, und die Frau sagte zu Wuotan: Ach, guter Gott
Wuotan, helfen Sie uns wieder. Wir knnen den Knaben nicht gut genug
verstecken. Helfen Sie uns wieder!

Nein, sagte Wuotan, ich habe Ihnen schon einmal geholfen. Jetzt kann
ich Ihnen nicht mehr helfen! und der Gott Wuotan ging fort.

Dann weinte die arme Frau bitterlich, bis der Mann sagte: Liebe Frau,
das Weinen hilft nichts. Wir mssen beten, wir mssen zu Hnir beten.
Vielleicht wird uns Hnir helfen!

Die beiden Eltern beteten zu Hnir, und endlich hrte der Gott Hnir ihr
Gebet. Er hrte, kam zu ihnen und fragte:

Nun, gute Leute, warum beten Sie so laut um Hlfe?

Ach, lieber Hnir, antwortete der Mann. Helfen Sie uns! Morgen kommt
der kluge Riese, um das Kind zu nehmen, wenn wir es nicht so gut
verstecken, da er es nicht finden kann. Wir knnen das Kind nicht gut
genug verstecken, denn wir sind nicht klug genug. Helfen Sie uns, lieber
Hnir, helfen Sie uns, bitte, bitte.

Dann sagte der gute Gott Hnir: Ja, ich will Ihnen helfen. Ich will den
Knaben verstecken, und ich kann ihn so gut verstecken, da der Riese ihn
nie finden kann.

Hnir nahm das Kind und er versteckte es in eine kleine Feder. Die Feder
versteckte er in einen Schwan. Der Schwan konnte gut schwimmen, und der
Schwan schwamm immer auf dem See.

Am Morgen kam der Riese. Er klopfte an die Thr. Die Frau machte die
Thr auf. Der Riese sagte:

Guten Morgen, liebe Frau. Ist das Kind versteckt?

Ja, sagte die Frau, das Kind ist gut versteckt, und dieses Mal werden
Sie es nicht finden knnen.

Nun, das wollen wir sehen! sagte der kluge Riese. Er suchte lange, und
endlich kam er zu dem See. Er sah den Schwan, der so gut schwimmen
konnte, und er fing den Schwan. Er suchte lange unter den Federn.
Endlich fand er die Feder, worin das Kind versteckt war. Er wollte die
Feder nehmen. Aber da kam ein Wind, ein starker Wind. Der Wind war
Hnir. Der Wind blies die Feder aus der Hand des Riesen.

Der Wind blies die Feder in das Haus des armen Fischers.

Dann kam der Riese. Er war bse und sagte laut: Das war nicht recht.
Morgen komme ich wieder. Verstecken Sie das Kind wieder und wenn ich es
finden kann, so ist das Kind mein.

Der Riese ging fort und die Eltern sagten: Ach Hnir, guter Gott Hnir.
Helfen Sie uns wieder, denn wir knnen das Kind nicht gut genug
verstecken.

Nein, sagte Hnir, das kann ich nicht. Ich habe Ihnen einmal
geholfen. Jetzt kann ich nicht mehr helfen, und der Gott Hnir ging
fort.

Dann weinte die arme Frau bitterlich, bis ihr Mann sagte: Meine Frau,
das Weinen hilft nichts. Wir wollen jetzt beten. Wir wollen zu Loge, dem
Gott des Feuers, beten. Vielleicht wird uns Loge helfen.

Die armen Eltern beteten lange, und sie beteten so inbrnstig (so laut
und so gut), da Loge das Gebet endlich hrte. Loge kam und fragte: Was
wollen Sie, gute Leute, warum beten Sie so inbrnstig?

Ach, sagte der Mann, morgen kommt ein kluger Riese, um unser liebes
Kind fortzunehmen, wenn wir es nicht verstecken, so da er es nicht
finden kann. Wuotan und Hnir haben beide das Kind versteckt, und
zweimal hat der bse Riese das Kind gefunden. Helfen Sie uns, Loge, und
verstecken Sie das Kind, bitte, bitte.

Gut, sagte Loge, ich will das Kind verstecken, so da der Riese es
nicht finden kann, und wenn er es findet, so werde ich den bsen Riesen
tten. Dann sagte Loge zu dem Fischer: Wo ist Ihr Boot. Ich mu
fischen.

Der Fischer ging mit Loge auf den See. Loge fischte. Er fing drei
Fische. Die Fische waren schn. Loge ffnete einen Fisch. Er fand viele
Eier in dem Fische. Er versteckte das Kind in ein kleines Fischei. Dann
lie er die Fische wieder in das Wasser gehen und sagte:

Nun, Fischer, kann der bse Riese das Kind sicher nicht finden.

Loge ging dann in das Haus. Da sagte er: Wo ist eine Stange? Ich mu
eine Stange, eine sehr spitzige Stange haben.

Der Fischer gab Loge eine spitzige Stange. Loge machte die Stange an der
Wand des Hauses fest, so da das spitzige Ende gegen die Thr war. Dann
sagte er: Jetzt kann der bse Riese kommen!

Am Morgen kam der bse Riese. Der Fischer stand vor der Thr des kleinen
Hauses.

Nun, Fischer, sagte er. Haben Sie das Kind versteckt?

Ja, sagte der Fischer, es ist versteckt, finden Sie es, wenn Sie
knnen.

Der Riese sagte: Gut, ich will das Kind suchen! Und er sprang in das
Boot, ging auf den See und fischte lange. Endlich fing der Riese drei
Fische. Er nahm den einen Fisch, ffnete ihn, sah die vielen Eier und
suchte lange. Dann fand er das kleine Ei, worin das Kind versteckt war.
Er wollte das Ei nehmen, aber da kam Loge. Er nahm das Ei schnell aus
der Hand des Riesen, und in einer Minute war das Kind auf dem Lande.

Loge sagte dann zu dem Kinde: Springe in das Haus und mache die Thr
zu, da kommt der bse Riese!

Das Kind sprang in das Haus und machte die Thr schnell zu.

Da kam der bse Riese. Er wollte das Kind fangen. Er sprang auch schnell
in das Haus, aber da er sehr gro war, durchbohrte ihn die spitzige
Stange, und in einigen Minuten war der bse Riese tot.

Jetzt konnte er nie wiederkommen. Jetzt konnte er das Kind nie
fortnehmen, und die Eltern waren sehr froh, da er tot war. Sie kten
das liebe Kind und sagten zu Loge:

Danke, Loge, danke tausendmal. Sie sind gut, Loge. Sie haben uns gut
geholfen und jetzt sind wir froh, sehr froh, denn wir haben den Knaben,
den lieben Knaben, und der Riese kann ihn nie mehr nehmen.

  (5) This story is based upon one of the myths of northern literature,
  and will be found related at length in Simrock's "Deutsche
  Mythologie," or in the author's "Myths of Northern Lands," in the
  chapter on Loki.




6. Der Pfeifer von Hameln.(6)


Hameln ist eine schne, kleine Stadt im Norden Deutschlands. Die Leute
von Hameln sind gut, und sie sagen immer: Unsere Stadt Hameln ist eine
wunderschne, kleine Stadt. Keine Stadt in Deutschland ist so schn, als
unsere wunderschne Stadt!

Die Einwohner (Leute) von Hameln sind glcklich (froh). Sie sind alle
sehr glcklich. Aber einmal waren sie nicht glcklich, nein, sie waren
sehr traurig. Sie waren so traurig, weil Muse (eine Maus, zwei Muse),
viele Muse in die Stadt gekommen waren. Muse und Ratten waren berall.
Die Muse waren in allen Husern (ein Haus, zwei Huser), und sie fraen
das Korn. Ja, die Muse und Ratten fraen alles.

Dann sagten die Hausfrauen: Die Muse mssen fort. Ja, wir mssen diese
Muse los werden.

Die Mnner (ein Mann, zwei Mnner) sagten es auch, und endlich sagten
alle Einwohner von Hameln:

Ja wohl, diese bsen Muse mssen wir los werden.

Die Mnner gingen alle in das Stadthaus, und da sprachen sie lange,
lange zusammen. Wie knnen wir die Muse los werden? fragten sie alle,
aber sie konnten kein gutes Mittel finden, um die Muse loszuwerden.

Die Mnner waren sehr traurig, denn jeden Tag, als sie nach Hause kamen,
fragten die Hausfrauen:

Nun, haben Sie ein Mittel gefunden? Werden wir die Muse bald los
sein?

Aber die Mnner sagten immer: Nein, wir haben kein gutes Mittel
gefunden, und wir werden die Muse noch nicht los werden.

Endlich sagte der Brgermeister:

Dem Manne, der uns helfen kann, die Muse los zu werden, geben wir
Gold, viel Gold.

Ja wohl, sagten alle Mnner. Dem Manne, der uns helfen kann, die
Muse los zu werden, geben wir viel, sehr viel Gold.

Dann kam ein Mann. Der Mann war kein Einwohner von Hameln. Er kam in die
Stadt. Er kam zu dem Brgermeister und sagte: Ich kann die Muse alle
fortbringen. Geben Sie mir das Gold, und Sie werden die Muse los sein.

Gut, sagte der Brgermeister. Wenn Sie die Muse und Ratten alle aus
der Stadt bringen, so da sie nicht wiederkommen, so werden wir Ihnen
das Gold geben.

Der Mann hatte eine Pfeife. Er konnte schne Musik auf seiner Pfeife
machen. Die Musik war wunderschn. Die Einwohner von Hameln hatten nie
so schne Musik gehrt.

Der Pfeifer ging auf die Strae. Er ging in die schnste und lngste
Strae in Hameln, und dann begann er auf seiner Pfeife schne Musik zu
spielen.

Die Musik war zuerst sehr, sehr leise, aber nach einigen Minuten wurde
sie lauter und lauter. Der Pfeifer spielte mehr und mehr, und als er
spielte, kamen die Ratten und Muse alle aus den Husern. Ja, alle die
groen und kleinen Muse und Ratten kamen zu ihm.

Die Leute sagten alle:

Ach! sehen Sie doch, da kommen alle die bsen Ratten und Muse! Sie
kommen alle, um die Musik zu hren. Sie kommen aus den Husern und sie
laufen alle dem Pfeifer nach.

Jetzt spielte der Pfeifer noch schner, und ging langsam, sehr langsam,
die lange Strae entlang. Und die Ratten und Muse folgten ihm.

Sehen Sie doch! sagten die Leute. Sehen Sie doch, die Muse folgen
dem Pfeifer!

Die Ratten und Muse folgten dem Pfeifer aus der Stadt, aus der
wunderschnen Stadt Hameln.

Bald war keine Maus und keine Ratte mehr in der Stadt, und die Einwohner
waren alle froh, sehr froh.

Die Einwohner wollten sehen, was der Pfeifer mit den Musen und Ratten
thun wollte, so gingen sie auch alle aus der Stadt. Dann sahen sie den
Pfeifer, von Ratten und Musen gefolgt, gegen den Flu gehen. Nahe bei
Hameln ist die Weser. Die Weser ist ein groer Flu. Da ist viel Wasser,
sehr viel Wasser.

Der Pfeifer spielte jetzt so laut, da Muse und Ratten das Wasser nicht
merkten (sahen). Er spielte immer lauter, und ging in das Wasser, und
die Ratten und Muse folgten ihm. Da sie die schne Musik hrten und da
sie nicht gut schwimmen konnten, ertranken sie alle in dem tiefen Strom.
Ja, alle Muse und Ratten ertranken.

Als die Ratten und Muse alle tot waren, kam der Pfeifer wieder in die
Stadt. Er kam wieder vor den Brgermeister und sagte:

Mein Herr, jetzt sind Sie die Muse und Ratten alle los. Geben Sie mir
meinen Lohn (Gold).

Ach nein, antwortete der Brgermeister. Sie werden keinen so groen
Lohn haben. Sie haben ja nur Musik gespielt. Ihre Musik ist schn, das
ist wahr (das ist so), aber ich kann nicht so viel Gold fr Musik
geben. Und der Brgermeister wollte dem Pfeifer nichts geben.

Dann war der Pfeifer bse und sagte: Mein Herr, Sie haben versprochen
(gesagt), da Sie das Gold geben wrden, wenn Sie nur die Ratten und
Muse los sein knnten. Ich habe sie alle in der Weser ertrnkt. Sie
kommen nie wieder, denn sie sind alle tot. Jetzt geben Sie mir meinen
Lohn.

Nein, sagte der Brgermeister, die Ratten und Muse sind tot, und das
ist gut. Sie knnen nicht wiederkommen, so werde ich Ihnen das Gold
nicht geben. Gehen Sie fort, Pfeifer, gehen Sie fort, ich gebe Ihnen
keinen Lohn.

Nun, sagte der Pfeifer, wenn ich kein Gold haben kann und kein
Silber, so mu ich die Kinder haben!

Und der Pfeifer ging in die Strae, in die schnste und lngste Strae
von Hameln, und da spielte er wieder seine schne Musik.

Die Musik, zuerst leise, wurde immer lauter, und da kamen, nicht Ratten
und Muse, denn sie waren ja alle tot, aber da kamen Kinder, gro und
klein. Sie kamen alle aus den Husern, so schnell.

Ach! sagten die Mtter. Sehen Sie doch die Kinder! Sie folgen dem
Pfeifer, er spielt ja so schn!

Die Mtter sahen die Kinder, gro und klein, die alle dem Pfeifer
folgten. Sie folgten ihm die lange Strae entlang. Die Mtter riefen
laut: Kinder, kommt nach Hause! aber die Kinder hrten nichts als die
Musik, die wunderschne Musik, und sahen nichts, als den Pfeifer.

Dann sagten die armen Mtter: Ach, sehen Sie doch, die Kinder folgen
dem Pfeifer. Er wird sie auch zu dem Wasser bringen. Er wird sie, wie
die Ratten und Muse, in der Weser ertrnken!

Und die Mtter riefen laut, sehr laut, den Kindern zu, und sie wollten
nach den Kindern gehen, aber sie konnten nicht!

Der Pfeifer spielte immerfort. Er ging weiter und weiter, und die
Kinder, gro und klein, folgten ihm. Sie waren ja alle so froh, denn die
Musik war so wunderschn, da sie tanzen und lachen muten.

Aber der Pfeifer ging nicht zum Wasser. Ach nein, er ging weiter, viel
weiter.

Endlich kam er mit den Kindern zu einem Berge. Der Berg war hoch, sehr
hoch.

Ach! sagten die ngstlichen Mtter, das ist gut. Der Pfeifer kann
nicht spielen, wenn er den Berg hinan geht. Wenn er nicht mehr spielt,
werden die Kinder hren, wenn wir rufen, und dann werden sie wieder in
die Stadt kommen.

Aber das war nicht so, denn auf einmal that sich der Berg auf. Da war
eine wunderschne Hhle! Der Pfeifer ging hinein. Er spielte immer
lauter und schner, und die Kinder, die noch immer tanzten und lachten,
folgten ihm. Sie folgten ihm alle, und als sie alle in der Hhle waren,
schlo (machte) sich der Berg wieder zu, und die armen Eltern sahen ihre
lieben Kinder nie wieder.

Es waren keine Ratten und Muse mehr in der Stadt Hameln, aber es waren
auch keine Kinder mehr, weder groe noch kleine, und die Eltern weinten
bitterlich.

Es war nur ein Kind in Hameln. Das Kind war lahm. Es konnte nicht
tanzen, und es weinte auch und sagte immer: Ach, warum konnte ich nicht
mit den anderen Kindern gehen? Der Pfeifer spielte so schn, und die
Musik sprach (sagte) von Rosen und Zucker, von Honig und Kuchen. Die
Kinder haben gewi viele schne Rosen im Berge gefunden, und der Pfeifer
giebt ihnen viel Zucker und Honig, und viele gute Kuchen. Ach, ich bin
traurig, und ich mu immer weinen, und die anderen Kinder sind alle so
froh.

Das lahme Kind war traurig, die Mtter und Vter waren es auch, denn sie
konnten ihre lieben Kleinen nicht mehr sehen. Alle die Einwohner von
Hameln waren traurig und der Brgermeister sagte:

Keine Musik soll je in der langen Strae gespielt werden! und er sagte
auch, da das Jahr tausend zwei hundert vierundachtzig (1284), als der
Pfeifer nach Hameln kam, und die Kinder fortnahm, ein trauriges Jahr
gewesen, das traurigste, das er je erlebt (gesehen) hatte.

  (6) The Pied Piper of Hamelin, so charmingly rendered in verse by
  Browning, is one of the most popular folk-tales in Germany. Its
  connection with the early superstitions of the northern races is
  explained in the author's "Myths of Northern Lands," in the chapter on
  Odin.




7. Undank ist der Welt Lohn.(7)


Ein Mann ging einmal in den Wald, um Holz zu spalten. Er spaltete lange
und kam immer weiter in den Wald hinein. Endlich kam er an einen Platz,
wo er einen groen Lrm hrte.

Was ist das? sagte der Mann erstaunt. Ich hre einen groen Lrm. Was
kann es sein?

Er suchte berall und fand bald einen groen Drachen, der unter einem
groen Steine lag, und der nicht fortkommen konnte.

Ach, lieber Mann, sagte der Drache, helfen Sie mir, bitte, bitte! Ich
bin hier schon hundert lange Jahre!

Der Mann sagte: Es ist schade, da Sie da unter dem Steine bleiben
mssen. Ich will Ihnen helfen!

Der Mann nahm eine lange Stange und nach vieler Mhe konnte er den
groen Stein aufheben, und der arme Drache kroch hinaus.

Da war der arme Drache glcklich, wieder frei zu sein, aber da er seit
hundert Jahren nichts gefressen hatte, war er sehr hungrig. Er sah
berall hin, aber er sah nichts, das er fressen konnte, als seinen
Erlser. Er war dankbar, aber er war so hungrig.

Endlich sagte der hungrige Drache: Da ich nichts anderes zu fressen
finde, so werde ich Sie fressen mssen, obgleich Sie mich erlsten.

Ach! bat der Mann, das ist doch nicht recht, Drache, ich habe Sie ja
erlst. Ich habe Ihnen viel Gutes gethan. Sie knnen doch nicht so
undankbar sein!

Ach! sagte der Drache, Undank ist der Welt Lohn! und der Drache
machte den groen Mund auf, um den Mann zu fressen.

Da bat der Mann so inbrnstig um sein Leben, da der Drache endlich
sagte: Nun, guter Mann, wir wollen zusammen durch den Wald gehen. Wir
werden bald jemandem (einem Manne) begegnen, der soll entscheiden
(sagen), ob ich Sie fressen kann, da ich doch so hungrig bin und seit
hundert Jahren nichts zu essen gehabt, oder ob Sie frei gehen sollen.

Der Mann und der Drache gingen zusammen durch den Wald. Bald begegneten
sie beide einem Hunde.

Da ist ein Hund, er soll entscheiden! sagten sie beide. Sie kamen zu
dem Hunde und fragten: Ist es recht, da der Drache seinen Erlser
frit, oder soll er vor Hunger sterben?

Das wei ich nicht, sagte der alte Hund traurig. Ich habe meinem
Herrn ehrlich (gut) gedient, seitdem ich ein sehr kleiner Hund war.
Nachts habe ich immer gewacht, so da niemand (kein Mann) seine Ruhe
stre; aber jetzt, da ich alt bin und weder hren noch sehen kann, will
er mich tten. Darum lief ich fort! Er ist sehr undankbar, aber Undank
ist der Welt Lohn.

Ja, das ist der Welt Lohn. Niemand ist dankbar, so brauche ich auch
nicht dankbar zu sein, sagte der Drache zu dem Manne. Ich habe Recht
und ich will Sie sogleich fressen.

Der Drache sprang nach dem Manne und wollte ihn fressen, aber der Mann
bat wieder so inbrnstig, da er endlich sagte: Nun, wir wollen weiter
gehen. Der Hund war blind (konnte nicht sehen). Vielleicht kann ein
blinder Hund nicht gut entscheiden. Wir wollen durch den Wald gehen. Wir
begegnen sicher jemandem, der besser entscheiden kann.

Sie gingen beide weiter und begegneten bald einem alten, lahmen Pferde.

Pferd! rief der Drache, Pferd, kommen Sie hierher und entscheiden
Sie, ob ich meinen Erlser fressen soll, oder ob ich vor Hunger sterben
soll?

Das lahme Pferd antwortete: Nun, ich kann nicht entscheiden. Ich habe
meinem Herrn ehrlich Jahre lang gedient. Ich habe den ganzen Tag
gearbeitet, und jetzt, da ich alt und lahm bin, sagt der Herr, da ich
nichts mehr wert sei und da ich sterben soll. Er ist sehr undankbar,
aber Undank ist der Welt Lohn!

Ja, alle Leute sind undankbar, und darum kann ich auch undankbar sein.
Das ist der Welt Lohn! sagte der Drache, und wieder wollte er den Mann
fressen. Aber der Mann bat so inbrnstig um sein Leben, da der Drache
endlich sagte:

Nun, vielleicht kann ein lahmes Pferd nicht viel besser entscheiden als
ein blinder Hund. Wir wollen weiter gehen und einen anderen Richter
suchen.

Sie gingen beide durch den Wald und begegneten bald einem schlauen
Fuchse.

Aller guten Dinge sind drei! sagte der Mann. Wir wollen den Fuchs
fragen. Er wird uns sagen knnen, ob Sie nicht dankbar sein sollten.

Der schlaue Fuchs hrte alles, was sie beide sagten, dann sagte er
langsam:

Ja, ich verstehe. Ich verstehe, aber ich mu noch mit dem Manne allein
sprechen.

Er nahm den Mann bei Seite und sagte ihm leise:

Nun, guter Mann, was geben Sie mir, wenn ich Sie von dem Drachen
erlse?

Ach, lieber Fuchs! sagte der Mann. Sie knnen jeden Donnerstag
kommen, und das Beste in meinem Hhnerhof haben.

Gut, sagte der Fuchs. Das ist mir recht, ich will Sie erlsen.

Der schlaue Fuchs ging wieder zu dem Drachen und sagte langsam: Ich
kann nicht gut entscheiden, bis ich wei, wie es kommt, da Sie, ein so
groes Tier, hundert Jahre unter einem Steine bleiben muten. Wie sind
Sie unter den Stein gekommen?

Nun, antwortete der Drache, das kann ich in einem Augenblick klar
machen. Ich war auf dem Berge eingeschlafen. Da kam eine Steinlawine,
und der groe Stein ist auf mich gefallen, so da ich hundert Jahre
still bleiben mute und nicht frei werden konnte.

Das kann ich noch nicht gut verstehen. Ich mu den Platz sehen, wo Sie
so lange unter dem Steine lagen, sagte der schlaue Fuchs.

Nun dann, kommen Sie! sagte der Drache, und er ging, von dem Fuchse
und dem Manne gefolgt, zu dem Platze, wo er so lange gefangen war.

Ach! sagte der Fuchs, es ist unmglich (kann nicht sein), da Sie,
ein groes Tier, da unter dem Steine waren!

Ach ja! da war ich hundert Jahre. Sehen Sie, lieber Fuchs, ich lag so!
und der Drache legte sich wieder in das Loch (Hhle). Der Mann und der
schlaue Fuchs lieen den Stein wieder fallen, und der Drache war wieder
fest gefangen.

Der Drache jammerte bitterlich, aber der Fuchs sagte:

Jammern Sie nicht so sehr, lieber Drache, Sie sind gefangen und Sie
haben Hunger, aber Undank ist der Welt Lohn.

Und der schlaue Fuchs ging mit dem Manne fort. Der Mann dankte dem
Fuchse tausendmal und ging glcklich nach Hause.

Am Donnerstag kam der schlaue Fuchs. Er ging in den Hhnerhof und fra
so viele Hhner (Hahn und Henne), da er nicht mehr laufen (gehen)
konnte. Dann legte er sich im Hhnerhof nieder und sagte: Der Mann ist
mein Freund, hier kann ich gut schlafen.

Aber am Morgen frh kam das Hhnermdchen. Sie sah den schlafenden
Fuchs. Sie nahm einen Stock, der Mann nahm auch einen Stock, und beide
schlugen den armen Fuchs so sehr, da sie ihn fast tteten.

Der Fuchs sprang endlich aus dem Hhnerhof und sagte traurig:

Ja, ja, es ist wahr, alle Menschen (Mnner) sind undankbar, Undank ist
der Welt Lohn.

  (7) This is the Swedish version of a fragment of the Animal Epic of
  "Reynard the Fox," which crossed the Rhine with the Franks, and became
  well known in France, whence it gradually spread all over Europe. It
  forms part of the Folk Lore, of all the European nations. Dasent has
  given an English translation of this particular version in his "Tales
  of the Fjeld."




8. Die Prinzessin, die nicht lachen wollte.(8)


Es war einmal ein Knig, der eine wunderschne Tochter hatte. Sie war
schn, aber sie war immer so traurig, da sie nie lachte, und so
hochmtig, da sie immer nein sagte, wenn ein Prinz kam, um sie zu
heiraten. Der Knig war nicht zufrieden und zuletzt sagte er: Meine
Tochter mu heiraten, und ich werde sie dem Manne geben, der sie lachen
machen kann.

Als die Freier (die Mnner, welche die Prinzessin heiraten wollten)
dieses hrten, wollten sie alle die Prinzessin lachen machen, und sie
kamen alle, einer nach dem anderen, und doch lachte die Prinzessin
nicht. Diese jungen Freier waren alle so komisch, da der Knig, die
Knigin und alle ihre Diener sehr lachen muten, nur die traurige
Prinzessin lachte nicht.

Nahe bei dem Palaste wohnte ein armer Mann. Er hatte drei Shne, und als
diese hrten, da der Knig die Hand der Prinzessin dem Manne geben
wolle, der sie lachen machen konnte, wollten sie alle drei in den Palast
gehen.

Der Vater sagte: Sie knnen doch nicht alle drei auf einmal als Freier
dahin gehen.

Der lteste Sohn kann zuerst gehen, und wenn er die Prinzessin nicht
lachen machen kann, dann kann der zweite gehen. Wenn es ihm auch nicht
glckt, kann der dritte zuletzt auch gehen.

Der lteste Sohn machte sich zuerst auf den Weg. Er kam bald zu dem
Palaste. Da stand er vor dem Knig und sagte stolz:

Knig, ich bin gekommen, um Ihre Tochter lachen zu machen, denn ich
will sie zur Frau haben.

Nun, Sie sollen sie zur Frau haben, junger Mann, wenn es Ihnen gelingt,
sie lachen zu machen, aber viele Freier haben es schon versucht, und sie
konnten es nicht thun. Wenn Sie es auch nicht thun knnen, werde ich Sie
bestrafen, denn ich bin der Freier mde, die nichts thun knnen.

Das ist mir recht, sagte der erste junge Mann, und er ging vor die
Prinzessin und sagte:

Als ich einmal Soldat werden sollte, mute ich das Exerzieren lernen,
aber da ich sehr ungeschickt bin, muten Soldaten und Offiziere sich
beinahe halb tot lachen, wenn ich exercierte.

Dann brachte man eine Uniform und ein Gewehr, und der junge Mann
exercierte. Er war so ungeschickt, da es zum totlachen war. Aber,
obgleich der Knig, die Knigin und alle Ihre Diener laut lachten,
lachte die Prinzessin doch nicht, und als der Knig das sah, war er sehr
bse und bestrafte den Jngling.

Dann kam der zweite Jngling. Er war Schullehrer. Er kam zum Knig und
sagte:

Ich mchte Ihre Tochter heiraten und ich wei, da ich sie lachen
machen kann, denn meine Schler lachen ja immer, wenn ich Psalmen
singe.

Der Knig sagte: Das ist gut, Schullehrer; aber wenn Sie die Prinzessin
nicht lachen machen knnen, so werden Sie bestraft.

Das ist mir recht, antwortete der Schullehrer, und er kam vor die
Prinzessin und begann Psalmen zu singen. Er sang so schlecht und sah
auch so komisch aus, da alle laut lachen muten.

Alle lachten laut, nur die Prinzessin nicht, und da sie nicht lachen
wollte, sagte der Knig:

Bestrafen Sie den Schullehrer, er kann meine Tochter mit seinem Singen
nicht lachen machen.

Der arme Schullehrer wurde bestraft, und ging traurig nach Hause. Dann
machte sich der dritte Jngling auf den Weg. Er kam auch zum Palaste,
aber er sagte nicht, wie seine Brder, da er die Prinzessin lachen
machen wolle, ach nein, er war viel zu klug. Er fragte nur, ob der Knig
nicht einen Diener brauche.

Der Knig sagte: Ja, ich brauche einen Mann, um Holz und Wasser in die
Kche zu tragen.

Das ist mir schon recht! antwortete der Jngling. Ich will Holz und
Wasser in die Kche tragen.

Eines Tages, als er Wasser holen wollte, sah er einen groen Fisch in
dem Brunnen. Der Fisch lag so still im Wasser, da der Jngling ihn in
seinem Eimer fangen konnte. Als er mit dem Fische in dem Eimer nach
Hause ging, begegnete er einer alten Frau, die eine goldene Gans an
einer Schnur fhrte.

Guten Tag, gute Frau. Sie haben da eine wunderschne Gans, und ihre
Federn sind auch wunderschn.

Ja, sagte die alte Frau, meine goldene Gans ist schn, aber Ihr Fisch
ist noch schner.

Ach! sagte der Jngling. Ich will Ihnen den Fisch fr die goldene
Gans geben.

Das ist mir schon recht, antwortete die Frau. Ich gebe Ihnen meine
goldene Gans. Sie ist eine wunderschne Gans. Wenn jemand sie streichelt
(die Hand auf die Gans legt), rufen Sie nur laut: Halten Sie fest, wenn
Sie mitkommen wollen, und dann werden die Leute mitgehen mssen.

Nun, sagte der Jngling, das ist schn, die Gans ist viel besser als
mein Fisch.

Der Jngling gab der alten Frau seinen Fisch und fhrte die Gans an der
Schnur. Er war nicht weit gegangen, da begegnete er einer anderen alten
Frau. Sie bewunderte (sagte: Ach, wie schn) die goldene Gans und
sagte:

Ach, ich mchte die schne Gans streicheln!

Thun Sie es, gute Frau! antwortete der Jngling. Die alte Frau
streichelte die Gans, und der Jngling rief laut: Halten Sie fest, gute
Frau, wenn Sie mitkommen wollen!

Da konnte sich die Frau nicht mehr von der goldenen Gans losreien, und
sie mute mitgehen.

Der Jngling ging weiter, von der Gans und von der jammernden alten Frau
gefolgt.

Bald begegneten sie einem bsen Manne. Er stie mit dem Fue nach der
Gans. Dann rief der Jngling laut:

Halten Sie fest, bser Mann, wenn Sie mitkommen wollen!

Und der Mann mute mitgehen, auf einem Fue springend, denn er konnte
den anderen Fu nicht losreien.

So kamen sie alle vier in den Hof vor dem Palaste. Da war der Schmied.
Er sagte: Ich bin so stark, ich kann den Jngling, die goldene Gans,
die alte Frau und den bsen Mann, der nur auf einem Fue geht, sicher
festhalten. Ich will sie halten, denn wenn sie so vor die Prinzessin
kommen, wird sie sicher lachen, und dann kann sie nicht meine Frau
werden.

Der Schmied nahm seine groe Zange und hielt den Mann damit. Aber da
rief der Jngling laut:

Halten Sie fest, Freund Schmied, wenn Sie mitkommen wollen.

Der starke Schmied konnte sich nicht mehr losreien. Die Zange hielt ihn
fest, und er mute dem Jngling, der Gans, der alten Frau und dem bsen
Manne, der nur auf einem Fue gehen konnte, folgen.

Als dieser Zug an den Fenstern des Palastes vorbei ging, sah ihn die
traurige Prinzessin. Es war so komisch, da alle laut lachten, und die
Prinzessin lchelte.

Der Jngling sah, da die Prinzessin lchelte, aber er war mit einem
Lcheln nicht zufrieden, und er sagte zu sich selbst:

Ein Lcheln ist nicht genug. Die Prinzessin mu laut lachen. Sie mu
sich halb zu Tode lachen!

Dann ging der Zug an der Kche vorbei. Da war die Kchin. Sie war eine
sehr dicke Frau, und als sie den Zug sah, lachte sie auch laut.

Ach, sagte sie, die Leute sind komisch, aber die Gans ist
wunderschn. Ich mchte die Gans streicheln. Junge, rief sie laut,
kann ich Ihre wunderschne goldene Gans ein wenig streicheln?

Ach, sagte der Schmied, streicheln Sie mich lieber, dicke Kchin!

Als die Kchin das hrte, war sie sehr bse, denn sie wollte nicht dick
genannt sein, und sie nahm einen sehr groen Lffel und schlug auf den
Schmied. Dann rief der Jngling laut:

Halten Sie fest, dicke Kchin, wenn Sie mitkommen wollen, und jetzt
mute die dicke Kchin auch nachfolgen, und sie war so bse und schrie
so laut, da der Knig, die Knigin und alle ihre Diener sich halb
totlachen muten. Und als die traurige Prinzessin den komischen Zug sah,
mute sie auch laut lachen. Sie lachte so laut und so lange, da der
Knig endlich sagte:

Jetzt haben Sie fr einmal genug gelacht, liebe Tochter, und jetzt
sollen Sie den Jngling sogleich heiraten, der Sie lachen machte.

Die Prinzessin sagte nicht nein, und bald kam die Trauung. Das war ein
schnes und ein groes Fest. Die Leute tanzten alle und sangen viel. Die
Prinzessin sang, tanzte und lachte auch, und der Jngling war sehr froh,
denn er hatte eine schne Frau, ein reiches Land, und zuletzt ward er
auch Knig.

  (8) This version of the well-known fairy-story is taken from Dasent's
  Collection of Norse Tales. Similar stories are found in Grimm, "The
  Golden Goose," and in Wratislaw's "George with the Goat." Dasent's
  story is entitled Taper Tom, and can be found related at length in his
  "Tales from the Fjeld."




9. Das gestohlene Kind.(9)


1. Die Ruber.

Der Ritter von Eichenfels hatte ein schnes Schlo. Das Schlo von
Eichenfels war nahe an einem groen Walde. Der Ritter wohnte in diesem
schnen Schlosse mit seiner wunderschnen Frau, der Grfin Adelheid von
Eichenfels, und mit seinem Sohne, dem kleinen Grafen Heinrich von
Eichenfels.

Die Eltern waren sehr glcklich, denn sie liebten einander sehr, und sie
liebten auch den kleinen Sohn, der noch nicht gro genug war, um viel zu
sprechen.

Aber da kam ein trauriger Tag. Die Grfin lachte nicht mehr, nein, sie
weinte. Die schne Grfin war so traurig, weil der Ritter fortgehen
mute. Es war Krieg im Lande, und der Knig hatte gesagt: Ich mu alle
meine Soldaten haben.

Der Ritter mute auch in den Krieg gehen, und seine Frau blieb allein im
Schlosse, mit dem kleinen Kinde und mit den Dienern.

Eines Abends, als sie bei der Wiege des schlafenden Kindes sa, kam ein
Bote. Er sagte, da der Ritter von Eichenfels verwundet sei, und da
seine Frau sogleich fortreisen solle, da er sie noch einmal sehen
mchte, bevor er sterbe.

Die arme Grfin war sehr traurig, und sie sagte weinend: Ich mu
schnell zu meinem armen, verwundeten Manne gehen, aber ich kann das
kleine Kind doch nicht mitnehmen. Es mu hier im Schlosse Eichenfels
bleiben, bis ich nach Hause kommen kann.

Dann rief sie das Kindermdchen und sagte:

Margarethe, ich mu noch diesen Abend fortreisen. Ihr Herr liegt schwer
verwundet. Er will mich noch einmal sehen, aber da ich das liebe Kind
doch nicht mitnehmen kann, so lasse ich es Ihnen, hier im Schlosse.
Wachen Sie Tag und Nacht, Margarethe. Hten Sie es treu. Lassen Sie es
nie aus Ihren Augen, damit ich es wohl und glcklich finde, wenn ich
nach Hause komme.

Margarethe versprach, da sie das Kind sehr gut hten wolle, da sie es
nie aus den Augen lassen werde, und nachdem die arme Grfin es
tausendmal gekt hatte, reiste sie schnell fort zu ihrem verwundeten
Manne.

Das Kindermdchen wachte sehr treu, ein, zwei, drei Tage, und das Kind
war so wohl und so glcklich. Es lachte immer und weinte nie. Am vierten
Tage, um drei Uhr, als das Kind in der Wiege lag, und fest eingeschlafen
war, hrte Margarethe schne Musik im Hofe. Das Kindermdchen war noch
sehr jung, und als es die wunderschne Tanzmusik hrte, war es sehr
froh, da es so gern tanzte.

Der Herr und die Herrin waren nicht zu Hause, die Diener hatten nichts
zu thun, so fingen sie an, in dem Hofe lustig zu tanzen. Margarethe
stand am Fenster und sah sie tanzen.

Bald ffnete sich die Thr des Kinderzimmers sehr leise, und ein junger
Diener trat leise herein.

Margarethe, sagte er dem Kindermdchen, kommen Sie in den Hof und
tanzen Sie mit mir. Niemand kann so gut tanzen als Sie!

Ach, sagte Margarethe traurig. Ich kann nicht kommen. Das Kind
schlft, und ich habe der lieben Grfin versprochen, das Kind nicht
einen Augenblick aus den Augen zu lassen.

Margarethe, kommen Sie doch! bat der junge Diener. Das Kind schlft
ja fest. Kommen Sie nur eine Minute. Wir wollen nur einen Tanz zusammen
tanzen. Sie werden bald wieder hier sein, und da das Kind immer zwei
Stunden schlft, wird es sicher noch nicht aufwachen. Hier in der Wiege
ist es doch sicher, so kommen Sie!

Margarethe tanzte so gern, da sie endlich in den Hof ging, um nur einen
Tanz mit dem Diener zu tanzen, und lie das schlafende Kind im
Kinderzimmer allein.

Die Musik war so schn, da sie einen zweiten und dritten Tanz tanzte,
und das schlafende Kind verga, bis die Musikanten fortgingen. Dann
sagte sie:

Ach, das liebe, schlafende Kind habe ich vergessen. Ich mu schnell in
das Kinderzimmer gehen. Vielleicht ist es schon aufgewacht, vielleicht
weint es bitterlich, es ist ja allein!

Margarethe sprang die Treppen hinauf. Alles war still. Sie trat leise in
das Kinderzimmer, aber da blieb sie erstaunt still stehen.

Alles lag auf dem Boden! Eine zweite Thr, die zu einer anderen Treppe
fhrte, war weit offen, und die Wiege war leer!

Margarethe dachte zuerst: Das Kind ist aus der Wiege gefallen! Sie
suchte es, aber da sie es nicht finden konnte, schrie sie laut vor
Angst.

Die Diener kamen alle, suchten alle, aber sie konnten weder das Kind
finden, noch das Bild der schnen Grfin, das auf dem Tische gelegen.

Ach, sagte Margarethe laut weinend. Das Kind ist fort! Ach, warum
habe ich es allein gelassen? Warum bin ich in den Hof gegangen?

Die anderen Diener sprachen alle zusammen und sagten: Das Kind wurde
gestohlen! Die Musikanten waren Ruber! Sie haben Tanzmusik gespielt,
und als sie sahen, da wir alle im Hofe waren, ist einer von ihnen in
das Kinderzimmer gekommen, hat das schlafende Kind aus der Wiege
genommen, und ist durch die andere Thr und die kleine Treppe in den
Wald entkommen!

Da sie alle in dem Schlafzimmer waren, hrten sie nicht da ein Wagen
schnell heranfuhr. Es war der Wagen der schnen Grfin. Ihr Mann war
nicht tot, nein, er war genesen, und da er in einigen Tagen wieder
fechten konnte, hatte er seine Frau nach Hause geschickt, so da das
liebe Kind nicht lnger allein mit den Dienern bliebe.

Die Grfin war sehr erstaunt, niemand in dem Hofe zu finden, aber sie
sprang schnell die Treppen hinauf, um das liebe Kind zu kssen, und trat
schnell in das Kinderzimmer.

Da sah sie die traurigen Diener, das weinende Kindermdchen und die
leere Wiege! Sie wurde totenbla und rief ngstlich:

Ach, was ist geschehen? Was ist geschehen? Wo ist mein Kind? Sprechen
Sie doch, wo ist das liebe Kind?

Die Diener konnten zuerst kein Wort sprechen, aber endlich erfuhr die
arme Mutter alles.

Ja, ja, das Kind ist gestohlen worden, sagte sie. Die Musikanten sind
Kinderruber. Nehmen Sie Pferde, reiten Sie schnell in den Wald und
suchen Sie mein Kind berall. Sie werden es sicher noch finden. Die
Leute, die es gestohlen haben, sind arm, sie haben keine Pferde, sie
knnen noch nicht weit von hier sein. Gehen Sie, gehen Sie schnell!

Die Diener liefen und ritten alle in den Wald. Sie suchten berall, aber
sie konnten weder Kind noch Musikanten finden.

Das Kindermdchen und die Grfin suchten auch, aber sie konnten weder
Kind noch Musikanten finden.

Dann weinte die arme Grfin bitterlich und war sehr traurig. Tag und
Nacht dachte sie an das liebe Kind, und oft sagte sie:

Die Leute haben das Kind sicher gestohlen, um viel Geld zu haben. Warum
kommen sie nicht? Ich wrde alles hingeben, um das liebe Kind wieder
hier, in meinen Armen, zu halten. Ach! wenn mein lieber Mann nur hier
wre! Aber, ich kann ihm nicht sagen, da unser Sohn gestohlen ist. Er
ist verwundet, und sobald er hergestellt ist, mu er fr den Knig und
das Vaterland streiten. Ja, ich mu warten, bis der Krieg zu Ende ist,
oder bis die Ruber mein Kind zurckbringen!

Als das Kindermdchen ihre arme Herrin so bitterlich weinen sah, wurde
sie immer unglcklicher, und endlich sagte sie zu sich selbst:

Hier kann ich nicht lnger bleiben. Ich kann das Weinen der armen
Grfin nicht sehen. Ich habe das Kind allein gelassen. Das war nicht
recht. Ich bin bestraft, ja, ich bin bestraft! Ich kann nie wieder
glcklich sein, bis das Kind seiner Mutter zurckgegeben ist. Aber ich
kann nicht hier im Schlosse bleiben und meine Herrin trauern sehen, ich
mu fort.

Das arme Kindermdchen ging fort, um ihr Brot weit von dem Schlosse
Eichenfels zu verdienen.


2. Die Grube.

Der arme kleine Heinrich weinte auch, denn eine bse alte Frau war leise
in sein Zimmer gekommen, als die Diener im Schlohofe lustig tanzten.
Die Frau hatte das schlafende Kind auf den Arm genommen, und hatte auch
viele schne Dinge genommen. Auf dem Tische lag ein kleines Bild der
Grfin, das mit Perlen und Diamanten besetzt war. Das hatte die bse
Frau schnell genommen. Dann war sie leise, leise die Treppen hinunter
gegangen. Durch eine kleine Thr in der Schlomauer war sie ungesehen in
den Wald gekommen, und war schnell, sehr schnell, den Berg
hinaufgegangen.

Die Ruber hatten eine alte Grube in dem Berge gefunden, und da wohnten
sie. Sie blieben in der Grube whrend des Tages und kamen nur Nachts
heraus, um zu stehlen.

Die alte Frau kam bald an einen Platz, wo die Gebsche sehr dicht waren.
Sie kroch durch die Gebsche und kam endlich zu einer kleinen Thr. Sie
ffnete die Thr mit einem Schlssel und ging in den Berg hinein. Dann
machte sie die Thr wieder fest zu und zndete eine kleine Lampe an.
Jetzt konnte man sehen, da sie in einem Gange stand.

Der Gang war finster, und die kleine Lampe gab nicht sehr viel Licht.
Die Frau ging mit der Lampe den Gang entlang und endlich kam sie an
einen Platz, wo viele Gnge zusammenkamen. Da war ein weiter Raum. Hier
waren viele, viele Dinge, Beute, welche die Ruber gestohlen hatten.

Das Kind wachte endlich auf und weinte laut. Die bse Frau gab ihm ein
wenig Milch, und dann lie sie es weinen, so viel es wollte.

Der arme kleine Heinrich, der immer in einem schnen hellen Zimmer
gewesen, und immer freundliche Leute gesehen, konnte natrlich nicht
verstehen, warum alles so finster war, und warum man seines Weinens
nicht achtete.

Aber da er ein sehr gutes Kind war, weinte er nicht lange. Er sah das
Bild seiner schnen Mutter, das die alte Frau auf den Boden geworfen
hatte, zu den anderen Dingen, welche die Ruber gestohlen hatten. Der
kleine Heinrich sah das Bild, nahm es in seine kleinen Hnde, kte es
vielmals und lispelte: Mutter, Mutter!

Nach einiger Zeit kamen die Musikanten auch.

Nun, Alte, sagten sie. Sie haben das Kind gestohlen. Das haben wir
gut gemacht. Jetzt, in zwei oder drei Wochen, werden wir viel Geld fr
das Kind bekommen. Haben Sie noch etwas gestohlen?

Ja wohl, sagte die alte Frau. Ich habe das Bild da gestohlen. Sehen
Sie, es ist mit Perlen und Diamanten besetzt. Es ist sehr viel wert.

Der lteste Ruber nahm das Bild aus der Hand des Kindes, das sogleich
wieder zu weinen begann und laut: Mutter, Mutter! schrie.

Der Ruber sagte endlich, als er des Schreiens mde war:

Nun, bses Kind, Du sollst die Mutter wieder haben! und er gab ihm das
Bild wieder. Das Kind weinte nicht mehr, es kte das Bild und lachte.

Der kleine Heinrich blieb einige Wochen in der Grube. Eines Abends kamen
die Ruber traurig nach Hause und sagten:

Nun, es ist doch schade, da wir das Kind gestohlen haben. Wir werden
es hier behalten mssen, denn der Brgermeister hat soeben beschlossen,
da Kinderruber jetzt mit dem Tode bestraft werden sollen. Das Kind
soll nie wissen, woher es kommt. Es soll denken, da es unser Kind ist,
und wenn es gro genug ist, soll es auch Ruber werden. Aber jetzt mu
es fnf oder sechs Jahre hier im Berge bleiben.

Da die alte Frau doch zu alt war, um viel hinaus zu gehen, blieb sie
auch im Berge mit dem Kinde. Der kleine Heinrich spielte, a, trank und
schlief da im Berge, und da er nichts anderes kannte, war er immer
zufrieden. Die alte Frau, die ihm nicht nachgehen wollte, lehrte ihn die
Finsternis frchten, und so blieb er immer bei der Lampe und ging nie in
die vielen Gnge. Als er grer wurde, spielte er oft mit dem jngsten
unter den Rubern, einem guten jungen Mann, der auch als Kind entfhrt
(gestohlen) worden war, und rauben mute, obgleich er es nicht gern
that.

Dieser Jngling war dem Kleinen gut, und jeden Morgen, wenn er wieder in
die Hhle kam, brachte er dem Knaben ein Spielzeug. Er brachte ihm ein
hlzernes Lamm, eine Schere und bunte Papiere, und lehrte ihn, Bltter
und Blumen daraus zu schneiden.

Das Kind wurde sieben Jahre alt, und doch wute es nichts von der
schnen Welt drauen. Es kannte nichts als die Hhle, die Ruber, die
alte Frau und das Leben im Berge.

Die alte Frau war jetzt so alt geworden, da sie immer schlafen wollte,
und wenn die Ruber fortgingen, war Heinrich so gut als allein. Oft
sagte er zu dem Jngling: Ich mchte doch einmal mit Ihnen gehen, wenn
Sie ein Licht nehmen und dort in die Finsternis gehen! Das Licht wird
immer kleiner und kleiner, so klein, da ich es endlich nicht mehr sehen
kann.

Ach, sagte der Jngling. Sie knnen nicht mitkommen. Bleiben Sie nur
hier und machen Sie viele schne Papierblumen.


3. Der Einsiedler.

Eines Tages, als die alte Frau fest eingeschlafen war, und die Ruber
alle fort waren, nahm der kleine Heinrich ein Licht und sagte zu sich
selbst: Ich will auch da in die Finsternis gehen! Ja, ich will gehen.
Ich werde die Ruber bald finden!

Er ging. Der Gang war sehr finster und sehr lang. Endlich kam er an
einen Platz, wo zwei Gnge zusammenkamen. Da er nicht wute, welchen
Gang er nehmen sollte, nahm er den rechts, und ging wieder weiter. Aber
das Licht war klein und endlich erlosch es.

Der arme kleine Heinrich konnte zuerst nichts sehen. Er war allein, und
alles war so finster. Endlich aber sah er ein kleines mattes Licht. Er
dachte: Ach, da sind die Ruber, ich mu ihnen schnell nachlaufen. Er
lief schnell. Das Licht wurde immer grer, aber es war immer sehr matt.
Endlich kam Heinrich dahin, wo der Gang ins Freie fhrte. Das Loch war
klein, aber er kroch schnell hinaus und sah die Welt, die wunderschne
Welt zum erstenmal.

Ach, sagte er erstaunt. Hier ist eine wunderschne Hhle, viel
schner als die unsrige!

Es war sehr frh Morgens. Das Kind sah Gras und Bume zum erstenmal, und
dann sah es auch den Sonnenaufgang.

Ach, sagte der kleine Heinrich erstaunt. Sehen Sie doch die groe
Lampe! Und da ist viel Gras! Ich habe nie so viel Gras gemacht. Ich kann
es auch nicht so schn machen.

Endlich sah er ein Lamm, ein kleines, neugeborenes Lamm.

Da ist ein Lamm! rief er erstaunt, aber es ist viel grer als mein
Lamm. Ich will mit ihm spielen!

Aber als er das Lamm nehmen wollte, stand es auf und sagte: B!

Ach, sagte Heinrich erstaunt, das ist schn! Lamm, du bist nicht wie
mein Lamm. Du kannst sprechen und aufstehen! Mein Lamm kann weder
sprechen noch aufstehen. Du bist ein schnes Spielzeug.

Er stand da und der Schfer, der ihn aus dem Berge hatte kommen sehen,
sah ihn erstaunt an. Heinrich sah den Schfer, sprang zu ihm und rief:

Ach, Ruber, ist das Ihre Hhle?

Ich bin kein Ruber! sagte der Schfer. Dieses ist keine Hhle. Wer
bist du? Woher kommst du?

Ich bin durch den Gang von unserer finsteren Hhle hier in diese schne
Hhle gekommen. Aber hier ist es viel schner und lichter als bei uns.
Ihre Lampe ist auch viel grer. Haben Sie das Gras allein gemacht? oder
haben die anderen Ruber Ihnen geholfen?

Der Schfer, der schon oft von Rubern gehrt hatte, frchtete sich
sehr, als er das Kind so sprechen hrte. Er sah das Kind wieder an und
dachte: Das Kind kann kein Ruberkind sein. Es mu ein entfhrtes Kind
sein. Vielleicht kommen die Ruber bald es fortzunehmen. Hier kann es
nicht bleiben.

Er nahm das Kind auf einen Arm, das Lamm auf den anderen, und lief
schnell fort. Bald kam er vor eine kleine Htte. Hier wohnte ein
Einsiedler. Der Einsiedler wohnte hier allein. Er war sehr gut, er
liebte Gott, und alle Menschen liebten ihn, denn er war immer froh ihnen
helfen zu knnen.

Der Schfer trat schnell in den kleinen Garten vor der Htte.

Da war der gute Einsiedler. Er sa unter einem Baume. Er hatte sein
Gebetbuch in der Hand. Der Schfer sagte ihm, wie er das Kind aus der
Erde htte kommen sehen, und wie das Kind nur von der Hhle und den
Rubern sprche.

Der Einsiedler hrte alles, und als der Schfer zu Ende war, sagte er
ruhig:

Ja, das Kind kann kein Ruberkind sein. Es ist zu fein geformt. Es mu
das Kind reicher Leute sein. Die Ruber mssen es gestohlen haben, als
es sehr jung war. Ich will das Kind hier in meinem Hause behalten.
Hierher kommen die Ruber sicher nicht, denn sie wissen, da ich weder
Gold noch Silber habe, und da sie hier nichts zu stehlen finden.

Der Schfer dankte dem Einsiedler, lie das Lamm dem kleinen Heinrich
und ging fort.

Heinrich spielte mit dem Lamme und der Einsiedler sagte langsam:

Armes Kind, Sie sehen sehr bla und unwohl aus, aber da Sie vielleicht
schon lange in dem Berge wohnten, ist es sehr natrlich. Mein Kind,
haben Sie weder Vater noch Mutter?

Ach ja, sagte das Kind, ich habe eine schne Mutter. Sehen Sie, hier
ist meine Mutter! und das Kind gab dem Einsiedler das schne Bild, das
es mitgebracht hatte.

Der Einsiedler sah die wunderschne Frau und sagte erstaunt: Das ist
eine wunderschne Frau! Sie mu eine Knigin oder eine Grfin sein. Ja,
sie ist die Mutter des Kindes. Das kann ich sehen. Das Kind hat
dieselben Augen und denselben Mund! Nun, da wir das Bild haben, werden
wir die Eltern des Kindes vielleicht finden knnen. Sie mssen sehr
traurig sein, das schne Kind verloren zu haben!

Das Kind spielte lange mit dem Lamme. Endlich sah es die schnen Blumen
in dem Garten des Einsiedlers, und sagte erstaunt: Ach, wie haben Sie
alle die schnen Blumen da gemacht? Sie haben mehr und schneres Papier
als ich!

Der Einsiedler sagte: Ich habe die Blumen nicht gemacht. Der liebe Gott
hat sie alle gemacht!

Ist er der Fhrer der Ruber? fragte das Kind.

Ach, nein, sagte der Einsiedler. Haben Sie nie von Gott gehrt, mein
Kind?

Nein, er ist nicht in unserer Hhle, antwortete das Kind. Als der
Einsiedler das hrte, dachte er: Hier mu das Kind bleiben den ganzen
Sommer, bis es wieder frisch und wohl ist, und bis es gelernt hat, Gott
zu ehren, und gut zu sprechen, denn es spricht nicht gut. Das Sprechen
hat es sicher von den Rubern gelernt, denn es sagt oft sehr schlechte
Worte.

Der Einsiedler fhrte Heinrich in die Htte. Da war alles sehr schn,
aber sehr klein. Der Einsiedler setzte Honig und Brot, Frchte und Wein
auf den Tisch, und das Kind sagte:

Wie viele gute Dinge Sie hier zu essen haben. Sie haben sicher heute
eine gute Beute heimgebracht.

Ich bin kein Ruber, sagte der Einsiedler. Diese Frchte und dieser
Wein kommen aus meinem Garten. Das Brot kommt von meinem Korn, der Honig
von meinen Bienen, Gott hat mir alles gegeben!

Als sie mit dem Essen zu Ende waren, nahm der Einsiedler eine Kanne voll
Wasser. Er wollte seine Blumen begieen, aber das Kind sagte:

Ach, guter Mann, thun Sie das nicht! Sie werden die schnen Blumen
verderben. Ich habe eine Blume einmal in das Wasser fallen lassen und
sie war nie wieder schn.

Ja, sagte der Einsiedler. Papierblumen sind nicht wie diese Blumen.
Diese Blumen hat der liebe Gott gemacht. Sie wachsen aus der Erde, und
sie mssen immer viel Wasser zu trinken haben. Darum mu ich sie jeden
Tag begieen!

Das Kind ging mit dem Einsiedler berall hin und sah viele schne Dinge,
und hrte vieles, das es nicht verstehen konnte. Endlich sank die Sonne
am Horizonte nieder. Das Kind sah es und schrie laut:

Ach, sehen Sie, die schne Lampe ist in ein Loch gefallen! die schne
Lampe ist in ein tiefes Loch gefallen!

Nein, sagte der Einsiedler. Das ist nur der Sonnenuntergang. Morgen
kommt die Sonne wieder. Aber jetzt mut du zu Bette gehen, liebes Kind,
du mut mde sein!

Das Kind sah das Bett, wunderte sich, legte sich darauf und schlief bald
fest ein, aber der Einsiedler betete noch lange um Gottes Hlfe.

Das Kind blieb da, in der Einsiedelei, den ganzen Sommer. Es lernte
viel, wurde stark und gesund, und konnte bald sehr gut Deutsch sprechen.
Der Einsiedler lehrte es viel von Gott und von der Welt, die Er
geschaffen hat.


4. Die Reise.

Als der Sommer vorber war, und der Herbst herankam, sagte der
Einsiedler zu dem Knaben:

Morgen gehen wir in die Welt, um deine Eltern zu suchen. Gott gebe, da
wir sie bald finden, denn ich bin schon sehr alt, und ich mchte dich
doch bei deinen Eltern wissen, bevor ich sterbe.

Sie reisten ein, zwei, drei Tage, und der kleine Heinrich war sehr
erstaunt, andere Kinder zu sehen, und Frauen, die nicht so alt als die
alte Ruberin, noch so schn als seine Mutter waren.

Sie gingen durch Stdte und Drfer, und kamen endlich zu einer groen
Wiese, wo ein Mdchen Gnse htete. Das Mdchen war nicht froh, sie
weinte bitterlich, und der gute Einsiedler trat zu ihr und sagte:

Mein Kind, warum weinen Sie so sehr? Kann ich Ihnen nicht helfen?

Ach nein, schluchzte das Mdchen. Niemand kann mir helfen! Ich bin so
unglcklich, weil ich meiner Herrin nicht Wort gehalten habe. Ich hatte
ihr versprochen, ihren Sohn gut zu hten. Aber als das Kind schlief,
habe ich es einmal allein gelassen, um in dem Hofe mit anderen Dienern
zu tanzen. Das Kind wurde gestohlen, und meine Herrin ist jetzt allein
und so traurig! Ich werde nie glcklich sein, bis das Kind wieder nach
Hause kommt, und ich habe schon sechs Jahre lang Tag und Nacht Gott
gebeten, das Kind wieder heimzubringen.

Der alte Einsiedler, der allem erstaunt zugehrt hatte, sagte:

Nun, mein Kind, vielleicht hat Gott Ihr Gebet endlich erhrt! Sehen Sie
dieses? Kennen Sie diese schne Frau? und der Einsiedler zeigte ihr das
Bild.

Ach ja, das ist meine liebe Herrin! rief das Mdchen. Und das ist das
Bild, das mit dem Kinde gestohlen wurde! Sagen Sie mir, wie ist es in
Ihre Hnde gekommen?

Der alte Mann sagte ihr, wie ein kleiner Knabe, sieben Jahre alt, aus
dem Berge kam, und da er das Bild Mutter nannte.

Gott sei Dank! rief das Mdchen. Das Kind ist gefunden! Wo ist es,
ich mu es sehen.

Der Einsiedler zeigte ihr das Kind und sie sagte:

Ja, ja, das ist der kleine Graf Heinrich von Eichenfels. Er ist wie
seine schne Mutter! und sie kte Heinrich und weinte vor Freude.

Dann sprach der Einsiedler noch lange mit ihr, und sie sagte, da sie
mit ihm gehen wolle, um das Kind nach Hause zu bringen.

Es ist weit von hier, sagte sie. Drei Tage werden wir reisen mssen,
aber kommen Sie jetzt zu meinem Herrn!

Das Mdchen fhrte den Einsiedler und Heinrich zu ihrem Herrn, und er
sagte sogleich: Ja, gehen Sie, gutes Mdchen, fhren Sie das Kind zu
Ihrer armen Herrin. Sie hat lange genug geweint, gehen Sie schnell!

Der Einsiedler, Heinrich und Margarethe machten sich auf den Weg zu dem
Schlosse Eichenfels. Sie gingen zwei lange Tage, und als der dritte zu
Ende ging, waren sie noch weit von dem Schlosse, denn der Einsiedler war
so alt, da er nicht schnell gehen konnte. Als die Nacht herankam, waren
sie in einem dichten Walde, und da es zu finster war, um weiter zu
gehen, traten sie in ein kleines Gasthaus im Walde ein.

Margarethe sagte zu dem Einsiedler: Hier mchte ich lieber nicht
bernachten, die Leute sind nicht gut, und vielleicht kommen die Ruber
hierher und nehmen uns das Kind wieder.

Aber der Einsiedler antwortete:

Mein Kind, wir sind ja alle in Gottes Hand, und Er wird uns helfen.

Margarethe legte das Kind ins Bett, aber der alte Einsiedler konnte
nicht schlafen. Er setzte sich an den Tisch, nahm sein Gebetbuch und
betete lange.

Alles war sehr still. Es wurde acht Uhr, neun Uhr, zehn Uhr. Dann hrte
man einen groen Lrm. Jemand klopfte laut an die Thr. Niemand wollte
ffnen. Alle frchteten sich, und Margarethe rief ngstlich: Es sind
die Ruber! Sie wollen das Kind wieder nehmen!

Dann sagte der Einsiedler: Still! ich will die Thr ffnen, und Gott
wird uns helfen!

Er ffnete die Thr. Da traten viele Soldaten ein, und sie sagten:

Der Krieg ist zu Ende. Wir kommen nach Hause. Unser Herr kommt auch!
machen Sie alles bereit, Herr Wirt.

Der Wirt, der sehr froh war zu hren, da der Krieg zu Ende war, machte
alles schnell bereit, und nach kurzer Zeit trat ein schner Ritter auch
herein. Er setzte sich an den Tisch zu dem Einsiedler und sagte:

Nun, ich bin doch froh, wieder einen guten Mann Gottes zu sehen. Seit
sechs Jahren habe ich nichts als Soldaten gesehen. Aber jetzt bin ich
auf dem Wege nach Hause. Nicht sehr weit von hier ist mein Schlo!

Ach, wie heien Sie denn? fragte der Einsiedler.

Ich bin der Ritter von Eichenfels! antwortete der Ritter.

Haben Sie Frau und Kind?

Ja, ich habe eine schne Frau. Ich habe auch einen kleinen Sohn daheim
gelassen. Er war so schn und zuerst konnte meine Frau nicht genug von
ihm schreiben. Aber seit sechs Jahren schreibt sie nichts mehr von ihm.
Ihre Briefe sind sehr traurig, und ich frchte, da mein Kind krank oder
tot ist. Ich habe Angst, viel Angst. Aber wir wollen nicht mehr davon
sprechen. Morgen bin ich zu Hause, und dann wei ich alles. Sagen Sie
mir, lieber, guter Einsiedler, warum Sie hier in dem wilden Walde
reisen?

Der Einsiedler erzhlte dem Ritter, da er ein gestohlenes Kind seinen
Eltern zufhren wolle, und endlich sagte er:

Hier ist das Bild der Mutter des Kindes! und gab dem Ritter das Bild.

Ach, das ist ja meine Frau! rief der Ritter erstaunt.

Ja, sagte der Einsiedler, und das Kind ist Ihr Kind!

Wo ist es? Ich mu es sehen! sagte der glckliche Vater.

Er folgte dem Einsiedler in das Schlafzimmer, sah das schlafende Kind
und weinte vor Freude. Nach einer Minute aber dachte er an seine arme
Frau, und sagte traurig.

Ach, meine arme Frau! Sie hat nur nichts gesagt, weil sie wute, da
ich bei dem Knig bleiben mute, bis der Krieg zu Ende war. Sie mu viel
geweint haben, und jetzt wei sie noch nicht, da das liebe Kind
gefunden ist. Ich mu sogleich zu ihr gehen!

Nein, sagte der Einsiedler, bleiben Sie hier bei Ihrem Sohne. Geben
Sie mir ein Pferd. Ich will allein gehen, und der Grfin schonend sagen,
da das Kind gefunden ist, und da Sie beide nach Hause kommen. Es mu
ihr schonend gesagt werden, sonst wird sie vor Freude sterben.

Ja, Sie haben recht! sagte der Ritter. Er gab dem Einsiedler ein
Pferd, und der alte Mann ritt so schnell, da er um elf Uhr Morgens in
den Schlogarten trat.


5. Das Wiedersehen.

Die Grfin sa allein in ihrem Garten auf einer Bank und weinte. Der
Einsiedler ging zu ihr hin und sagte:

Gute Frau, warum weinen Sie?

Ich weine, weil mein Mann heute nach Hause kommt! schluchzte die arme
Frau.

Lieben Sie Ihren Mann denn nicht? fragte der Einsiedler erstaunt.

Ja wohl! ber alles liebe ich ihn! Aber er kommt glcklich nach Hause,
er denkt seinen Sohn zu finden, und hier ist kein Sohn mehr!

Ist der Knabe tot? fragte der Einsiedler.

Nein, er wurde vor sechs Jahren entfhrt! sagte die arme Mutter.
Vielleicht ist er Ruber geworden, denn ich habe kein Wort von ihm
gehrt, und ich htte doch viel Geld gegeben, um ihn wieder zu haben.

Ach, vielleicht finden Sie das Kind noch! sagte der Einsiedler. Hren
Sie, schne Frau, ich kenne ein Kind, das wie Ihr Knabe sehr jung
gestohlen wurde. Es wohnte sechs Jahre lang in einer Hhle, es war bei
bsen Mnnern, aber Gott war auch da. Gott hat das Kind aus dem Berge
gefhrt. Ich habe den Knaben seinem glcklichen Vater wiedergegeben.

Ach, schluchzte die schne Frau, wie froh die armen Eltern sein
muten. Was sagte die Mutter, als sie ihr Kind wieder sah?

Das kann ich noch nicht sagen, antwortete der Einsiedler. Die Mutter
wei noch nicht, da ihr Kind gefunden ist.

Ach, guter Einsiedler, gehen Sie schnell, sagen Sie es der armen
Mutter!

Der Einsiedler blieb still stehen und sagte:

Danken Sie Gott, gute Frau, Er hat Ihnen viel Gutes gethan!

Da verstand die Grfin, da sie die glckliche Mutter und da ihr Kind
gefunden sei.

Nach kurzer Zeit kam der Ritter mit dem kleinen Heinrich, und die Freude
war gro im Schlosse von Eichenfels.

Am Abend, als die Eltern alles gehrt hatten, sagte der Einsiedler:

Und jetzt, Ritter von Eichenfels, sollten Sie die Ruber gefangen
nehmen lassen!

Das habe ich schon gethan! sagte der Ritter. Diesen Morgen frh sind
meine Soldaten fortgegangen. Sie werden den Berg umringen, dann werden
einige Soldaten in die Hhle gehen, und sie werden Ruber und Beute
hierher bringen. Ach, da kommen sie ja schon!

Sie gingen alle hinaus und sahen die Soldaten, welche die Ruber
fhrten. Die Ruber waren alle festgebunden, und vier Wagen voll Beute
folgten ihnen. Sie waren sehr erstaunt, den kleinen Heinrich da zu
sehen.

Der Ritter sagte: Die Ruber haben gestohlen und gemordet, sie mssen
des Todes sterben! Nur der Jngling da soll nicht sterben, denn ich wei
von meinem Sohne, da er nie stehlen wollte, und da er ehrlich werden
wollte. Er soll dem kleinen Heinrich dienen, und hier in meinem Schlosse
soll er lernen, ein ehrlicher Mann zu werden.

Der Graf und die Grfin von Eichenfels belohnten den Schfer, der
Heinrich gefunden hatte, und, da der Einsiedler weder Gold noch Silber
nehmen wollte, lieen sie ihm eine Einsiedelei bauen.

Heinrich wurde gro, aber er verga nie die Hhle und die Jahre, die er
im Berge verlebt hatte. Er verga auch nicht, was der gute Einsiedler
ihm gelehrt hatte, und oft sagte er zu seinen Kindern:

Ach, die Welt ist wunderschn, und dem Schpfer von allem, dem guten
Gott, sollten wir jeden Tag danken, da wir nicht in Finsternis leben
mssen, sondern die Sonne und die schne Natur immer genieen knnen.

  (9) One of the stories in the popular collection of Canon Christopher
  Schmid, the German writer, who was born in 1768 and died in 1854.
  These stories were so well liked by all children, that they were
  translated into French for the royal children in 1842. Only a mere
  outline of the story is given here, as the worthy Canon was very
  discursive, and used these stories mainly as a vehicle for his
  religious instructions.




10. Das Reiterbild in Dsseldorf.(10)


In Dsseldorf am Rheine wohnte einmal ein Knstler. Er war sehr
geschickt, so geschickt, da der Kurfrst ihm sein Reiterbild in Erz
gieen hie. Der Knstler war sehr froh, und arbeitete Tag und Nacht.

Endlich war das Reiterbild fertig und Meister Grupello, der Knstler,
stellte es auf dem Marktplatze auf.

Als es ganz fertig war, kam der Kurfrst Johann Wilhelm, mit allen
seinen Hflingen, um es zu besehen.

Der Knstler lie die Hlle fallen, damit alle das Reiterbild sehen
konnten. Der Kurfrst, erstaunt ber die Schnheit dieses Bildes,
reichte dem Knstler die Hand und sagte freundlich:

Nun, Herr Grupello, das haben Sie sehr gut gemacht. Mein Bild ist sehr
schn. Es ist wirklich tadellos! Sie sind ein groer Knstler, und das
Bild macht Ihnen groe Ehre!

Der Knstler war ber dieses Lob hchst erfreut, aber die Hflinge, die
schweigend (ohne ein Wort zu sagen) dagestanden, waren eiferschtig. Der
Frst hatte ihnen nie so freundlich die Hand gegeben, und hatte sie noch
nie so gepriesen, und sie dachten alle:

Wie knnen wir diesen stolzen Knstler demtigen?

Da der Frst sein Bild tadellos gefunden, konnten sie nichts daran zu
tadeln finden, aber endlich sagte der Eine:

Ja, Herr Grupello, das Bild des Kurfrsten ist wirklich tadellos. Das
Pferd dagegen ist nicht ganz richtig. Sehen Sie, der Kopf ist ein wenig
zu gro, er ist nicht ganz natrlich!

Nein, sagte der Zweite, das Pferd ist nicht so gut gelungen (so
schn) wie der Reiter. Sehen Sie doch den Nacken an, Herr Grupello!

Ja, und der rechte Fu da ist auch nicht richtig, sagte der Dritte.

Der Vierte lobte das Bild auch; aber er tadelte den Schwanz des Pferdes.

Der Fnfte fand auch etwas an dem Pferde zu tadeln, und, nachdem sie
alle ihre Meinung ausgesprochen, sagte der Knstler zu dem Kurfrsten:

Herr Frst, Ihre Hflinge sind mit meinem Werke nicht ganz zufrieden,
Sie tadeln dies und jenes an dem Pferde. Wollen Sie mich gtigst noch
einige Tage ungestrt an dem Bilde arbeiten lassen?

Gewi, Herr Grupello, erwiderte der Kurfrst freundlich. Thun Sie was
Sie wollen.

Der Knstler lie eine Plankenwand um das Reiterbild aufschlagen, und
als die Hflinge vorbergingen, hrten sie den Schall des Hammers.

Ach, dachten sie alle zuversichtlich. Ich habe dem Knstler einen gar
guten Rat gegeben. Das Pferd war gar nicht gelungen. Er hat es selbst
gesehen, und jetzt ndert er es. Dank meinem Kunstsinn wird das Bild
wirklich tadellos sein.

Als die bestimmte Zeit vorber war, kamen Kurfrst und Hflinge, um das
Reiterbild ein zweites Mal zu beschauen. Die hohe Plankenwand war
verschwunden, und als die Hlle wieder fiel, sprach der Kurfrst wieder
seine Freude daran aus. Dann rief er die Hflinge, einen nach dem
anderen, und fragte sie nach ihrer Meinung darber.

Der Erste, der den Kopf getadelt hatte, sagte jetzt vergngt: Ach, Herr
Kurfrst, das Bild ist jetzt ganz tadellos, und sehen Sie doch den Kopf
des Pferdes an, jetzt ist er nicht mehr zu gro, sondern ganz
natrlich.

Der Zweite sagte: Ja, das Reiterbild ist jetzt ganz tadellos. Der
Nacken des Pferdes ist jetzt sehr grazis.

Der Dritte sagte: Seitdem Sie den rechten Fu gendert, Herr Grupello,
ist Ihr Bild tadellos.

Alle waren jetzt hchst zufrieden, und der Kurfrst sagte es dem
Knstler, der schweigend dagestanden.

Herr Grupello, alle diese Herren sind jetzt mit Ihrem Werke zufrieden
und alle loben Ihre nderungen an dem Pferde.

Herr Kurfrst, erwiderte der Knstler gelassen, ich bin recht froh,
da alle mit meinem Bilde so zufrieden sind, aber ich mu gestehen, da
ich nichts daran gendert habe. Ein Gubild kann nicht gendert werden.

Dennoch habe ich Sie tchtig hmmern hren! erwiderte der Kurfrst
erstaunt. Worauf schlugen Sie denn?

Auf den Ruf Ihrer Hflinge, Herr Frst, die das Bild nur aus Eifersucht
tadelten, und der, denke ich, ist jetzt ganz vernichtet!

Die Hflinge konnten kein Wort erwidern, und schlichen alle fort.

Das Reiterbild steht noch heute mitten auf dem Marktplatze von
Dsseldorf, wo es jedermann bewundern kann.

  (10) Dsseldorf, a town on the Rhine not very far from the Dutch
  frontier, is the center of an Art School founded by the Elector John
  William. The equestrian statue of this prince was cast by Grupello in
  1711. The poet Smets has versified this legend. For English version
  see the author's "Legends of the Rhine."




11. Die Andernacher Bckersjungen.(11)


Die Andernacher, sowie die Einwohner von Bonn, schlafen lange, und des
Morgens stehen nur die Bcker frh auf, damit das frische Brot zum
Frhstck bereit sei.

Es war einmal Krieg zwischen Andernach und Linz, darum haben sich noch
heute diese Stdte nicht gern. Da die Linzer sehr gut wuten, da die
Andernacher immer bis spt schliefen, beschlossen sie, die Stadt einmal
frh Morgens zu berfallen. Alle ihre Plne waren sehr gut gelegt, und
sie glaubten, da sie jetzt siegen wrden. Um Mitternacht am bestimmten
Tage verlieen sie Linz und gingen leise gegen Andernach zu, wo sie frh
anzulangen, und leicht ungesehen durch die unbewachten Thore der Stadt
zu dringen dachten.

Unterdessen hatten die Andernacher Bcker ihr Brot gebacken, und als
ihre Arbeit fertig war, legten sich die Bcker auch nieder, um ein
Morgenschlfchen zu genieen.

Als die Linzer sich der Stadt nherten, schliefen alle Einwohner fest,
auer zwei Bckersjungen. Diese allein schliefen nicht. Sie waren leise
aus dem Backhause gegangen, denn sie hatten die Bienenstcke des
Thorwrters auf dem Turme entdeckt, und wollten den vortrefflichen Honig
versuchen. Ohne Lrm zu machen, schlichen sie die Treppen des Turmes
hinauf, und als sie oben angekommen, stellten sie sich an, ein schnes
Stck Honig zu nehmen.

Da, auf einmal, hrten die Jungen ein kleines Gerusch (Lrm). Ach!
flsterte der eine dem anderen zu. Der Wrter kommt! Er wird uns sicher
bestrafen.

Zitternd hrte auch der andere dem Lrme zu, und sagte nach einem
Augenblick:

Es kann doch nicht der Wrter sein. Er war fest eingeschlafen! Er kme
die Treppen herauf. Das Gerusch kommt nicht von der Treppe! Es scheint
da drauen zu sein.

Leise, sehr leise, denn er wollte in seinem Honigstehlen nicht ertappt
werden, schlich er zum Rande des Turmes, und sah neugierig hinunter. Da
standen die Linzer, ganz bewaffnet, und der Bckersjunge sah, da sie
ihre Leiter aufstellen wollten, um ber das Stadtthor hinweg in die
Stadt zu steigen, die schlafenden Einwohner zu berrumpeln.

Die Bckersjungen, welche die Gefahr sogleich begriffen hatten, standen
einen Augenblick verdrossen da.

Was sollten sie thun? Sie konnten die Einwohner unmglich schnell genug
aufwecken, und hatten keine Waffen, um den Feind zurckzustoen.

Auf einmal dachte der eine Bckersjunge an die Bienenkrbe da droben. Er
winkte leise seinem Kameraden. Beide hoben dann einen Korb sorgsam auf,
trugen ihn an den Rand des Turmes, und auf einmal schleuderten sie ihn
auf die Linzer, die am Fue des Turmes versammelt standen.

Im Fallen zerbrach der Bienenkorb in Stcke, die Bienen flogen wild
umher und stachen die Linzer, bis sie laut schreien muten.

Whrend die aufgeregten Bienen das Stadtthor verteidigten, eilten die
Bckersjungen die Treppen hinunter, liefen schnell dem Rathause zu,
zerrten an der groen Glocke, und weckten die trgen Andernacher aus
ihrem langen Morgenschlaf.

Alle liefen jetzt ans Thor, um die bedrohte Stadt zu verteidigen, aber
ihr Beistand war nicht mehr ntig, denn die Bienen hatten so wacker
gestochen, da die Linzer sich in Eile geflchtet hatten.

Aus Dankbarkeit lieen die Einwohner von Andernach die Bilder der zwei
Bckersjungen aus Stein hauen, und stellten sie unter das Stadtthor, das
sie so gut verteidigt hatten. Hier kann man sie noch sehen, denn die
Andernacher haben die Heldenthat noch nicht vergessen, und sprechen oft
von dem glcklichen Einfall der Bckersjungen.

Die Linzer kamen nie wieder, um die Stadt zu berrumpeln, und sie sagen
noch heutzutage, da die Bienen frh Morgens wachen, whrend die
Andernacher ruhig schlafen.

  (11) The city of Andernach on the Rhine was founded by the Romans
  under Drusus. The Watch Tower of the legend was erected in the middle
  of the 15th century, and restored in 1880. Linz, also on the Rhine, is
  one of the fortified electoral towns. The legend here related has been
  versified by Karl Simrock, the poet of the Rhine.




12. Der Rekrut auf Philippsburg.(12)


Philippsburg wurde einmal whrend eines Krieges von den Franzosen
belagert. Viele Bomben flogen hin und her, und obgleich die
Reichstruppen in der Festung waren, gedachten die Franzosen, sie dennoch
berrumpeln zu knnen.

Der Kommandant wachte Tag und Nacht, damit die Franzosen keine
unbewachte Stelle finden wrden, und zahlreiche (viele) Schildwachen
waren berall auf den Mauern aufgestellt. Es waren mehrere Rekruten
unter den Reichstruppen, und unter diesen war auch ein sehr einfltiger
junger Mann.

Als die Reihe an ihn kam, Schildwache zu stehen, stellte ihn der
Hauptmann (Offizier) an einen sehr unbedeutenden Ort, und dachte bei
sich selbst:

Nun, der Feind wird nur an der anderen Seite Angriffe machen. Hier kann
man diesen einfltigen Jngling wachen lassen, denn die Stelle knnte
eben so gut unbewacht bleiben. Dennoch sagte der Hauptmann streng:

Sehen Sie, Junge, hier ist Ihr Posten. Hier mssen Sie ohne Aufenthalt
auf- und abgehen, und wenn jemand die Schanze (Mauer) hinaufzusteigen
sucht, sollen Sie ihn sogleich hinunterstrzen.

Nachdem er diesen Befehl gegeben, entfernte sich der Hauptmann, und der
Jngling ging langsam auf und ab, wie ihm befohlen war.

Die Franzosen, welche die schwach behtete Stelle entdeckt, und einen
kecken Plan gemacht hatten, um die Festung zu berrumpeln, kamen jetzt
mit ihren Leitern und wollten geruschlos (ohne Lrm) hinaufklettern.

Als der Rekrut an das ihm bezeichnete Ende seines Ganges kam, drehte er
sich langsam um, und schritt wieder die Mauer entlang. Da sah er auf
einmal einen Kopf ber die Mauer herauftauchen, und sah zwei schwarze
Augen und einen sehr spitzigen Schnurrbart. Seiner Pflicht getreu, stie
der Rekrut den Mann hinunter, und dieser fiel lautlos in den Graben,
whrend der Rekrut seinen Weg ungestrt fortsetzte.

Ein zweiter Franzose wollte jetzt hinaufklettern, und sein Kopf tauchte
ber die Schanze auf, als der Rekrut wieder an die Stelle kam. Da der
junge Soldat denselben schwarzen Schnurrbart, und dieselben schwarzen
Augen sah, dachte er:

Der Kerl da ist wieder hinaufgeklettert! und er nahm sein Bajonet und
stie ihn wieder hinunter.

Da der Hauptmann ihm geboten, ohne Aufenthalt auf und ab zu gehen, blieb
er keinen Augenblick still, und ging wieder die Mauer entlang, ohne
einen Blick ber die Schanze zu werfen.

Als er sich zum drittenmal umdrehte, und wieder an denselben Ort kam,
sah er wieder zwei schwarze Augen auftauchen.

Ei, dachte der Rekrut, der Franzose ist doch zu keck! Schon zweimal
habe ich ihn hinuntergestoen, und da ist er schon wieder! Er ist ja wie
eine Katze! und diesmal stie er ihn noch heftiger hinunter.

Dennoch blieb der Rekrut keinen einzigen Augenblick still, sah weder
ber die Schanze hinweg, noch rief er den anderen Schildwachen zu,
sondern ging ungestrt seines Weges. Als er zum viertenmal dahin kam,
sah er wieder einen Kopf auftauchen und stie den Mann wieder heftig
zurck. So ging es auch zum fnften, sechsten, siebenten, achten,
neunten und zehntenmal, und der Rekrut wurde immer bser und stie immer
heftiger.

Als er zum elften und zwlftenmal zwei schwarze Augen und einen
schwarzen Schnurrbart auftauchen sah, dachte er noch rgerlicher als
zuvor:

Ach, wird der Franzose seines ewigen Kletterns nie mde werden? Ich bin
des Stoens mde! Schon zwlfmal habe ich ihn hinuntergestoen.
Hoffentlich wird er nicht wiederkommen!

Der Rekrut ging jetzt ungestrt auf und ab, denn die erschrockenen
Franzosen waren fortgelaufen.

Endlich kam der Hauptmann wieder, um die Schildwache abzulsen, und
fragte nachlssig:

Ist nichts zu rapportieren?

Nein, nichts, erwiderte der Rekrut langsam. Ich bin hier ohne
Aufenthalt auf- und abgegangen, wie Sie befohlen, Herr Hauptmann.
Niemand ist gekommen, auer einem Franzosen mit blassem Gesichte. Er
hatte zwei kohlenschwarze Augen und einen spitzigen Schnurrbart. Er hat
dort ber die Mauer klettern wollen, und da Sie doch gesagt hatten, da
ich jeden zurckstoen sollte, der hinaufzuklettern suchte, habe ich ihn
rasch hinuntergestoen. Der Kerl wre so gern ber die Mauer gekommen,
da ich ihn zwlfmal habe zurckstoen mssen!

Der Hauptmann, der diesem Bericht erstaunt zugehrt hatte, sah jetzt
ber die Schanze hinweg in den Graben hinunter, wo nicht nur ein
Franzose, sondern ein Dutzend derselben tot lagen am Fue einer langen
Leiter. Der dumme Rekrut hatte zwlf Franzosen gettet, und ganz
unbewut die Festung allein gegen einen Angriff verteidigt.

Als der Kommandant der Festung dieses hrte, sagte er: Ich habe
feierlich versprochen, jedem Soldaten einen Gulden zu geben fr jeden
Franzosen, den er von den Mauern hinunterstoen wrde. Obgleich dieser
Rekrut behauptet (sagt), da er nur einen Franzosen zwlfmal
zurckgestoen, soll er zwlf Gulden bekommen, denn zwlf Feinde liegen
am Fue der Leiter tot. Ich mu auch hinzufgen, da es mir gar lieb
wre, wenn alle meine Rekruten meine Befehle ebenso pnktlich ausfhren
wrden.

  (12) The old fortress of Philippsburg on the Rhine was besieged by the
  French on sundry occasions, and finally surprised by them in 1800.
  Karl Simrock has written an amusing poem about the occurrence related
  in this tale.




13. Die Reise des Zricher Breitopfes.(13)


In dem Rathause der Stadt Zrich waren vor mehreren hundert Jahren die
Ratsherren alle versammelt. Sie erwarteten eine Antwort aus Straburg,
dessen Rat sie ein Bndnis vorgeschlagen zum Schutz und Trutz gegen ihre
gemeinschaftlichen Feinde.

Endlich erschien der Bote mit einem Briefe, den der Schulthei
(Prsident) sogleich laut vorlas wie folgt:

Geehrte Herren von Zrich.

Wir bedauern, ihren Vorschlag, mit der Stadt Zrich in ein Bndnis zu
treten, nicht annehmen zu knnen, da unsere Stdte zu weit voneinander
entfernt liegen, um sich im Falle der Not schnell genug Hlfe leisten zu
knnen.

Als die Zricher Ratsherren diese kalte Antwort auf ihr Anerbieten
vernahmen, waren sie sehr ungehalten (bse) darber, und berieten sich,
um zu wissen, was nun zu thun sei.

Auf einmal rief der Jngste unter ihnen aus: Meine Herren, berlassen
Sie mir die Sorge, den Straburgern eine warme Antwort auf diese kalte
Abweisung zu berbringen. Ich kann versprechen, da es nicht lange
dauern wird, ehe Sie eine ganz verschiedene (andere) Antwort erhalten
werden.

Die Ratsherren berlieen die Sorge dieser Antwort ihrem jungen
Mitgliede, der sogleich nach Hause eilte, und seiner Frau laut zurief:

Liebe Frau, koche so schnell als mglich deinen grten Topf voll
Brei!

Die Frau lie sogleich ein groes Feuer anmachen, und kochte einen
ungeheuer groen Topf voll Brei.

Unterdessen eilte der junge Ratsherr zu der Limmat (ein kleiner Flu)
hinunter, lie sein bestes Schiff zurichten, rief zehn starke junge
Mnner zu sich und befahl ihnen, bereit zu sein, um das Schiff die
Limmat und Aare entlang und Rhein abwrts zu rudern.

Als das Schiff bereit war und die Jnglinge alle an ihren Pltzen waren,
sagte der Ratsherr: Jetzt sind Sie zum Aufbrechen ganz bereit, nicht
wahr? Doch mu ich schnell nach Hause gehen, um etwas zu holen, aber
sobald ich wieder zurck bin, mssen wir sogleich fort.

Der Ratsherr lief schnell in seine Kche, wo seine Frau den Brei kochte.

Ist der Brei fertig? rief er hastig.

Ja, ganz fertig, erwiderte die Frau.

Auf einen Wink des Herrn nahmen zwei starke Diener den dampfenden Topf
vom Feuer, und liefen schnell damit zum wartenden Schiff, wo sie ihn
niedersetzten. Der Herr sprang in das Schiff, nahm selbst ein Ruder und
rief laut:

Jetzt, junge Leute, rudert so schnell als mglich, damit wir in
Straburg ankommen, noch ehe der Brei kalt ist. Wir wollen den Herren
dort zeigen, da die Zricher im Notfalle schnell genug ihren
Verbndeten Hlfe leisten knnen!

Die jungen Leute ruderten eifrig. Das Schiff flog die Limmat, Aare und
Rhein hinunter, und in unglaublich kurzer Zeit kam es in Straburg an.

Der Ratsherr sprang schnell aus dem Schiffe, winkte den zwei Dienern,
ihm mit dem Breitopfe zu folgen, und ging eilig in das Rathaus, wo die
Straburger Ratsherren versammelt waren.

Ohne Aufenthalt trat er in den Saal, winkte den Dienern, den noch
dampfenden Breitopf auf den groen Tisch zu setzen, und dann sprach er:

Meine Herren, Sie haben das Zricher Bndnis nicht annehmen wollen,
weil Sie unsere Stdte zu weit entfernt dachten, um einander in der Not
schnellen Beistand leisten zu knnen. Sie irren sich darin, die Zricher
knnen Ihnen schnell genug Beistand leisten, das wird Ihnen dieser
Breitopf am besten klar machen. Sehen Sie, meine Herren, dieser Brei
wurde auf meinem Herd in Zrich gekocht, und dennoch ist er noch warm
genug zum essen!

Als die Straburger Ratsherren den noch dampfenden Topf voll Brei sahen,
schmten sie sich ein wenig ihrer kalten Antwort. Sie waren auch ber
den glcklichen Einfall des Ratsherrn hchst entzckt und riefen alle:
Freund, Sie haben ganz Recht. Das Bndnis soll geschlossen werden!

Sie schrieben sogleich einen anderen Brief, welchen sie dem jungen
Ratsherrn sogleich bergaben, aber als er fortgehen wollte, rief der
Schulthei:

Warten Sie doch, Herr Ratsherr, wir wollen erst den Brei zusammen
essen!

Er lie sogleich Lffel und Teller herbeibringen. Der Zricher Ratsherr
teilte den Brei aus, die Herren aen alle davon, und man erzhlt, da
der Brei noch so hei war, das mehr als einer sich den Mund damit
verbrannte. Der Topf wird noch jetzt im Rathause zu Straburg
aufbewahrt, zum Andenken an das alte Bndnis zwischen Zrich und
Straburg.

  (13) Zrich, a city in Switzerland, is situated at the point where the
  Limmat flows out of the lake of Zrich. The Limmat is a tributary of
  the Aar, which flows into the Rhine. The poet Langbein has versified
  the legend related here, and the kettle is still preserved as a
  curiosity in Strasburg.




14. Die Waldfrau.(14)


Betty war ein kleines Mdchen, die einzige Tochter einer armen Witwe.

Die Witwe hatte nur ein rmliches Huschen und zwei Ziegen, und Betty
mute diese zwei Ziegen tglich in dem Birkenwalde weiden, da die Mutter
keine Wiese besa.

Jeden Morgen nahm Betty ein Krbchen mit Brot, und eine Spindel, und
ging fort mit ihren Ziegen; und jeden Morgen rief ihr die Mutter nach:

Die Spindel mu diesen Abend voll sein!

Betty ging immer munter fort, und als sie in den Wald kam, lie sie die
Ziegen weiden, und spann fleiig, bis die Mittagsstunde herankam. Dann
a sie ihr Brot, suchte einige Wald-Erdbeeren, und tanzte lustig einige
Minuten, ehe sie das Spinnen wieder aufnahm.

Eines schnen Sommertages, nachdem sie gegessen, und gerade als sie
ihren Mittagstanz begonnen, sah sie ein wunderschnes Mdchen im weien
Kleide vor sich stehen.

Das Mdchen hatte langes, goldenes Haar, und darauf war ein Kranz von
Waldblumen. Betty war sehr erstaunt dieses Mdchen zu sehen, doch als
diese sie fragte, ob sie gern tanze, verga sie alle Furcht und
antwortete frhlich:

Ach ja! ich tanze so gern, da ich den ganzen Tag nichts anderes thun
mchte!

Das ist gut! rief das schne Mdchen. Ich tanze auch gern. Kommen
Sie, wir wollen zusammen tanzen!

Sie nahm Betty bei der Hand, und bald gingen sie lustig im Kreise herum,
und Betty tanzte so leicht, und wurde weder mde noch auer Atem, denn
die kleinen Vgel kamen alle und sangen lustige Tanzmusik.

Betty verga alles in ihrer Tanzlust, und erst als die Sonne am
Horizonte heruntersank, die Vgel fortflogen und das Mdchen aufhrte zu
tanzen, dachte sie an ihre Ziegen und an ihre unvollendete Arbeit.

Das Mdchen mit den goldenen Locken war pltzlich verschwunden, und
Betty war wieder ganz allein in dem Birkenwalde mit ihren Ziegen. Es war
Zeit nach Hause zu gehen, und Betty packte ihren ungesponnenen Flachs
und die Spindel, die nicht halb voll Faden war, in das Krbchen, und
brachte die Ziegen nach Hause. Sie war aber so reuig, so lange getanzt
zu haben, da sie nicht wie gewhnlich laut singen konnte, und die
Mutter fragte, ob sie vielleicht krank sei.

Nein, Mutter, ich bin nicht krank! erwiderte Betty. Sie steckte
Spindel und Flachs ein und dachte bei sich selbst:

Es ist gut, da die Mutter den Faden nicht sogleich windet. Morgen mu
ich sehr fleiig sein und viel spinnen, denn heute bin ich sehr trge
gewesen!

Am folgenden Morgen ging Betty wieder in den Birkenwald mit ihren
Ziegen, und spann fleiig bis Mittag, dann a sie ihr Stck Brot,
pflckte schnell einige Erdbeeren, und schickte sich soeben zu einem
kurzen Tanze an, als das goldlockige Mdchen pltzlich wieder erschien,
und sie wieder zum Tanze aufforderte.

Schnes Frulein, sagte Betty. Sie mssen mich heute entschuldigen.
Ich kann nicht mit Ihnen tanzen, denn ich mu viel spinnen, sonst wird
meine Mutter bse!

Ach, liebes Kind, kommen Sie nur, tanzen Sie nur getrost mit mir, das
Spinnen werde ich besorgen.

Und das schne Mdchen fate sie bei der Hand, und tanzte wieder lustig
mit ihr im Kreise herum, whrend die Vglein alle die schnste Tanzmusik
sangen.

Sie tanzten so unermdlich von Mittag an, bis es beinahe Zeit zum
Sonnenuntergang war. Da hielt das Mdchen pltzlich inne, und jetzt
dachte Betty wieder zum erstenmal an ihren ungesponnenen Flachs und
weinte bitterlich.

Weinen Sie nicht, mein Kind, rief das schne Mdchen. Ich will das
schon besorgen.

Sie nahm die Spindel und spann so blitzschnell, da aller Flachs
gesponnen war, als die Sonne am Horizonte hinunterging.

Da, mein Kind, rief sie freudig. Sehen Sie nur, die Spindel ist ganz
voll!

Mit diesen Worten reichte sie Betty die Spindel. Dann verschwand sie
pltzlich, und nun ging Betty glcklich singend nach Hause. Da fand sie
ihre Mutter in sehr bser Laune, denn sie hatte den Faden winden wollen,
und hatte die halb volle Spindel gefunden. Sie schalt das Kind und
sagte:

Betty, du bist ein faules Kind. Gestern hast du deine Spindel nicht
voll gesponnen.

Ja, Mutter, erwiderte sie entschuldigend, gestern habe ich zu lange
getanzt, aber siehe, heute ist meine Spindel voll prchtigen Fadens!

Die Mutter sah die volle Spindel an und schalt nicht mehr.

Am dritten Morgen ging Betty wieder in den Wald mit Ziegen und Spindel,
spann wieder fleiig den ganzen Morgen, und a ihr Mittagsbrot und
Erdbeeren wie gewhnlich. Als sie sich zum Tanzen schickte, kam das
schne Mdchen pltzlich wieder und sagte freundlich:

Kommen Sie, Betty, wir wollen wieder zusammen tanzen!

Sie tanzten lustiger als je, eine Stunde nach der anderen, und fhlten
keine Mdigkeit, so lange die kleinen Vgel frhliche Tanzmusik sangen.

Endlich hrten die Vgel auf zu singen und die Mdchen zu tanzen, und
Betty rief wieder traurig:

Ach, da geht die Sonne schon unter, und meine Arbeit ist nicht fertig!
Meine Mutter wird tchtig schelten! Sie wird wieder sagen, da ich trge
gewesen sei!

Nein, liebes Mdchen, Ihre Mutter soll Sie nicht schelten. Ich will
Ihnen helfen. Geben Sie mir Ihren Korb!

Das schne Mdchen nahm den Korb, ging weiter in den Wald hinein, und
kam bald damit wieder:

Da, Betty, sagte sie. Ich habe etwas in Ihren Korb gelegt, das die
Mutter entschdigen wird fr den Faden, den Sie heute nicht gesponnen
haben. ffnen Sie den Korb erst, wenn Sie nach Hause kommen!

Das schne Mdchen verschwand wieder, und Betty ging nach Hause.
Unterwegs dachte sie:

Mein Korb ist eben so leicht, als ob er leer wre. Es kann ja unmglich
etwas darin sein!

Sie konnte nicht warten, bis sie nach Hause kam, um den Deckel ein wenig
zu heben, sah aber nichts als drre Birkenbltter!

Da fing sie an zu weinen, warf zwei Hnde voll Birkenbltter aus dem
Korbe, und ging traurig nach Hause.

Als sie dorthin kam, rief ihre Mutter laut:

Ums Himmelswillen, Kind, was ist los mit der Spindel, die du mir
gestern heimgebracht hast? Sie ist sicher verhext, denn ich habe heute
den ganzen Tag gewunden, und der Faden kam nicht zu Ende, bis ich laut
rief: 'Ein bser Geist mu dies gesponnen haben!'

Dann erzhlte Betty ihrer Mutter alles, was ihr in dem Birkenwalde
begegnet war, und die Mutter sagte:

Ach, das war eine Waldfrau, oder ein Moosweiblein! Sie sind gute
Geister. Sie thun uns nichts zu leide, und wre ich nur nicht ungeduldig
gewesen, so htte ich ein ganzes Zimmer voll Faden gehabt. Die
Waldfrauen sind den guten Mdchen immer behlflich!

Da dachte Betty: Vielleicht hat sie noch eine Spindel Faden unter die
drren Bltter versteckt? Ich mu suchen!

Wieder hob sie den Deckel des Korbes auf, und siehe, da waren statt
drrer Birkenbltter lauter schne Goldmnzen.

Ach Mutter, siehe doch diese schnen Goldmnzen an! rief das entzckte
Mdchen.

Die Mutter war auch entzckt und sagte:

Es ist gut, mein Kind, da du nicht alle Birkenbltter fortwarfst! Hier
haben wir Gold genug, um uns ein kleines Gut zu kaufen!

Betty und ihre verwitwete Mutter kauften nun wirklich ein kleines Gut.
Sie kauften auch viele Khe, Pferde, Ochsen, Schafe, Ziegen, Hhner,
Gnse und Enten, und wurden sehr reich. Betty mute das Vieh nicht mehr
hten, aber sie ging oft in den Wald, denn sie hoffte immer die schne
Waldfrau noch einmal dort zu sehen. Diese Hoffnung aber war immer
vergebens, und Betty wurde sehr alt, ohne ihr schnes Mdchen je
wiedergesehen zu haben.

  (14) This is one of the Western Slavonian myths, belonging in Bozena
  Nuncova's collection. It is very popular in Bohemia, and has been
  translated into English by Wratislaw, in his "Sixty Folk Tales from
  Exclusively Slavonic Sources." The belief in wood nymphs, who took an
  interest in, and helped industrious mortals, was very common among all
  the nations of Northern and Central Europe, where they were known as
  Wood and Moss Maidens or as Huldra-folk.




15. Die vier Brder.(15)


Ein Jger hatte vier Shne, die alle ihr Glck in der Welt suchen
wollten, und die zu ihrem Vater sagten:

Vater, wir sind jetzt alle mehr als sechszehn Jahre alt; wir mchten in
die Welt gehen, um unser Glck zu suchen. Bitte, gieb uns ein wenig Geld
fr die Reise.

Der Vater gab jedem zwanzig Florin und ein Pferd. Sie ritten munter ber
Berg und Thal, und kamen endlich auf einen Berg, wo vier Wege
zusammenkamen.

Hier rief der lteste Bruder laut:

Meine Brder, wir wollen hier auseinandergehen. Jeder soll einen
verschiedenen Weg einschlagen, um sein Glck zu finden. Wir wollen
unsere Messer in diesen Birkenbaum stecken, und ber Jahr und Tag wollen
wir uns hier versammeln. Wenn einer von uns nicht kommt, und ein Messer
verrostet ist, werden wir wissen, da dessen Eigentmer tot ist.

Die vier Brder verabschiedeten sich. Jeder ging seines Weges, und als
sie an gnstige Orte kamen, lernten sie jeder ein Handwerk. Der lteste
wurde Schuster, der Zweite Dieb, der Dritte Astrolog und der Vierte
Jger.

Als Jahr und Tag herum waren, kamen sie alle an den Kreuzweg, fanden
ihre Messer ohne Rost, und gingen frhlich nach Hause.

Gott sei dank! rief der lteste. Hier kommen wir alle wohlbehalten
nach Hause, mein Vater.

Nun, sagte der Vater, erzhlt mir jetzt alle euere Erlebnisse.
Welches Handwerk hast du gelernt, mein ltester Sohn?

Ich bin Schuster geworden. Aber ich bin nicht wie die anderen Schuster,
mein Vater. Ich kann alles ausbessern, und dafr brauche ich nur die
Worte: 'Bessere dich aus,' zu sagen.

Der Vater, der einen sehr alten Rock hatte, gab ihn dem Sohne und sagte:

Zeige mir einmal, wie du es machst, mein Sohn, hier ist mein
abgetragener Rock.

Der lteste Sohn nahm den Rock, rief laut: Bessere dich aus, Rock, und
augenblicklich war der Rock da, ebenso gut wie neu.

Dann fragte der Vater den zweiten Sohn:

Nun, mein Sohn, welches Handwerk hast du gelernt?

Mein Vater, ich bin Dieb geworden; aber ich bin kein gewhnlicher Dieb,
denn ich brauche ja nur an ein Ding zu denken und da kommt es von selbst
zu mir.

Durch die Fensterscheiben sah der Vater einen Hasen vorbeispringen. Er
sagte:

Mein Sohn, da ist ein Hase. Ich mchte ihn zum Mittagessen haben. Sieh,
ob du ihn stehlen kannst.

Der Sohn dachte an den Hasen und rief: Ich mchte den Hasen hier
haben. Und augenblicklich lag der Hase auf dem Tische.

Als der Vater den dritten Sohn fragte, welches Handwerk er gelernt,
sagte er:

Nun, Vater, ich bin Astrolog geworden. Aber ich bin kein gewhnlicher
Astrolog, denn ich brauche den Himmel nur anzuschauen, und ich kann
sogleich alles sehen, was auf Erden geschieht.

Der Vater fragte den vierten Sohn, was er Schnes gelernt, und er
erwiderte:

Nun, Vater, ich bin Jger geworden!

Ach, das ist recht! das ist ein ehrliches Geschft! rief der Vater.
Ich bin ja auch Jger!

Ja, mein Vater! erwiderte der Jngste, aber ich bin nicht Jger wie
du, sondern wenn ich das Wild sehe, brauche ich nur zu rufen: 'Du sollst
sterben!' und es ist augenblicklich tot.

Der Vater, der wieder einen Hasen sah, antwortete:

Tte den Hasen, so werde ich dir glauben.

Der Sohn rief sogleich: Du sollst sterben, Hase! und der Hase war tot.

Der Vater konnte ihn aber nicht sehen. Dann schaute der Astrolog den
Himmel an, und sagte:

Mein Vater, der Hase liegt dort, hinter dem Busche!

Das ist schon gut! sagte der Vater, aber wie knnen wir ihn hierher
bringen?

Er soll hier sein! rief der Dieb, und er war sogleich da.

Der Hase war in einen Dornenstrauch (Busch) gefallen und sein Pelz war
zerrissen. Der Vater sagte:

Schade, da der Pelz so zerrissen ist!

Bessere dich aus! rief der Schuster dem Pelze zu, und augenblicklich
war er wieder ganz.

Der Vater war mit seinen vier Shnen sehr zufrieden, und sagte:

Nun, jetzt ist es klar, da ihr nun euer Brot verdienen knnt, da ihr
euere Handwerke doch so gut gelernt habt!

Die vier Brder hrten bald, da der Knig des Landes sehr traurig sei,
denn er hatte seine einzige Tochter verloren. Er lie berall bekannt
machen, da er sein Reich und seine Tochter demjenigen Manne geben
wrde, welcher sie finden und heimbringen wrde. Die Brder sagten
zugleich:

Wir wollen in den Palast gehen und dem Knig sagen, da wir seine
Tochter finden und heimbringen werden!

Sie gingen alle vier in den Palast, und als der Knig hrte, da sie die
Prinzessin finden und heimbringen wollten, war er sehr froh. Als die
Nacht heranbrach, schaute der Astrolog den Himmel an, und sah, da die
Prinzessin von einem Drachen entfhrt worden sei, und da er sie auf
eine Insel jenseits des Roten Meeres gebracht, wo sie ihn jeden Tag
whrend einiger Stunden liebkosen mute.

Die vier Brder stiegen in einen Wagen und fuhren nach dem Roten Meere.

Als sie an das Ufer kamen, stiegen sie in ein Boot, und ruderten zu der
Insel, wo die Prinzessin war. Sie spazierte langsam an der Kste des
Roten Meeres. Der Dieb sah sie zuerst und rief laut:

Die Prinzessin soll hier sein! und augenblicklich sa sie in dem
kleinen Boote bei ihnen.

Dann kam der bse Drache, und die Prinzessin schrie laut vor Schreck,
denn er wollte sie alle tten. Aber der Jger sagte:

Der Drache soll sterben! und sogleich fiel er tot in das Wasser. Eine
seiner Krallen aber ri ein Loch in das Schiff, und sie wren alle
ertrunken, htte der Schuster nicht laut gerufen:

Bessere dich aus, Schiff!

Das Schiff wurde augenblicklich wieder ganz. Sie kamen glcklich in den
Wagen, aber da fingen die Brder an zu zanken.

Die Prinzessin soll mein Weib werden! rief der Astrolog. Ich habe sie
ja entdeckt!

Nein, sie soll mein Weib werden! rief der Dieb, denn ich habe sie
gestohlen!

Ach nein; sie soll meine Frau werden! rief der Jger. Ich habe den
Drachen gettet.

Still! rief der Schuster, sie soll meine Gemahlin werden, denn ich
habe das Loch in dem Boote ausgebessert, und wre ich nicht da gewesen,
wret ihr alle ertrunken!

Als sie in den Palast kamen, sagten sie dem Knig, da er zwischen ihnen
entscheiden solle, und er sagte:

Nun, ich habe die Prinzessin dem Manne versprochen, der sie ~finden~
wrde. Darum soll sie den Astrologen heiraten. Aber da Sie alle redlich
mitgeholfen, soll jeder von Ihnen ein Viertel() meines Reiches zu
eigen haben.

Die vier Brder waren mit dieser Entscheidung zufrieden, und lebten
glcklich, jeder in seinem eigenen Reiche. Der alte Vater wohnte im
Frhling bei dem Schuster, im Sommer bei dem Diebe, im Herbst bei dem
Jger, und im Winter bei dem Astrologen, und berall war er gut
aufgehoben, und hatte alles was er sich nur wnschen konnte, so lange er
lebte.

  (15) This is a Moravian tale, forming part of their collection of
  National Stories. It has been related by Kulda, and by Mr. Wratislaw
  in his collection of Folk-Tales. Grimm has also a similar story in his
  collection, where it is known as "The Four Accomplished Brothers."




Kleine Gedichte.


1. Ehre Vater und Mutter.

    Was der Vater will,
    Was die Mutter spricht,
    Das befolge still.
    Warum? frage nicht!

    ~Anon.~


2. Des Kindes Spiel.

    Vgel, die nicht singen,
    Glocken, die nicht klingen,
    Pferde, die nicht springen,
    Pistolen, die nicht krachen,
    Kinder, die nicht lachen--
    Wer hat Freud' an solchen Sachen?

    ~Blumauer.~


3. Vergi mein nicht.

    Es blht ein schnes Blmchen
    Auf unsrer grnen Au',
    Sein Aug' ist wie der Himmel
    So heiter und so blau.

    Es wei nicht viel zu reden,
    Und alles, was es spricht,
    Ist immer nur dasselbe,
    Ist nur: Vergi mein nicht!

    ~Hoffmann.~


4. Du bist wie eine Blume.

    Du bist wie eine Blume,
    So hold und schn und rein;
    Ich schau' dich an, und Wehmut
    Schleicht mir ins Herz hinein.

    Mir ist, als ob ich die Hnde
    Aufs Haupt dir legen sollt',
    Betend, da Gott dich erhalte
    So rein und schn und hold.

    ~Heine.~


5. Kind und Buch.

    Komm' her einmal, du liebes Buch;
    Sie sagen immer, du bist so klug.
    Mein Vater und Mutter, die wollen gerne,
    Da ich was Gutes von dir lerne;
    Drum will ich dich halten an mein Ohr;
    Nun sag' mir all deine Sachen vor.

    Was ist denn das fr ein Eigensinn,
    Und siehst du nicht, da ich eilig bin?
    Mchte gern spielen und springen herum,
    Und du bleibst immer so stumm und dumm?
    Geh', garstiges Buch, du rgerst mich,
    Dort in die Ecke werf' ich dich.

    ~Hey.~


6. Pflcke Rosen, wenn sie blh'n.

    Pflcke Rosen, wenn sie blh'n,
    Morgen ist nicht heut'.
    Keine Stunde la' entflieh'n.
    Flchtig ist die Zeit.

    Leb' der Freude! sieh', es ist
    Heut' Gelegenheit.
    Weit du, wo du morgen bist?
    Flchtig ist die Zeit.

    Aufschub einer guten That
    Hat schon oft gereu't.
    Frhlich leben ist mein Rat.
    Flchtig ist die Zeit.

    ~Langbein.~


7. Der Schpfer.

    Wer hat die Blumen nur erdacht,
    Wer hat sie so schn gemacht,
    Gelb und rot und wei und blau,
    Da ich meine Lust dran schau'?

    Wer hat im Garten und im Feld
    Sie so auf einmal hingestellt?
    Erst war's doch so hart und kahl,
    Blht nun alles auf einmal.

    Wer ist's, der ihnen allen schafft
    In den Wurzeln frischen Saft,
    Giet den Morgentau hinein,
    Schickt den hellen Sonnenschein?

    Wer ist's, der sie alle lie
    Duften noch so schn und s,
    Da die Menschen, gro und klein,
    Sich in ihren Herzen freu'n?

    Wer das ist und wer das kann
    Und nicht mde wird daran?
    Das ist Gott in seiner Kraft,
    Der die lieben Blumen schafft.

    ~Hey.~


8. Vom Auge.

    Es sind zwei kleine Fensterlein
    In einem groen Haus,
    Da schaut die ganze Welt hinein,
    Die ganze Welt heraus.

    Ein Maler sitzet immer dort,
    Kennt seine Kunst genau,
    Malt alle Dinge fort und fort
    Wei, schwarz, rot, grn und blau.

    Dies malt er eckig, jenes rund,
    Lang, kurz, wie's ihm beliebt.
    Wer nennet all' die Farben und
    Die Formen, die er giebt?

    Ein Zaub'rer ist's, ich sag' es khn,
    Denn alles, was der Scho
    Der Erde fat, das malt er hin
    Aufs Fleckchen linsengro.

    Auch was der Hausherr denkt und fleht,
    Malt er ans Fenster an,
    Da jeder, der vorber geht,
    Es deutlich sehen kann.

    Und freut der Herr vom Hause sich,
    Und nimmt der Schmerz ihn ein,
    So zeigen fters Perlen sich
    An beiden Fensterlein.

    Ist schnes Wetter, gute Zeit,
    Da sind sie hell und lieb,
    Doch wenn es strmet, frstelt, schneit,
    Da werden sie gar trb.

    Und geht der Hausherr einst zur Ruh',
    Nicht braucht er dann ein Licht;
    Da schlgt der Tod die Laden zu,
    Und ach! das Fenster -- bricht.

    ~Castelli.~


9. Die wandelnde Glocke.

    Es war ein Kind, das wollte nie
    Zur Kirche sich bequemen,
    Und Sonntags fand es stets ein Wie,
    Den Weg ins Feld zu nehmen.

    Die Mutter sprach: Die Glocke tnt,
    Und so ist dir's befohlen,
    Und hast du dich nicht hingewhnt,
    Sie kommt und wird dich holen.

    Das Kind es denkt: Die Glocke hngt
    Da droben auf dem Stuhle.
    Schon hat's den Weg ins Feld gelenkt,
    Als lief' es aus der Schule.

    Die Glocke, Glocke tnt nicht mehr,
    Die Mutter hat gefackelt.
    Doch welch ein Schrecken hinterher!
    Die Glocke kommt gewackelt.

    Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum;
    Das arme Kind im Schrecken
    Es luft, es kommt, als wie im Traum',
    Die Glocke wird es decken.

    Doch nimmt es richtig seinen Husch,
    Und mit gewandter Schnelle
    Eilt es durch Anger, Feld und Busch
    Zur Kirche, zur Kapelle.

    Und jeden Sonn- und Feiertag
    Gedenkt es an den Schaden,
    Lt durch den ersten Glockenschlag
    Nicht in Person sich laden.

    ~Goethe.~




VOCABULARY.


A

=ab=, off, from; auf und ab, up and down.

=Abend=, _m._ -s, Abende, evening; abends, in the evening; eines Abends,
one evening.

=aber=, but, however.

=abgegangen=, _see_ abgehen.

=abgehen=, _imp._ ging ab, _p.p._ abgegangen, to go away, to go down.

=abgetragen=, worn out.

=ablsen=, _imp._ lste ab, _p.p._ abgelst, to relieve (a guard).

=abwrts=, downward.

=Abweisung=, _f._ refusal, rebuff.

=abzulsen=, _see_ ablsen.

=Ach=, ah, oh.

=acht=, eight.

=achten=, _imp._ achtete, _p.p._ geachtet, to heed, to honor.

=achtete=, _see_ achten.

=all=, -e, -em, -en, -er, -es, all, each, every; aller guten Dinge sind
drei, all good things go by threes (_lit._ of all good things there are
three).

=hre=, _f._ hren, ear of grain.

=allein=, alone, only.

=alles=, everything.

=als=, as, than, but, when.

=alt=, -e, -em, -en, -er, -es, _pos._ alt, _comp._ lter, _super._ der
lteste, old.

=Alte=, _f._ old woman.

=lter=, _see_ alt.

=lteste=, -m, -n, -r, -s, _see_ alt.

=am= = an dem, on the, at the, in the.

=an=, on, of, to.

=Andenken=, _n._ remembrance, memory.

=andere=, -m, -n, -r, -s, other, else.

=ndern=, _imp._ nderte, _p.p._ gendert, to change, to alter.

=Andernacher=, people of Andernach.

=nderung=, _f._ nderungen, alteration, change.

=Anerbieten=, _n._ offer.

=anfangen=, _imp._ fing an, _p.p._ angefangen, to begin.

=angekommen=, _see_ ankommen.

=Anger=, _m._ pasture, green.

=Angriff=, _m._ Angriffe, attack.

=Angst=, _f._ ngste, anxiety, anguish.

=ngstlich=, -e, -em, -en, -er, -es, anxious, anxiously.

=ankommen=, _imp._ kam an, _p.p._ angekommen, to arrive, to come.

=anlangen=, _imp._ langte an, _p.p._ angelangt, to arrive, to reach.

=anmachen=, _imp._ machte an, _p.p._ angemacht, to light, to make.

=annehmen=, _imp._ nahm an, _p.p._ angenommen, to accept, to take.

=ans= = an das, on the, to the.

=anschauen=, _imp._ schaute an, _p.p._ angeschaut, to gaze at.

=ansehen=, _imp._ sah an, _p.p._ angesehen, to see, to view, to gaze at.

=anstellen=, _imp._ stellte an, _p.p._ angestellt, to prepare.

=Antwort=, _f._ Antworten, answer.

=antworten=, _imp._ antwortete, _p.p._ geantwortet, to answer, to reply.

=antwortete=, _see_ antworten.

=anzulangen=, _see_ anlangen.

=anznden=, _imp._ zndete an, _p.p._ angezndet, to light, to set fire
to.

=anzuschauen=, _see_ anschauen.

=Arbeit=, _f._ Arbeiten, _work_.

=arbeiten=, _imp._ arbeitete, _p.p._ gearbeitet, to work.

=arbeitete=, _see_ arbeiten.

=rgerlich=, -e, -em, -en, -er, -es, angry, irritated.

=rgern=, _imp._ rgerte, _p.p._ gergert, to vex, to fret.

=rgerst=, _see_ rgern.

=arm=, -e, -em, -en, -er, -es, poor, _pos._ arm, _comp._ rmer, _super._
der rmste.

=Arm=, _m._ -e, -es, Arme, arm.

=rmlich=, -e, -em, -en, -er, -es, poor, poverty-stricken.

=Astrolog=, _m._ -en, Astrologen, astrologer.

=a=, =aen=, _see_ essen.

=Atem=, _m._ breath.

=atmen=, _imp._ atmete, _p.p._ geatmet, to breathe.

=Au'= = Aue, _f._ Auen, meadow.

=auch=, also, too.

=auf=, on upon, at; -- =einmal=, all at once, suddenly; auf und ab, up
and down.

=aufbewahren=, _imp._ bewahrte auf, _p.p._ aufbewahrt, to preserve, to
keep.

=aufbewahrt=, _see_ aufbewahren.

=Aufbrechen=, _n._ departure.

=Aufenthalt=, _m._ ceasing, pause, stay.

=auffordern=, _imp._ forderte auf, _p.p._ aufgefordert, to invite, to
ask.

=aufforderte=, _see_ auffordern.

=aufgegangen=, _see_ aufgehen.

=aufgehen=, _imp._ ging auf, _p.p._ aufgegangen, to go up, to rise.

=aufgehoben=, _see_ aufheben.

=aufgeregt=, -e, -em, -en, -er, -es, excited.

=aufgestellt=, _see_ aufstellen.

=aufgewacht=, _see_ aufwachen.

=aufheben=, _imp._ hob auf, _p.p._ aufgehoben, to raise (a siege), to
lift, to take care of.

=aufhren=, _imp._ hrte auf, _p.p._ aufgehrt, to cease.

=aufhrte=, _see_ aufhren.

=aufmachen=, _imp._ machte auf, _p.p._ aufgemacht, to open.

=aufnahm=, _see_ aufnehmen.

=aufnehmen=, _imp._ nahm auf, _p.p._ aufgenommen, to take up.

=aufs= = auf das, on the.

=aufschlagen=, _imp._ schlug auf, _p.p._ aufgeschlagen, to build up, to
open.

=Aufschub=, _m._ postponement, delay.

=aufstehen=, _imp._ stand auf, _p.p._ aufgestanden, to stand up, to
rise.

=aufstellen=, _imp._ stellte auf, _p.p._ aufgestellt, to post
(sentinels), to set up.

=auftauchen=, _imp._ tauchte auf, _p.p._ aufgetaucht, to rise up
suddenly.

=aufwachen=, _imp._ wachte auf, _p.p._ aufgewacht, to wake by one's own
volition.

=aufwecken=, _imp._ weckte auf, _p.p._ aufgeweckt, to be awakened, to
awaken.

=aufweckte=, _see_ aufwecken.

=Auge=, _n._ -s, Augen, eye; Aug', p.93, _poetical for_ eye.

=Augenblick=, _m._ -e, -es, Augenblicke, -n, moment.

=augenblicklich=, instantaneously, immediately.

=aus=, out of, through, by, from.

=ausbessern=, _imp._ besserte aus, _p.p._ ausgebessert, to mend.

=auseinandergehen=, to part.

=ausfhren=, _imp._ fhrte aus, _p.p._ ausgefhrt, to carry out.

=ausgebessert=, _see_ ausbessern.

=ausgesprochen=, _see_ aussprechen.

=ausrufen=, _imp._ rief aus, _p.p._ ausgerufen, to call out, to exclaim.

=aussehen=, _imp._ sah aus, _p.p._ ausgesehen, to appear, to look out.

=aussprechen=, _imp._ sprach aus, _p.p._ ausgesprochen, to express.

=austeilen=, _imp._ teilte aus, _p.p._ ausgeteilt, to portion out, to
serve.

=auer=, except.


B

=Bach=, _m._ -e, -es, Bche, brook.

=backen=, _imp._ buk, _p.p._ gebacken, to bake, to cook.

=Bcker=, _m._ baker.

=Bckersjungen=, _m._ baker boys.

=Backhaus=, _n._ baking-house.

=bald=, soon.

=Bank=, _f._ Bnke, bench.

=bat=, _see_ bitten.

=bauen=, _imp._ baute, _p.p._ gebaut, to build.

=Baum=, _m._ -e, -es, Bume, tree.

=baute=, _see_ bauen.

=Bayonet=, _n._ Bayonette, bayonet.

=bedauern=, _imp._ bedauerte, _p.p._ bedauert, to pity.

=bedrohen=, _imp._ bedrohte, _p.p._ bedroht, to threaten.

=bedrohte=, _see_ bedrohen.

=befahl=, _see_ befehlen.

=Befehl=, _m._ -es, Befehle, order.

=befehlen= (ich befehle, du befiehlst, er befiehlt, wir befehlen, etc.),
_imp._ befahl, _p.p._ befohlen, to command.

=befolge=, _see_ befolgen.

=befolgen=, _imp._ befolgte, _p.p._ befolgt, to obey.

=befohlen=, _see_ befehlen.

=begann=, _see_ beginnen.

=begegnen=, _imp._ begegnete, _p.p._ begegnet, to meet.

=begegnet=, _see_ begegnen.

=begegnete=, _see_ begegnen.

=begieen=, _imp._ bego, _p.p._ begossen, to water.

=beginnen=, _imp._ begann, _p.p._ begonnen, to begin.

=begonnen=, _see_ beginnen.

=begreifen=, _imp._ begriff, _p.p._ begriffen, to understand.

=begriffen=, _see_ begreifen.

=behalten=, _imp._ behielt, _p.p._ behalten, to keep, to preserve.

=behaupten=, _imp._ behauptete, _p.p._ behauptet, to assert.

=behauptet=, _see_ behaupten.

=behlflich=, helpful.

=behten=, _imp._ behtete, _p.p._ behtet, to watch over, to guard, to
preserve.

=behtete=, _see_ behten.

=bei=, by, with.

=beide=, -m, -n, -r, -s, both.

=beinahe=, nearly, almost.

=Beistand=, _m._ assistance.

=bekannt=, known; p.90, l.18, lie bekannt machen, had it proclaimed.

=bekommen=, _imp._ bekam, _p.p._ bekommen, to receive, to get.

=belagern=, _imp._ belagerte, _p.p._ belagert, to besiege.

=belagert=, _see_ belagern.

=belieben=, _imp._ beliebte, _p.p._ beliebt, to take pleasure in, to
please.

=beliebt=, _see_ belieben.

=bellen=, _imp._ bellte, _p.p._ gebellt, to bark.

=bellt=, _see_ bellen.

=bellte=, _see_ bellen.

=belohnen=, _imp._ belohnte, _p.p._ belohnt, to reward.

=belohnten=, _see_ belohnen.

=bequemen= (sich), _imp._ bequemte, _p.p._ bequemt, to accommodate one's
self; p.98, l.6, to make up his mind (to go).

=beraten=, _imp._ beriet, _p.p._ beraten, to advise, to assist.

=bereit=, ready.

=Berg=, _m._ -e, -es, Berge, -n, mountain.

=Bericht=, _m._ Berichte, report, news.

=berieten=, _see_ beraten.

=besa=, _see_ besitzen.

=beschauen=, _imp._ beschaute, _p.p._ beschaut, to view.

=beschlieen=, _imp._ beschlo, _p.p._ beschlossen, to decide.

=beschlossen=, _see_ beschlieen.

=besehen=, _imp._ besah, _p.p._ besehen, to view, to examine.

=besetzen=, _imp._ besetzte, _p.p._ besetzt, to besiege, to set, to
trim.

=besetzt=, _see_ besetzen.

=besitzen=, _imp._ besa, _p.p._ besessen, to own, to possess.

=besorgen=, _imp._ besorgte, _p.p._ besorgt, to take care of, to
execute.

=besser=, better.

=bessern ... aus=, _see_ ausbessern.

=beste=, -m, -n, -r, -s, _see_ gut.

=bestimmte=, -m, -n, -r, -s, appointed, designated.

=bestrafen=, _imp._ bestrafte, _p.p._ bestraft, to punish.

=bestraft=, _see_ bestrafen.

=beten=, _imp._ betete, _p.p._ gebetet, to pray.

=betend=, praying.

=beteten=, _see_ beten.

=Beute=, _f._ booty, prey, spoil.

=Bett=, _n._ -e, -es, Betten, bed.

=bevor=, before, ere.

=bewaffnen=, _imp._ bewaffnete, _p.p._ bewaffnet, to arm.

=bewaffnet=, _see_ bewaffnen.

=bewundern=, _imp._ bewunderte, _p.p._ bewundert, to admire.

=bewunderte=, _see_ bewundern.

=bezeichnen=, _imp._ bezeichnete, _p.p._ bezeichnet, to mark, to point
out, to distinguish.

=bezeichnete=, _see_ bezeichnen.

=Biene=, _f._ Bienen, bee.

=Bienenstock=, _m._ Bienenstcke, beehive.

=Bild=, _n._ -e, -es, Bilder, image, picture, statue.

=bilden=, _imp._ bildete, _p.p._ gebildet, to form, to make, to compose.

=bin=, am, _see_ sein.

=Birkenbaum=, _m._ birch tree.

=Birkenbltter=, _n._ birch leaves.

=Birkenwald=, _m._ -e, Birkenwlder, birch woods.

=bis=, until.

=bist=, art, _see_ sein.

=bitte=, please.

=bitterlich=, bitterly.

=blasen=, _imp._ blies, _p.p._ geblasen, to blow.

=blasse=, -m, -n, -r, -s, pale.

=bla=, pale.

=Blatt=, _n._ -es, -e, Bltter, leaf.

=blau=, blue.

=bleiben=, _imp._ blieb, _p.p._ geblieben, to remain.

=bleibst=, _see_ bleiben.

=Blick=, _m._ Blicke, look, glance.

=blieb=, _see_ bleiben.

=bliebe=, _see_ bleiben.

=blieben=, _see_ bleiben.

=blies=, _see_ blasen.

=blind=, -e, -em, -en, -er, -es, blind.

=blitzschnell=, quick as lightning.

=blhen=, _imp._ blhte, _p.p._ geblht, blh'n, _poetical_, to bloom.

=blht=, _see_ blhen.

=Blmchen=, _n._ little flower.

=Blume=, _f._ Blumen, flower.

=Boden=, _m._ floor.

=Bombe=, _f._ Bomben, bombshells.

=Boot=, _n._ -e, -es, Boote, boat.

=bse=, -n, -m, -r, -s, bad, angry, cross.

=Bote=, _m._ Boten, messenger.

=brachte=, _see_ bringen.

=brauche=, _see_ brauchen.

=brauchen=, _imp._ brauchte, _p.p._ gebraucht, to need, to want, to
require.

=braucht=, _see_ brauchen.

=brauchte=, _see_ brauchen.

=braun=, -e, -em, -en, -er, -es, brown.

=brechen= (ich breche, du brichst, er bricht, wir brechen, etc.), _imp._
brach, _p.p._ gebrochen, to break.

=Brei=, _m._ porridge.

=Breitopf=, _m._ -es, Breitpfe, porridge pot.

=bricht=, _see_ brechen.

=Brief=, _m._ -es, Briefe, letter.

=bringen=, _imp._ brachte, _p.p._ gebracht, to bring.

=Brot=, _n._ bread.

=Bruder=, _m._ -s, Brder, brother.

=Brunnen=, _m._ well.

=Buch=, _n._ -e, -es, Bcher, book.

=Bndnis=, _n._ Bndnisse, alliance.

=bunt=, -e, -em, -en, -er, -es, many-colored, gay.

=Brgermeister=, _m._ mayor.

=Busch=, _m._ -es, Bsche, bush.


D

=da=, there, then, as.

=dachte=, _see_ denken.

=dachten=, _see_ denken.

=dafr=, for it.

=dagegen=, though, on the contrary, against it.

=dagestanden=, _see_ dastehen.

=daheim=, at home.

=dahin=, thither.

=dahinkam=, _see_ dahinkommen.

=dahinkommen=, _imp._ kam dahin, _p.p._ dahingekommen, to come there.

=damit=, so that, so, with it.

=dampfend=, -e, -em, -en, -er, -es, steaming.

=dank=, thanks to; Gott sei Dank, thank God.

=dankbar=, grateful, thankful.

=Dankbarkeit=, _f._ gratitude.

=danke=, thank you, _see_ danken.

=danken=, _imp._ dankte, _p.p._ gedankt, to thank.

=dankte=, _see_ danken.

=dann=, then.

=daran=, on it, about it.

=darauf=, upon it.

=daraus=, out of them, out of it.

=darin=, in it, in that.

=darber=, about it.

=darum=, therefore, on that account.

=das=, _neut. of_ der, the; _relative pron._ who, which, that.

=das ist mir schon recht=, that suits me perfectly; all right.

=dasselbe=, the same.

=dastehen=, _imp._ stand da, _p.p._ dagestanden, to stand still.

=da=, that.

=dauern=, _imp._ dauerte, _p.p._ gedauert, to last.

=davon=, of that.

=Deckel=, _m._ cover.

=decken=, _imp._ deckte, _p.p._ gedeckt, to cover.

=dein=, -e, -em, -en, -er, -es, thy.

=dem=, to the.

=demtigen=, _imp._ demtigte, _p.p._ gedemtigt, to humiliate.

=den=, the, to the.

=denken=, _imp._ dachte, _p.p._ gedacht, to think.

=denkt=, _see_ denken.

=denn=, for, because, then; p.64, l.11, what in the world (is your
name).

=dennoch=, still, nevertheless.

=denselben=, the selfsame.

=der=, _m._, die, _f._, das, _n._ the, of the; _relative pron._ who,
which, that.

=derselben=, of the same, the same.

=des=, of the.

=dessen=, whose, of which.

=deutlich=, plainly.

=deutsch=, German.

=Deutschland=, -s, _n._ Germany.

=Diamant=, _m._ -en, -es, Diamanten, diamond.

=dich=, thee, thyself.

=dicht=, thick, close, _comp._ dichter, _super._ der dichteste.

=dick=, -e, -em, -en, -er, -es, fat, thick, stout, _comp._ dicker,
_super._ der dickste.

=die=, _fem. of_ der, the, _relative pron._ who, which, that.

=Dieb=, _n._ -es, Diebe, thief.

=dienen=, _imp._ diente, _p.p._ gedient, to serve.

=Diener=, _m._ -s, Diener, servant.

=dies=, this.

=diese=, -n, -m, -r, -s, this.

=dieselben=, the selfsame.

=diesmal=, this time.

=dies und jenes=, this and that.

=Ding=, _n._ -es, Dinge, thing; aller guten Dinge sind drei, all good
things go by threes (_lit._ of all good things there are three).

=dir=, thee, to thee.

=dir's= = dir es, it to thee.

=doch=, do, yet, still, again, surely, though.

=Donnerstag=, Thursday.

=Dornenstrauch=, _m._ thornbush.

=Dorf=, _n._ Drfer, village.

=dort=, yonder.

=dorthin=, yonder, over there.

=Drache=, _m._ Drachen, dragon.

=dran= = daran, thereon, on it, in it.

=drauen=, without, outside.

=drehte sich um=, _see_ umdrehen.

=drei=, three.

=dringen=, _imp._ drang, _p.p._ gedrungen, to press into, to force their
way into.

=dritte=, third, the third one.

=drittenmal=, third time.

=droben=, up there, up, up yonder.

=drum= = darum, therefore.

=du=, thou.

=duften=, _imp._ duftete, _p.p._ geduftet; to breathe forth perfume.

=dumm=, -e, -em, -en, -er, -es, stupid.

=durch=, through, by.

=durchbohren=, _imp._ bohrte durch, _p.p._ durchgebohrt, to bore
through; _insep. imp._ durchbohrte, _p.p._ durchbohrt, to pierce.

=durchbohrte=, _see_ durchbohren.

=drr=, -e, -en, dry, faded.

=Dutzend=, _m._ dozen.


E

=eben=, just.

=ebenso=, just so, likewise.

=Ecke=, _f._ Ecken, corner.

=eckig=, square.

=ehe=, before.

=Ehre=, _f._ honor.

=ehren=, _imp._ ehrte, _p.p._ geehrt, to honor.

=ehrlich, -e=, -em, -en, -er, -es, honest.

=ei=, oh!

=Ei=, _n._ -es, Eier, egg.

=Eifersucht=, _f._ jealousy.

=eiferschtig=, jealous.

=eifrig=, zealously.

=eigen=, own.

=Eigensinn=, _m._ obstinacy.

=Eigentum=, _n._ Eigentmer, possession.

=Eile=, _f._ haste.

=eilig=, in haste.

=eilen=, _imp._ eilte, _p.p._ geeilt, to hasten.

=eilt=, _see_ eilen.

=eilte=, _see_ eilen.

=ein=, _m._, eine, _f._, ein, _n._ a, an, one.

=einander=, one another.

=eine=, one of them.

=einem=, to one, to a, to an.

=einen=, one, an, a.

=einer=, a, an, one, of a, of an, of one.

=Eimer=, _m._ bucket, pail.

=einfach=, -e, -em, -en, -er, -es, plain, simple.

=Einfall=, _m._ Einflle, idea.

=einfltig=, -e, -em, -en, -er, -es, stupid.

=eingeschlafen=, _see_ einschlafen.

=einige=, -m, -n, -r, -s, a few.

=einmal=, once; p.88, l.20, just; noch einmal, once more.

=einpacken=, _imp._ packte ein, _p.p._ eingepackt, to pack up, to put
away.

=einschlafen=, _imp._ schlief ein, _p.p._ eingeschlafen, to fall asleep.

=einschlagen=, _imp._ schlug ein, _p.p._ eingeschlagen, to take, to go
by.

=Einsiedelei=, _f._ hermitage.

=Einsiedler=, _m._ hermit.

=einst=, at last, once.

=einstecken=, _imp._ steckte ein, _p.p._ eingesteckt, to put into, to
pack; p.83, l.13, put ... into her basket.

=Einwohner=, _m._ inhabitant.

=einzige=, -m, -n, -r, -s, only.

=elf=, eleven.

=elften=, eleventh.

=Eltern=, parents.

=Ende=, _n._ -s, Enden, end; p.64, ll.1, 3, zu Ende, at an end.

=enden=, _imp._ endete, _p.p._ geendet, to end.

=endlich=, at last, finally.

=entdecken=, _imp._ entdeckte, _p.p._ entdeckt, to discover, to find
out.

=entdeckt=, _see_ entdecken.

=Ente=, _f._ Enten, duck.

=entfernen=, _imp._ entfernte, _p.p._ entfernt, to go away, to remove.

=entfernt=, -e, -em, -en, -er, -es, distant, remote.

=entfliehen=, _imp._ entfloh, _p.p._ entflohen, to flee, entflieh'n,
_poetical_.

=entfhren=, _imp._ entfhrte, _p.p._ entfhrt, to kidnap.

=entfhrt=, _see_ entfhren.

=entfhrte=, -m, -n, -r, -s, kidnapped, _see_ entfhren.

=entkommen=, _imp._ entkam, _p.p._ entkommen, to escape.

=entlang=, along.

=entschdigen=, _imp._ entschdigte, _p.p._ entschdigt, to atone for.

=entscheiden=, _imp._ entschied, _p.p._ entschieden, to decide.

=Entscheidung=, _f._ Entscheidungen, decision.

=entschuldigen=, _imp._ entschuldigte, _p.p._ entschuldigt, to excuse.

=entschuldigend=, by way of excuse.

=entzckt=, charmed.

=entzcken=, _imp._ entzckte, _p.p._ entzckt, to charm.

=entzckte=, _see_ entzcken.

=er=, he, it.

=erdacht=, thought of, invented.

=Erdbeere=, _f._ Erdbeeren, strawberry.

=Erde=, _f._ Erden, earth, ground.

=erdenken=, _imp._ erdachte, _p.p._ erdacht, to think of, to imagine.

=erfahren=, _imp._ erfuhr, _p.p._ erfahren, to learn, to experience.

=erfreut=, _see_ erfreuen.

=erfreuen=, _imp._ erfreute, _p.p._ erfreut, to rejoice.

=erfuhr=, _see_ erfahren.

=erhalte=, _see_ erhalten.

=erhalten=, _imp._ erhielt, _p.p._ erhalten, to receive.

=erhren=, _imp._ erhrte, _p.p._ erhrt, to grant, to vouchsafe.

=erhrt=, _see_ erhren.

=Erlebnis=, _n._ Erlebnisse, occurrence, experience, event.

=erleben=, _imp._ erlebte, _p.p._ erlebt, to live through, to
experience.

=erlebt=, _see_ erleben.

=erlosch=, _see_ erlschen.

=erlschen=, _imp._ erlosch, _p.p._ erloschen, to extinguish, to put
out.

=erlse=, _see_ erlsen.

=erlsen=, _imp._ erlste, _p.p._ erlst, to deliver.

=Erlser=, _m._ deliverer.

=erlst=, _see_ erlsen.

=erlsten=, _see_ erlsen.

=erscheinen=, _imp._ erschien, _p.p._ erschienen, to appear.

=erschien=, _see_ erscheinen.

=erschrecken=, _imp._ erschrak, _p.p._ erschrocken, to frighten.

=erschrockenen=, frightened.

=erst=, first, only; p.96, erewhile.

=erst=, -e, -em, -en, -er, -es, first.

=erstaunt=, astonished.

=erstenmal=, first time.

=ertappen=, _imp._ ertappte, _p.p._ ertappt, to surprise.

=ertappt=, _see_ ertappen.

=ertranken=, _see_ ertrinken.

=ertrnken=, _see_ ertrinken.

=ertrnkt=, _see_ ertrinken.

=ertrinken=, _imp._ ertrank, _p.p._ ertrunken, to drown.

=ertrunken=, _see_ ertrinken.

=erwarten=, _imp._ erwartete, _p.p._ erwartet, to expect.

=erwarteten=, _see_ erwarten.

=erwidern=, _imp._ erwiderte, _p.p._ erwidert, to reply.

=erwiderte=, _see_ erwidern.

=Erz=, _n._ bronze.

=erzhlt=, _see_ erzhlen.

=erzhlen=, _imp._ erzhlte, _p.p._ erzhlt, to tell, to recount.

=erzhlte=, _see_ erzhlen.

=Erzhlung=, _f._ -en, story, narrative.

=es=, there, it, she, he; p.35, l.5, so.

=essen=, _imp._ a, _p.p._ gegessen, to eat.

=Essen=, _n._ meal, eating.

=Ezimmer=, _n._ dining-room.

=etwas=, something.

=euch=, you.

=euer=, -e, -em, -en, -er, -es, your.

=ewigen=, everlasting, eternal.

=Exerzieren=, _n._ drill.

=exerzieren=, _imp._ exerzierte, _p.p._ exerziert, to drill.

=exerzierte=, _see_ exerzieren.


F

=Faden=, _m._ Fden, thread.

=fahren=, _imp._ fuhr, _p.p._ gefahren, to drive.

=Fall=, _m._ Flle, case.

=Fallen=, _n._ fall.

=fallen= (ich falle, du fllst, er fllt, wir fallen, etc.), _imp._
fiel, _p.p._ gefallen, to fall.

=Familie=, _f._ Familien, family.

=fand=, _see_ finden.

=fanden=, _see_ finden.

=fangen= (ich fange, du fngst, er fngt, wir fangen, etc.), _imp._
fing, _p.p._ gefangen, to catch.

=Farbe=, _f._ Farben, color.

=fassen=, _imp._ fate, _p.p._ gefassen, to seize, to hold, to contain.

=fast=, almost, nearly.

=fat=, _see_ fassen.

=fate=, _see_ fassen.

=faul=, -e, -em, -en, -er, -es, lazy.

=fechten= (ich fechte, du fichst, er ficht, wir fechten, etc.), _imp._
focht, _p.p._ gefochten, to fight.

=Feder=, _f._ Federn, feather, pen.

=feierlich=, solemnly.

=Feiertag=, _m._ Feiertage, holiday, holy day.

=fein=, delicate, delicately.

=Feind=, _m._ Feinde, enemy.

=Feld=, _n._ Felder, field.

=Fenster=, _n._ -s, Fenster, window.

=Fensterlein=, _n._ little window.

=Fensterscheibe=, _f._ window-pane.

=fertig=, done, ready.

=Fest=, _n._ -e, -es, Feste, feast, festival.

=fest=, fast, firm. -- gebunden, bound tight.

=festhalten=, _imp._ hielt fest, _p.p._ fest gehalten, to hold fast.

=festmachen=, _imp._ machte fest, _p.p._ fest gemacht, to fasten.

=Festung=, _f._ Festungen, fortress.

=Feuer=, _n._ -s, fire.

=fett=, -e, -em, -en, -er, -es, fat.

=fiel=, _see_ fallen.

=finde=, _see_ finden.

=finden=, _imp._ fand, _p.p._ gefunden, to find.

=fing=, _see_ fangen.

=fing ... an=, _see_ anfangen.

=fingen ... an=, _see_ anfangen.

=finster=, dark.

=Finsternis=, _f._ Finsternisse, darkness.

=Fisch=, _m._-e, -es, Fische, fish.

=Fischei=, _n._ Fischeier, egg of a fish.

=fischen=, _imp._ fischte, _p.p._ gefischt, to fish.

=Fischer=, _m._ -s, fisherman.

=fischte=, _see_ fischen.

=Flachs=, _m._ flax.

=Fleckchen=, _n._ little spot.

=flehen=, _imp._ flehte, _p.p._ gefleht, to long, to implore, to wish
for.

=fleht=, _see_ flehen.

=fleiig=, -e, -em, -en, -er, -es, diligent.

=fliegen=, _imp._ flog, _p.p._ geflogen, to fly.

=flog=, _see_ fliegen.

=flogen=, _see_ fliegen.

=Florin=, _m._ Florine, florin.

=flchten=, _imp._ flchtete, _p.p._ geflchtet, to flee from, to take
refuge.

=flchtig=, fleeting.

=flstern=, _imp._ flsterte, _p.p._ geflstert, to whisper.

=flsterte=, _see_ flstern.

=Flu=, _m._ -e, Flsse, -n, river.

=folgen=, _imp._ folgte, _p.p._ gefolgt, to follow, to obey.

=folgende=, -m, -n, -r, -s, following.

=folgt=, _see_ folgen.

=folgte=, _see_ folgen.

=Form=, _f._ Formen, form, shape.

=formen=, _imp._ formte, _p.p._ geformt, to form.

=fort=, away, gone; fort und fort, goes on, on and on.

=fortbringen=, _imp._ brachte fort, _p.p._ fortgebracht, to take away,
to get rid of.

=fortfliegen=, _imp._ flog fort, _p.p._ fortgeflogen, to fly away.

=fortflogen=, _see_ fortfliegen.

=fortgehen=, _imp._ ging fort, _p.p._ fortgegangen, to go away.

=fortgelaufen=, _see_ fortlaufen.

=fortgingen=, _see_ fortgehen.

=fortlaufen=, _imp._ lief fort, _p.p._ fortgelaufen, to run away.

=fortnahm=, _see_ fortnehmen.

=fortnehmen=, _imp._ nahm fort, _p.p._ fortgenommen, to take away.

=fortreisen=, _imp._ reiste fort, _p.p._ fortgereist, to travel off, to
depart.

=fortrollen=, _imp._ rollte fort, _p.p._ fortgerollt, to roll away.

=fortschleichen=, _imp._ schlich fort, _p.p._ fortgeschlichen, to slip
away.

=fortsetzen=, _imp._ setzte fort, _p.p._ fortgesetzt, to continue.

=fortsetzte=, _see_ fortsetzen.

=fortwarfst=, _see_ fortwerfen.

=fortwerfen=, _imp._ warf fort, _p.p._ fortgeworfen, to throw away.

=fortzunehmen=, to take away.

=frage=, _see_ fragen.

=fragen=, _imp._ fragte, _p.p._ gefragt, to ask.

=fragte=, _see_ fragen.

=Franzos=, _m._ -e, Franzosen, Frenchman.

=fra=, _see_ fressen.

=fraen=, _see_ fressen.

=Frau=, _f._ Frauen, wife, Mrs., woman.

=frei=, free.

=Freie=, _n._ open air.

=Freier=, _m._ wooer.

=fressen= (ich fresse, du frissest, er frit, wir fressen, etc.), _imp._
fra, _p.p._ gefressen, to eat (said of animals).

=Freude=, _f._ Freuden, pleasure, satisfaction, joy, Freud', _poetical_.

=freudig=, joyfully.

=freuen=, _imp._ freute, _p.p._ gefreut, to rejoice, freu'n, _poetical_.

=Freund=, _m._ -e, -es, Freunde, friend.

=freundlich=, -e, -em, -en, -er, -es, friendly, in a friendly way.

=freut=, _see_ freuen.

=frisch=, -e, -em, -en, -er, -es, fresh.

=frit=, _see_ fressen.

=froh=, happy, glad, _comp._ froher, _super._ der froheste.

=frhlich=, -e, -em, -en, -er, -es, happy, joyful.

=frsteln=, _imp._ frstelte, _p.p._ gefrstelt, to be chilly, to
freeze.

=frstelt=, _see_ frsteln.

=Frucht=, _f._ Frchte, fruit.

=frh=, early.

=Frhling=, _m._ Frhlinge, spring.

=Frhstck=, _n._ breakfast.

=Fuchs=, _m._ -e, Fchse, -n, fox.

=fhlen=, _imp._ fhlte, _p.p._ gefhlt, to feel.

=fhlten=, _see_ fhlen.

=fuhren=, _see_ fahren.

=fhren=, _imp._ fhrte, _p.p._ gefhrt, to lead.

=Fhrer=, _m._ chief leader.

=fhrte=, _see_ fhren.

=fnf=, five.

=fnfte=, fifth.

=fr=, for.

=Furcht=, _f._ fear, dread.

=frchte=, _see_ sich frchten.

=frchten=, _imp._ frchtete, _p.p._ gefrchtet, to fear; sich --, to be
afraid.

=frchtete sich=, _see_ frchten.

=Frst=, _m._ Frsten, prince.

=Fu=, _n._ -es, Fe, -n, foot.


G

=gab=, _see_ geben.

=Gang=, _m._ -e, -es, Gnge, -n, corridor, walk.

=Gans=, _f._ Gnse, goose.

=Gnserich=, _m._ gander.

=ganz=, -e, -em, -en, -er, -es, whole, quite, entirely.

=gar=, very, at all.

=garstiges=, horrid.

=Garten=, _m._ -s, Grten, garden.

=Gasthaus=, _n._ inn.

=gendert=, _see_ ndern.

=gearbeitet=, _see_ arbeiten.

=gebacken=, _see_ backen.

=gebaut=, _see_ bauen.

=gebe=, _see_ geben.

=geben= (ich gebe, du giebst, er giebt, wir geben, etc.), _imp._ gab,
_p.p._ gegeben, to give, to grant.

=Gebet=, _n._ -es, Gebete, prayer.

=Gebetbuch=, _n._ Gebetbcher, prayer-book.

=gebeten=, _see_ beten.

=gebieten=, _imp._ gebot, _p.p._ geboten, to command, to order.

=geboten=, _see_ gebieten.

=gebracht=, _see_ bringen.

=Gebsch=, _n._ Gebsche, brush, underwood.

=gedachten=, _see_ gedenken.

=gedenken=, _imp._ gedachte, _p.p._ gedacht, to propose, to fancy, to be
mindful of.

=Gedenkt=, remembers, is mindful of, p.99.

=Gedicht=, _n._ Gedichte, poem.

=gedient=, _see_ dienen.

=Geehrte=, honored.

=gefackelt=, told fibs, been fibbing, p.98.

=Gefahr=, _f._ danger.

=gefallen=, _see_ fallen.

=gefangen=, _see_ fangen.

=geflchtet=, _see_ flchten.

=gefolgt=, _see_ folgen.

=geformt=, _see_ formen.

=gefressen=, _see_ fressen.

=gefhrt=, _see_ fhren.

=gefunden=, _see_ finden.

=gegangen=, _see_ gehen.

=gegeben=, _see_ geben.

=gegen=, toward, against.

=gegessen=, _see_ essen.

=gehabt=, _see_ haben.

=geh'= = gehe, _see_ gehen.

=gehen=, _imp._ ging, _p.p._ gegangen, to go.

=gehen ... nach=, _see_ nachgehen.

=geholfen=, _see_ helfen.

=gehrt=, _see_ hren.

=geht=, _see_ gehen.

=Geist=, _m._ Geister, ghost, spirit, mind.

=gekauft=, _see_ kaufen.

=gekocht=, _see_ kochen.

=gekommen=, _see_ kommen.

=gekt=, _see_ kssen.

=gelacht=, _see_ lachen.

=gelassen=, coolly.

=gelassen=, _see_ lassen.

=gelb=, yellow.

=Geld=, _n._ money.

=gelegen=, _see_ liegen.

=Gelegenheit=, _f._ opportunity.

=gelegt=, _see_ legen.

=gelehrt=, _see_ lehren.

=gelenkt=, _see_ lenken.

=gelernt=, _see_ lernen.

=gelingen=, _imp._ gelang, _p.p._ gelungen, to succeed.

=gelingt=, _see_ gelingen.

=gelungen=, _see_ gelingen.

=gemacht=, _see_ machen.

=Gemahlin=, _f._ consort, wife.

=gemeinschaftlich=, -e, -em, -en, -er, -es, common, mutual.

=gemordet=, _see_ morden.

=genau=, exactly, very well.

=genieen=, _imp._ geno, _p.p._ genossen, to enjoy.

=genannt=, _see_ nennen.

=genesen=, _imp._ genas, _p.p._ genesen, to recover.

=genommen=, _see_ nehmen.

=genug=, enough.

=geplagt=, _see_ plagen.

=gepriesen=, _see_ preisen.

=gerade=, just, straight.

=Gerusch=, _n._ Gerusche, noise.

=geruschlos=, noiseless.

=gereut=, _see_ reuen.

=gern=, loved to, liked to, willingly; -- haben, to like.

=gerufen=, _see_ rufen.

=gesagt=, _see_ sagen.

=geschlafen=, _see_ schlafen.

=Geschft=, _n._ business, affair.

=geschehen= (es geschieht), _imp._ geschah, _p.p._ geschehen, to happen,
to occur.

=Geschichte=, _f._ Geschichten, story.

=geschickt=, -e, -em, -en, -er, -es, clever, skilful, _v._, _p.p._,
sent.

=geschieht=, _see_ geschehen.

=geschlossen=, _see_ schlieen.

=Geschwister=, brothers and sisters.

=gesehen=, _see_ sehen.

=Gesicht=, _n._ Gesichter, face.

=gespielt=, _see_ spielen.

=gesponnen=, _see_ spinnen.

=gesprochen=, _see_ sprechen.

=gestehen=, _imp._ gestand, _p.p._ gestanden, to confess, to
acknowledge.

=gestern=, yesterday.

=gestochen=, _see_ stechen.

=gestohlen=, _see_ stehlen.

=gestohlene=, -m, -n, -r, -s, stolen.

=getanzt=, _see_ tanzen.

=gesund=, healthy.

=gethan=, _see_ thun.

=gettet=, _see_ tten.

=getreu=, faithful.

=getrost=, comfortably.

=gewacht=, _see_ wachen.

=gewackelt=, _see_ wackeln.

=gewandt=, -er, skilful.

=gewann=, _see_ gewinnen.

=Gewehr=, _n._ gun.

=geweint=, _see_ weinen.

=gewesen=, _see_ sein.

=gewettet=, _see_ wetten.

=gewinnen=, _imp._ gewann, _p.p._ gewonnen, to win.

=gewi=, certainly, surely.

=gewhnlich=, as usual, common.

=geworden=, _see_ werden.

=geworfen=, _see_ werfen.

=gewunden=, _see_ winden.

=gieb=, give, _see_ geben.

=giebt=, _see_ geben.

=gieen=, _imp._ go, _p.p._ gegossen, to cast, to mould, to pour.

=giet=, pours.

=ging=, _see_ gehen.

=ging ab=, _see_ abgehen.

=ging ... auf=, _see_ aufgehen.

=gingen=, _see_ gehen.

=ging fort=, _see_ fortgehen.

=ging ... hin=, _see_ hingehen.

=glauben=, _imp._ glaubte, _p.p._ geglaubt, to believe.

=glaubt=, _see_ glauben.

=glaubten=, _see_ glauben.

=Glocke=, _f._ Glocken, bell.

=Glockenschlag=, _m._ stroke of the bell.

=Glck=, _n._ luck, fortune.

=glcken=, _imp._ glckte, _p.p._ geglckt, to succeed, to prosper.

=glcklich=, -e, -em, -en, -er, -es, happy, happily.

=glckt=, _see_ glcken.

=Gold=, _n._ gold.

=golden=, -e, -em, -en, -er, -es, golden.

=goldlockige=, -n, golden-locked.

=Goldmnzen=, gold-pieces.

=Gott=, _m._ -es, Gtter, God.

=Gotteshaus=, _n._ church.

=Graben=, _m._ ditch, moat.

=grazis=, graceful.

=Graf=, _m._ Grafen, count.

=Grfin=, _f._ countess.

=Gras=, _n._ Grser, grass.

=gro=, -e, -em, -en, -er, -es, large, big, _comp._ grer, _super._ der
grte.

=grten=, _see_ gro.

=Grube=, _f._ Gruben, mine.

=grn=, -e, -em, -en, -er, -es, green.

=Gulden=, _m._ Glden, florin.

=gnstig=, -e, -em, -en, -er, -es, favorable, opportune.

=Gubild=, _m._ bronze statue.

=Gut=, _n._ Gter, estate.

=gut=, -e, -em, -en, -er, -es, good, kind, well, very well, all right,
_comp._ besser, _super._ der beste.

=Gutes=, _n._ good.

=gtigst=, most kindly.


H

=Haar=, _n._ Haare, hair.

=habe=, _see_ haben; ich habe Hunger, I am hungry.

=haben= (ich habe, du hast, er hat, wir haben, etc.), _imp._ hatte,
_p.p._ gehabt, to have.

=habt=, _see_ haben.

=Hahn=, _m._ -e, -es, Hhne, rooster.

=halb=, half.

=Halt=, _m._ stop.

=halten= (ich halte, du hltst, er hlt, wir halten, etc.), _imp._
hielt, _p.p._ gehalten.

=Hammer=, _m._ -s, Hmmer, hammer.

=hmmern=, _imp._ hmmerte, _p.p._ gehmmert, to hammer.

=Hand=, _f._ Hnde, hand.

=Handwerk=, _n._ Handwerke, trade, profession.

=hangen= (ich hnge, du hngst, er hngt, wir hangen, etc.), _imp._
hing, _p.p._ gehangen, to hang.

=hngt=, _see_ hangen.

=hart=, hard.

=Hase=, _m._ Hasen, hare.

=hast=, hast, _see_ haben.

=hastig=, hastily.

=hat=, has, _see_ haben; hat's = hat es, has it.

=hatte=, _see_ haben.

=htte=, _subj. of_ haben.

=hatten=, _see_ haben.

=hauen=, _imp._ hieb, _p.p._ gehauen, to cut, to carve, to hew.

=Haupt=, _n._ Hupter, head.

=Hauptmann=, _m._ captain.

=Haus=, _n._ -e, -es, Huser, house; nach Hause, home; zu Hause, at
home.

=Huschen=, _n._ little house.

=Hausfrau=, _f._ Hausfrauen, housekeeper.

=Hausherr=, _m._ master of the house.

=Hausvater=, _m._ the father of the family.

=heben=, _imp._ hob, _p.p._ gehoben, to pick up, to raise.

=heftig=, -er, violent, angry.

=heimbringen=, _imp._ brachte heim, _p.p._ heimgebracht, to bring home.

=heimgebracht=, _see_ heimbringen.

=heimzubringen=, _see_ heimbringen.

=heiraten=, _imp._ heiratete, _p.p._ geheiratet, to marry.

=hei=, hot.

=heien=, _imp._ hie, _p.p._ geheien, to be called, to bid.

=heiter=, clear, bright.

=Heldenthat=, _f._ heroic deed.

=helfen= (ich helfe, du hilfst, er hilft, wir helfen, etc.), _imp._
half, _p.p._ geholfen, to help.

=hell=, -e, -em, -en, -er, -es, light, bright, clear, _comp._ heller,
_super._ der hellste.

=heller=, _see_ hell.

=Henne=, _f._ Hennen, hen.

=her=, hither, here.

=heranbrach=, _see_ heranbrechen.

=heranbrechen, =_imp._ brach heran, _p.p._ herangebrochen, to dawn, to
break.

=heranfahren=, _imp._ fuhr heran, _p.p._ herangefahren, to drive up.

=heranfuhr=, _see_ heranfahren.

=herankam=, _see_ herankommen.

=herankommen=, _imp._ kam heran, _p.p._ herangekommen, to come up.

=herauf=, up.

=herauftauchen=, _imp._ tauchte herauf, _p.p._ heraufgetaucht, to rise
up suddenly, to appear.

=heraus=, out.

=herbeibringen=, _imp._ brachte herbei, _p.p._ herbeigebracht, to bring
about.

=Herbst=, _m._ autumn.

=Herd=, _m._ Herde, hearth.

=herein=, in (coming toward the speaker).

=hergestellt=, _see_ herstellen.

=Herr=, _m._ Herren, master, Mr., Lord.

=Herrin=, _f._ mistress.

=herstellen=, _imp._ stellte her, _p.p._ hergestellt, to recover.

=herum=, around.

=heruntersank=, _see_ heruntersinken.

=heruntersinken=, _imp._ sank herunter, _p.p._ heruntergesunken, to sink
down, to set.

=Herz=, _m._ Herzen, heart.

=heute=, to-day, heut', _poetical_.

=heutzutage=, nowadays.

=hielt=, _see_ halten.

=hielt ... inne=, _see_ innehalten.

=hier=, here.

=hierher=, here, hither.

=hie=, _see_ heien.

=hilft=, _see_ helfen.

=Himmel=, _m._ heaven, sky.

=Himmelswillen=, heaven's sake.

=hin=, thither.

=hinan=, up, upward.

=hinauf=, up.

=hinaufgehen=, _imp._ ging hinauf, _p.p._ hinaufgegangen, to go up.

=hinaufgegangen=, _see_ hinaufgehen.

=hinaufklettern=, _imp._ kletterte hinauf, _p.p._ hinaufgeklettert, to
climb up.

=hinaufsteigen=, _imp._ stieg hinauf, _p.p._ hinaufgestiegen, to climb
up.

=hinaufzuklettern=, _see_ hinaufklettern.

=hinaus=, outside, out.

=hinein=, within, inside of, in.

=hingehen=, _imp._ ging hin, _p.p._ hingegangen, to go over.

=hingestellt=, _see_ hinstellen.

=hingewhnt=, p.98, accustomed to go thither.

=hinsehen=, _imp._ sah hin, _p.p._ hingesehen, to gaze, to look over
toward.

=hinstellen=, _imp._ stellte hin, _p.p._ hingestellt, to place, to set.

=hinter=, behind, back.

=hinterher=, behind; p.98, back of him.

=hinber=, on the other side (away from the speaker).

=hinunter=, down.

=hinuntergestoen=, _see_ hinunterstoen.

=hinuntergehen=, _imp._ ging hinunter, _p.p._ hinuntergegangen, to go
down.

=hinunterging=, _see_ hinuntergehen.

=hinuntersehen=, _imp._ sah hinunter, _p.p._ hinuntergesehen, to look
down.

=hinunterstoen=, _imp._ stie hinunter, _p.p._ hinuntergestoen, to
push down.

=hinunterstrzen=, _imp._ strzte hinunter, _p.p._ hinuntergestrzt, to
hurl down.

=hinweg=, away, over.

=hinwegsehen=, _imp._ sah hinweg, _p.p._ hinweggesehen, to look over.

=hinwegsteigen=, _imp._ stieg hinweg, _p.p._ hinweggestiegen, to
descend.

=hinwegzusteigen=, _see_ hinwegsteigen.

=hinzufgen=, _imp._ fgte hinzu, _p.p._ hinzugefgt, to add.

=hob ... auf=, _see_ aufheben.

=hoch=, high, tall, _comp._ hher, _super._ der hchste.

=hochmtig=, -e, -em, -en, -er, -es, proud.

=hchst=, most highly, highest, _see_ hoch.

=hohe=, -m, -n, -r, -s, high, tall (a declentional form of hoch).

=Hof=, _m._ -e, Hfe, yard, court.

=hoffen=, _imp._ hoffte, _p.p._ gehofft, to hope.

=hoffentlich=, it is to be hoped.

=Hoffnung=, _f._ Hoffnungen, hope.

=hoffte=, _see_ hoffen.

=Hfling=, _m._ Hflinge, courtier.

=Hhle=, _f._ Hhlen, cave.

=hold=, lovely, sweet.

=holen=, _imp._ holte, _p.p._ geholt, to get, to fetch.

=holte=, _see_ holen.

=Holz=, _n._ Hlzer, wood, fuel.

=hlzern=, -e, -em, -en, -er, -es, wooden.

=Honig=, _m._ honey.

=Honigstehlen=, _n._ honey-stealing.

=hre=, _see_ hren.

=hren=, _imp._ hrte, _p.p._ gehrt, to hear.

=Horizont=, _m._ -e, -es, horizon.

=Horn=, _m._ Hrner, -n, horn.

=hrte=, _see_ hren.

=hrten=, _see_ hren.

=hrten ... auf=, _see_ aufhren.

=hrte ... zu=, _see_ zuhren.

=Hhner=, chickens.

=Hhnerhof=, _m._ chicken-yard.

=Hhnermdchen=, _n._ the girl who takes care of the chickens.

=Hlfe=, _f._ help.

=Hlle=, _f._ veil.

=Hund=, _m._ Hunde, dog.

=hundert=, hundred.

=Hunger=, _m._ hunger.

=hungrig=, -e, -em, -en, -er, -es, hungry.

=Husch=, start.

=hte=, _see_ hten.

=hten=, _imp._ htete, _p.p._ gehtet, to watch, to guard.

=htete=, _see_ hten.

=Htte=, _f._ Htten, hut.


I

=ich=, I.

=Idee=, _f._ Ideen, idea.

=ihm=, him, it, to him, to it.

=ihn=, him, it.

=Ihnen=, you, to you; ihnen, them, to them.

=Ihr=, -e, -em, -en, -er, -es, your; ihr, their, her.

=im= = in dem, in the, on the.

=immer=, always.

=in=, in, into.

=inbrnstig=, -e, -em, -en, -er, -es, fervent, fervently.

=innehalten=, _imp._ hielt inne, _p.p._ innegehalten, to stop, to be
silent.

=ins= = in das, in the.

=Insel=, _f._ Inseln, island.

=interessant=, -e, -em, -en, -er, -es, interesting.

=irren=, _imp._ irrte, _p.p._ geirrt, to be mistaken, to err, to go
astray.

=ist=, is; ist's, p.97, when it is.

=it=, _see_ essen.


J

=ja=, yes; p.49, ll.11, 24, p.89, l.20, you know; p.64, l.27, why
(often added to make a sentence very emphatic).

=Jger=, _m._ hunter.

=Jahr=, _n._ -es, -e, Jahre, year; jahrelang, for years.

=Jakob=, Jacob.

=jammern=, _imp._ jammerte, _p.p._ gejammert, to bewail, to mourn.

=jammerte=, _see_ jammern.

=ja wohl=, most certainly.

=je=, ever.

=jede=, -m, -n, -r, -s, each, every.

=jedermann=, everybody.

=jemand=, -e, -es, -em, someone, somebody.

=jene=, -m, -n, -r, -s, that.

=jenseits=, yonder, on the other side.

=jetzt=, now.

=Johann=, John.

=jung=, -e, -em, -en, -er, -es, young; _comp._ jnger, _super._ der
jngste.

=Junge=, young man, lad.

=Jngling=, _m._ young man.

=Jngste=, youngest.


K

=kahl=, bare, bald.

=kalt=, -e, -em, -en, -er, -es, cold, _comp._ klter, _super._ der
klteste.

=kam=, _see_ kommen.

=kam ... an=, _see_ ankommen.

=kme= (_subjunctive_), _see_ kommen.

=kamen=, _see_ kommen.

=Kamerad=, _m._ Kameraden, comrade.

=kann=, _see_ knnen; p.96, can do.

=Kanne=, _f._ Kannen, can.

=kannst=, _see_ knnen.

=kannte=, _see_ kennen.

=Kapelle=, _f._ Kapellen, chapel.

=Katze=, _f._ Katzen, cat.

=kaufen=, _imp._ kaufte, _p.p._ gekauft, to buy.

=kaufte=, _see_ kaufen.

=kaum=, scarcely.

=keck=, bold, impudent.

=kein=, -e, -em, -en, -er, -es, no, not any, none.

=kenne=, _see_ kennen.

=kennen=, _imp._ kannte, _p.p._ gekannt, to know.

=kennt=, _see_ kennen.

=Kerl=, _m._ fellow.

=Kind=, _n._ -e, -es, Kinder, -n, child.

=Kindermdchen=, _n._ nurse.

=Kinderruber=, _m._ kidnappers.

=Kinderzimmer=, _n._ nursery.

=Kirche=, _f._ Kirchen, church.

=klar=, clear.

=Kleid=, _n._ Kleider, dress.

=klein=, -e, -em, -en, -er, -es, small, little, _comp._ kleiner,
_super._ der kleinste.

=kleiner=, _see_ klein.

=Kleinen=, _pl._ little ones.

=klettern=, _imp._ kletterte, _p.p._ geklettert, to climb.

=Klettern=, _n._ -s, climbing.

=klingen=, _imp._ klang, _p.p._ geklungen, to ring.

=klopfen=, _imp._ klopfte, _p.p._ geklopft, to knock.

=klopfte=, _see_ klopfen.

=klug=, -e, -em, -en, -er, -es, wise.

=Knabe=, _m._ -n, Knaben, boy.

=koche=, _see_ kochen.

=kochen=, _imp._ kochte, _p.p._ gekocht, to cook.

=Kchin=, _f._ cook.

=kochte=, _see_ kochen.

=kohlenschwarz=, -e, -em, -en, -er, -es, black as coal.

=komisch=, comical.

=komm'=, _see_ kommen.

=Kommandant=, _m._ commander.

=komme=, _see_ kommen.

=kommen= (ich komme, du kommst, er kommt, wir kommen, etc.), _imp._ kam,
_p.p._ gekommen, to come, to get.

=kommt=, _see_ kommen.

=Knig=, _m._ Knige, king.

=Knigin=, _f._ queen.

=knnen= (ich kann, du kannst, er kann, wir knnen, etc.), _imp._
konnte, _p.p._ gekonnt, to be able, can.

=knnt=, _see_ knnen, _subj._

=konnte=, could, _see_ knnen.

=Kopf=, _m._ -e, -es, Kpfe, head.

=Korb=, _m._ Krbe, hive, basket.

=Krbchen=, _n._ little basket.

=Korn=, _n._ corn, grain.

=Kornfeld=, _n._ wheat-field.

=krachen=, _imp._ krachte, _p.p._ gekracht, to crack, to go off.

=Kraft=, _f._ Krfte, might, strength.

=Kornsamen=, _m._ wheat-seed.

=Krhen=, _n._ crowing.

=krhen=, _imp._ krhte, _p.p._ gekrht, to crow.

=krhte=, _see_ krhen.

=Kralle=, _f._ Krallen, claw.

=krank=, -e, -em, -en, -er, -es, sick.

=Kranz=, _m._ Krnze, crown.

=Kreis=, _m._ Kreise, circle, ring.

=Kreuzweg=, _m._ Kreuzwege, crossroads.

=kriechen=, _imp._ kroch, _p.p._ gekrochen, to creep.

=Krieg=, _m._ Kriege, war.

=kroch=, _see_ kriechen.

=Kche=, _f._ kitchen.

=Kuchen=, _m._ cake.

=Kuh=, _f._ Khe, cow.

=khn=, boldly.

=Kunst=, _f._ Knste, art.

=Knstler=, _m._ artist.

=Kunstsinn=, _m._ artistic feeling.

=Kurfrst=, _m._ elector.

=kurz=, -e, -em, -en, -er, -es, short, _comp._ krzer, _super._ der
krzeste.

=kssen=, _imp._ kte, _p.p._ gekt, to kiss.

=Kste=, _f._ Ksten, coast.

=kte=, _see_ kssen.


L

=Lcheln=, _n._ smile.

=lcheln=, _imp._ lchelte, _p.p._ gelchelt, to smile.

=lchelte=, _see_ lcheln.

=lachen=, _imp._ lachte, _p.p._ gelacht, to laugh.

=lachte=, _see_ lachen.

=Laden=, _m._ shutter. _v._, to invite.

=lag=, _see_ liegen.

=lagen=, _see_ liegen.

=lahm, =-e, -em, -en, -er, -es, lame.

=Lamm=, _n._ Lmmer, lamb.

=Lampe=, _f._ Lampen, lamp.

=Land=, _n._ -e, -es, Lnder, land.

=lang=, -e, -em, -en, -er, -es, long, _comp._ lnger, _super._ der
lngste.

=lange=, a long time.

=lnger=, _see_ lang.

=langsam=, slowly.

=lngste=, _see_ lang.

=Lrm=, _m._ -e, -es, Lrme, noise.

=lassen= (ich lasse, du lssest, er lt, wir lassen, etc.), _imp._
lie, _p.p._ gelassen, to leave, to let, to cause, to allow.

=la=, _imperative of_ lassen.

=lt=, _see_ lassen.

=laufen= (ich laufe, du lufst, er luft, wir laufen, etc.), _imp._
lief, _p.p._ gelaufen, to run.

=luft=, _see_ laufen.

=Laune=, _f._ Launen, temper, mood.

=laut=, -e, -em, -en, -er, -es, loud, loudly, aloud, _comp._ lauter,
_super._ der lauteste.

=lauter=, _adj._, _see_ laut.

=lauter=, _adv._ pure, nothing but, real.

=lautlos=, noiseless.

=leb'=, long live! _imperative of_ leben.

=leben=, _imp._ lebte, _p.p._ gelebt, to live, to dwell.

=Leben=, _n._ -s, life.

=lebte=, _see_ leben.

=leer=, empty.

=legen=, _imp._ legte, _p.p._ gelegt, to lay, to lay down.

=legte=, _see_ legen.

=legte ... nieder=, _see_ niederlegen.

=lehren=, _imp._ lehrte, _p.p._ gelehrt, to teach.

=lehrte=, _see_ lehren.

=leicht=, easily, light.

=Leid=, _n._ -e, sorrow, pain; p.86, l.12, zu leide thun, to harm.

=leise=, softly, soft.

=leisten=, _imp._ leistete, _p.p._ geleistet, to serve, to do.

=Leiter=, _f._ ladder.

=lenken=, _imp._ lenkte, _p.p._ gelenkt, to turn into, to steer.

=lerne=, _see_ lernen.

=lernen=, _imp._ lernte, _p.p._ gelernt, to learn.

=lernte=, _see_ lernen.

=lernten=, _see_ lernen.

=Leute=, people.

=Licht=, _n._ light.

=lichter=, lighter.

=lieb=, -e, -em, -em, -es, -er, dear.

=lieb=, nice, agreeable, friendly.

=liebe=, _see_ lieben.

=lieben=, _imp._ liebte, _p.p._ geliebt, to love.

=lieber=, rather.

=liebkosen=, to pet.

=liebte=, _see_ lieben.

=lief'=, ran, _see_ laufen.

=liefen=, _see_ laufen.

=lief ... fort=, _see_ fortlaufen.

=lief nach=, _see_ nachlaufen.

=liegen=, _imp._ lag, _p.p._ gelegen, to lie.

=liegt=, _see_ liegen.

=lie=, had, let, _imperative of_ lassen.

=lieen=, _see_ lassen.

=linsengro=, as big as a lentil.

=Linzer=, people of Linz.

=lispeln=, _imp._ lispelte, _p.p._ gelispelt, to lisp.

=lispelte=, _see_ lispeln.

=Lob=, _n._ praise.

=loben=, _imp._ lobte, _p.p._ gelobt, to praise.

=lobte=, _see_ loben.

=Loch=, _n._ -e, -es, -Lcher, hole.

=Locken=, locks.

=Lffel=, _m._ spoon.

=Lohn=, _m._ Lhne, pay, salary.

=los=, loose, up.

=losreien=, _imp._ ri los, _p.p._ losgerissen, to tear loose.

=loswerden=, _imp._ wurde los, _p.p._ losgeworden, to get rid of.

=loszuwerden=, _see_ loswerden.

=Lust=, _f._ Lste, pleasure, joy, delight; p.96, l.2, meine Lust dran
schau', gaze my fill upon them.

=lustig=, gaily, _comp._ lustiger, _super._ der lustigste.

=lustiger=, _see_ lustig.


M

=machen=, _imp._ machte, _p.p._ gemacht, to make, to do.

=macht=, _see_ machen.

=machte=, _see_ machen.

=machte an=, _see_ anmachen.

=machte auf=, _see_ aufmachen.

=machte ... fest=, _see_ festmachen.

=machte zu=, _see_ zumachen.

=Mdchen=, _n._ -s, girl.

=Mal=, _n._ -e, -es, Male, time.

=malen=, _imp._ malte, _p.p._ gemalt, to paint.

=Maler=, _m._ painter.

=malt=, _see_ malen.

=man=, they, one.

=Mann=, _m._ -es, Mnner, man, husband.

=Mrchen=, _n._ -s, fairy-tale.

=Marktplatz=, _m._ -es, -tze, marketplace.

=matt=, -e, -em, -en, -er, -es, pale, wan.

=Mauer=, _f._ Mauern, wall.

=Maus=, _f._ Muse, -n, mouse.

=Meer=, _n._ -es, Meere, sea; Rotes Meer, Red Sea.

=mehr=, more.

=mehrere=, -n, several.

=mein=, -e, -es, -en, -em, -er, my, mine.

=Meinung=, _f._ meaning, opinion.

=Meister=, _m._ master.

=melken= (ich melke, du milkst, er milkt, wir melken, etc.), _imp._
molk, _p.p._ gemolken, to milk.

=Menschen=, human beings (_pl. of_ Mensch).

=merken=, _imp._ merkte, _p.p._ gemerkt, to notice, to mark.

=merkten=, _see_ merken.

=Messer=, _n._ -s, knife.

=mich=, me.

=Milch=, _f._ milk.

=Minute=, _f._ Minuten, minute.

=mir=, me, to me; p.94, mir ist, it seems to me.

=mit=, with.

=mitbringen=, _imp._ brachte mit, _p.p._ mitgebracht, to bring along.

=mitgebracht=, _see_ mitbringen.

=mitgehen=, _imp._ ging mit, _p.p._ mitgegangen, to go with, to go
along.

=mitgeholfen=, _see_ mithelfen.

=Mitglied=, -s, _n._ -e, Mitglieder, associate, member.

=mithelfen=, _imp._ half mit, _p.p._ mitgeholfen, to help.

=mitkommen=, _imp._ kam mit, _p.p._ mitgekommen, to come along.

=mitnehmen=, _imp._ nahm mit, _p.p._ mitgenommen, to take along.

=Mittag=, _m._ noon.

=Mittagessen=, _n._ midday meal.

=Mittagsbrot=, _n._ midday meal.

=Mittagsstunde=, _f._ midday hour.

=Mittagstanz=, _m._ midday dance.

=Mittel=, _n._ remedy, way.

=mitten=, in the middle.

=Mitternacht=, _f._ midnight.

=mchte=, would like, _see_ mgen.

=mchten=, _see_ mgen.

=mgen= (ich mag, du magst, er mag, wir mgen, etc.), _imp._ mochte,
_p.p._ gemocht, to wish, to like, may.

=mglich=, possible.

=molk=, _see_ melken.

=Moosweiblein=, _n._ moss-maiden.

=morden=, _imp._ mordete, _p.p._ gemordet, to murder.

=Morgen=, _m._ -s, morning, to-morrow; morgens, in the morning.

=Morgenschlaf=, _m._ morning nap.

=Morgenschlfchen=, _n._ little morning nap.

=Morgentau=, _m._ morning dew.

=mde=, tired.

=Mdigkeit=, _f._ weariness.

=Mhe=, _f._ trouble, pains.

=Mund=, _m._ -e, -es, Mnde, mouth.

=munter=, gay, joyful.

=Musik=, _f._ music.

=Musikanten=, _pl._ musicians.

=mssen= (ich mu, du mut, er mu, wir mssen, etc.), _imp._ mute,
_p.p._ gemut, to be obliged, must.

=mssen fort=, must go away.

=mu=, _see_ mssen.

=mut=, _see_ mssen.

=mute=, _see_ mssen.

=Mutter=, _f._ Mtter, mother.


N

=nach=, after, at, to, towards; -- Hause, home.

=nachdem=, after.

=nachfolgen=, _imp._ folgte nach, _p.p._ nachgefolgt, to follow.

=nachgehen=, _imp._ ging nach, _p.p._ nachgegangen, to go after.

=nachlssig=, carelessly.

=nachlaufen=, _imp._ lief nach, _p.p._ nachgelaufen, to run after.

=nachrufen=, _imp._ rief nach, _p.p._ nachgerufen, to call after.

=Nacht=, _f._ night; nachts, at night.

=Nacken=, _m._ neck.

=nahe=, near; nahe an, near by.

=nhern=, _imp._ nherte, _p.p._ genhert, to draw near.

=nherten=, _see_ nhern.

=nahm=, _see_ nehmen.

=nahmen=, _see_ nehmen.

=nannte=, _see_ nennen.

=Natur=, _f._ nature.

=natrlich=, natural, of course.

=nehmen= (ich nehme, du nimmst, er nimmt, wir nehmen, etc.), _imp._
nahm, _p.p._ genommen, to take.

=nein=, no.

=nennen=, _imp._ nannte, _p.p._ genannt, to name, to call.

=nennet=, can name, _see_ nennen.

=neu=, -e, -en, -em, -er, -es, new.

=neugeboren=, -e, -em, -en, -er, -es, new-born.

=neugierig=, inquisitively.

=neun=, nine.

=neunten=, ninth.

=nicht=, not.

=nichts=, nothing, in no wise.

=nie=, never.

=nieder=, down.

=niederlegen=, _imp._ legte nieder, _p.p._ niedergelegt, to lay down.

=niedersetzen=, _imp._ setzte nieder, _p.p._ niedergesetzt, to set down.

=niedersinken=, _imp._ sank nieder, _p.p._ niedergesunken, to sink down.

=niedlich=, cunning.

=niemand=, -e, -es, -em, nobody.

=nimmt=, _see_ nehmen.

=nimmt ein=, p.97, takes hold of.

=noch=, yet, still, again; weder ... --, neither ... nor; -- einmal,
once more.

=Norden=, north.

=Not=, _f._ need.

=Notfall=, _m._ -e, Notflle, need.

=ntig=, necessary.

=nun=, well, now.

=nur=, only, but, scarcely, solely.


O

=O=, oh.

=ob=, whether, if.

=oben=, up, upstairs.

=obgleich=, although.

=Ochs=, _m._ -en, Ochsen, ox.

=oder=, or.

=offen=, -e, -em, -en, -er, -es, open.

=Offizier=, _m._ -s, Offiziere, officer.

=ffnen=, _imp._ ffnete, _p.p._ geffnet, to open.

=ffnete=, _see_ ffnen.

=oft=, often.

=fters=, often, _poetical_.

=Oh=, oh.

=ohne=, without.

=Ohr=, _n._ -es, Ohren, ear.

=Ort=, _m._ -es, rter, place, spot.


P

=packte ... ein=, _see_ einpacken.

=Palast=, _m._ -e, -es, Palste, palace.

=Papier=, _n._ -es, Papiere, paper.

=Papierblumen=, _f._ paper flowers.

=Pelz=, _m._ -es, Pelze, skin.

=Perle=, _f._ Perlen, pearl.

=Person=, _f._ Personen, person.

=Pfanne=, _f._ Pfannen, pan.

=Pfannkuchen=, _m._ pancake.

=Pfeife=, _f._ pfeifen, pipe.

=Pfeifer=, _m._ piper.

=Pferd=, _n._ -es, Pferde, horse.

=Pflicht=, _f._ Pflichten, duty.

=pflcke=, _see_ pflcken.

=pflcken=, _imp._ pflckte, _p.p._ gepflckt, to pick, to gather.

=pflckte=, _see_ pflcken.

=Pistole=, _f._ Pistolen, pistol.

=plagen=, _imp._ plagte, _p.p._ geplagt, to tease, to worry.

=plagt=, _see_ plagen.

=plagte=, _see_ plagen.

=Plan=, _m._ -es, Plne, plan.

=Plankenwand=, _f._ plank-wall.

=Platz=, _m._ -es, Pltze, place.

=pltzlich=, suddenly.

=Plunder=, _m._ plunder, spoil.

=Posten=, _m._ -s, post.

=prchtig=, -e, -em, -en, -er, -es, favorable, auspicious.

=Prsident=, _m._ -en, president.

=preisen=, _imp._ pries, _p.p._ gepriesen, to praise.

=Priester=, _m._ priest.

=Prinz=, _m._ Prinzen, prince.

=Prinzessin=, _f._ princess.

=Psalm=, _m._ Psalmen, psalm.

=pnktlich=, carefully, exactly.


R

=Rand=, _m._ -es, -e, Rnder, edge.

=rapportieren=, _imp._ rapportierte, _p.p._ rapportiert, to report.

=rasch=, quick, quickly.

=Rat=, _m._ -es, Rte, advice, council.

=Rathaus=, -se, _n._ city hall.

=Ratte=, _f._ Ratten, rat.

=Ratsherr=, _m._ Ratsherren, councillor.

=rauben=, _imp._ raubte, _p.p._ geraubt, to steal.

=Ruber=, _m._ robber.

=Ruberin=, _f._ woman robber.

=Ruberkind=, _n._ robber's child.

=rauchen=, _imp._ rauchte, _p.p._ geraucht, to smoke.

=rauchte=, _see_ rauchen.

=Raum=, _m._ -e, -es, Rume, space.

=Recht=, _n._ Rechte, right; recht haben, p.81, l.1, to be right.

=recht=, -e, -em, -en, -er, -es, right, just, true; das ist mir schon
recht, that suits me perfectly.

=reden=, _imp._ redete, _p.p._ geredet, to say, to talk.

=redlich=, honest.

=Reich=, _n._ -es, Reiche, empire, realm.

=reich=, -e, -em, -en, -er, -es, rich.

=reichen=, _imp._ reichte, _p.p._ gereicht, to stretch out, to hand.

=reichte=, _see_ reichen.

=Reichstruppen=, imperial troops.

=Reihe=, _f._ Reihen, row, turn.

=rein=, pure.

=Reise=, _f._ Reisen, travel, journey.

=reisen=, _imp._ reiste, _p.p._ gereist, to travel, to journey.

=Reisende=, _m._ traveler.

=reiste fort=, _see_ fortreisen.

=reisten=, _see_ reisen.

=reien=, _imp._ ri, _p.p._ gerissen, to tear.

=reiten=, _imp._ ritt, _p.p._ geritten, to ride.

=Reiter=, _m._ -s, rider.

=Reiterbild=, _n._ equestrian statue.

=Rekrut=, _m._ -en, -en, recruit.

=reuen=, _imp._ reute, _p.p._ gereut, to rue.

=reuig=, sorry, repentant.

=Rhein=, _m._ -es, Rhine.

=Richter=, _m._ -s, judge.

=richtig=, in the right direction, right.

=rief=, _see_ rufen.

=rief aus=, _see_ ausrufen.

=riefen=, _see_ rufen.

=rief ... nach=, _see_ nachrufen.

=Riese=, _m._ -n, Riesen, giant.

=ri=, _see_ reien.

=ritt=, _see_ reiten.

=ritten=, _see_ reiten.

=Ritter=, _m._ -s, knight.

=Rock=, _m._ -es, Rcke, coat.

=rollen=, _imp._ rollte, _p.p._ gerollt, to roll.

=rollende=, -m, -n, -r, -s, rolling.

=rollte=, _see_ rollen.

=Rose=, _f._ Rosen, rose.

=Rost=, _m._ -es, Rste, rust.

=rot=, red.

=Ruder=, _n._ -s, oar.

=rudern=, _imp._ ruderte, _p.p._ gerudert, to row.

=rudert=, _see_ rudern.

=ruderten=, _see_ rudern.

=Ruf=, _m._ Rufe, reputation.

=rufen=, _imp._ rief, _p.p._ gerufen, to call.

=Ruhe=, _f._ (Ruh', _poetical_), rest, repose.

=ruhen=, _imp._ ruhte, _p.p._ geruht, to rest.

=ruhig=, quiet, peacefully.

=rund=, plump, round.


S

=Sache=, _f._ Sachen, thing, matter.

=Saft=, _m._ -es, Sfte, sap.

=sag'=, _see_ sagen.

=sag' ... vor=, _see_ vorsagen.

=sagen=, _imp._ sagte, _p.p._ gesagt, to say, to tell.

=sagte=, _see_ sagen.

=sah=, _see_ sehen.

=sah ... an=, _see_ ansehen.

=sah ... aus=, _see_ aussehen.

=sahen=, _see_ sehen.

=sah ... hin=, _see_ hinsehen.

=sah ... hinunter=, _see_ hinuntersehen.

=sah ... hinweg=, _see_ hinwegsehen.

=Samenkorn=, _n._ -es, -krner, grain of wheat.

=sang=, _see_ singen.

=sangen=, _see_ singen.

=sank=, _see_ sinken.

=sank ... nieder=, _see_ niedersinken.

=sa=, _see_ sitzen.

=Schach=, _n._ chess.

=Schachspiel=, _n._ game of chess.

=Schachspieler=, _m._ chess-player.

=schade=, a pity.

=Schade=, _m._ -ns, Schden, penalty, loss, damage.

=Schaf=, _m._ -es, Schafe, sheep.

=Schfer=, _m._ -s, shepherd.

=schaffen=, _imp._ schaffte, _p.p._ geschafft, to create, to bring.

=schafft=, _see_ schaffen.

=Schall=, _m._ -es, Schlle, sound, clang.

=schalt=, _see_ schelten.

=schmen= (sich), _imp._ schmte, _p.p._ geschmt, to be ashamed.

=schmten=, sich --, _see_ schmen.

=Schanze=, _f._ Schanzen, rampart.

=scharf=, -e, -em, -en, -er, -es, sharp, _comp._ schrfer, _super._ der
schrfste.

=schau'=, _see_ schauen; meine Lust dran schau', p.96, gaze my fill
upon them.

=schauen=, _imp._ schaute, _p.p._ geschaut.

=schaute ... an=, _see_ anschauen.

=scheinen=, _imp._ schien, _p.p._ geschienen, to appear.

=scheint=, _see_ scheinen.

=schelten=, _imp._ schalt, _p.p._ gescholten, to scold.

=Schere=, _f._ Scheren, scissors.

=schicken=, _imp._ schickte, _p.p._ geschickt, to send; sich --, to
prepare.

=schickt=, _see_ schicken.

=schickte=, _see_ schicken.

=schickte ... sich=, _see_ sich schicken.

=Schiff=, _n._ -es, Schiffe, ship.

=Schildwache=, _f._ Schildwachen, sentinel.

=Schlaf=, _m._ sleep.

=schlafen= (ich schlafe, du schlfst, er schlft, wir schlafen, etc.),
_imp._ schlief, _p.p._ geschlafen, to sleep.

=schlafende=, sleeping.

=Schlfer=, _m._ -s, sleeper.

=schlfrig=, -e, -em, -en, -er, -es, sleepy.

=schlft=, _see_ schlafen.

=Schlafzimmer=, _n._ bedroom.

=schlagen= (ich schlage, du schlgst, er schlgt, wir schlagen, etc.),
_imp._ schlug, _p.p._ geschlagen, to strike.

=schlgt ... zu=, _see_ zuschlagen, to shut suddenly.

=schlau=, -e, -ein, -en, -er, -es, sly.

=schlecht=, bad, badly.

=schleichen=, _imp._ schlich, _p.p._ geschlichen, to glide, to creep.

=schleicht=, _see_ schleichen.

=Schleier=, _m._ -s, veil.

=schleudern=, _imp._ schleuderte, _p.p._ geschleudert, to hurl.

=schleuderten=, _see_ schleudern.

=schlieen=, _imp._ schlo, _p.p._ geschlossen, to close, to complete,
to lock.

=schlichen=, _see_ schleichen.

=schlichen ... fort=, _see_ fortschleichen.

=schlief=, _see_ schlafen.

=schliefen=, _see_ schlafen.

=schlief ... ein=, _see_ einschlafen.

=schliefen=, _see_ schlafen.

=schlieen=, _imp._ schlo, _p.p._ geschlossen, to close, to lock.

=Schlo=, _n._ -es, Schlsser, castle.

=Schlogarten=, _m._ castle garden.

=Schlohof=, _m._ -es, Schlohfe, castle courtyard.

=Schlomauer=, _f._ castle wall.

=schlo ... zu=, _see_ zuschlieen.

=schluchzen=, _imp._ schluchzte, _p.p._ geschluchzt, to sob.

=schluchzte=, _see_ schluchzen.

=schlug=, _see_ schlagen.

=schlugen=, _see_ schlagen.

=Schlssel=, _m._ -s, key.

=Schmerz=, _m._ Schmerzen, pain, sorrow, grief.

=Schmied=, _m._ -es, Schmiede, blacksmith.

=schneiden=, _imp._ schnitt, _p.p._ geschnitten, to cut.

=schneien=, _imp._ schneite, _p.p._ geschneit, to snow.

=schneit=, _see_ schneien.

=schnell=, -e, -em, -en, -er, -es, quick, quickly, fast.

=Schnelle=, _f._, p.99, rapidity.

=Schnur=, _f._ Schnre, string.

=Schnurrbart=, _m._ Schnurrbrte, mustache.

=schon=, already.

=schn=, -e, -es, -en, -em, -er, beautiful, beautifully, _comp._
schner, _super._ der schnste.

=Schnes=, p.89, l.16, fine thing.

=schonend=, cautiously.

=schner=, _see_ schn.

=Schnheit=, _f._ Schnheiten, beauty.

=schnste=, _see_ schn.

=Schpfer=, _m._ creator.

=Scho= = Schoo, p.97, _poetical for_ bosom.

=Schreck=, _m._ -es, fear.

=Schrecken=, _m._ -s, fear, fright.

=schreiben=, _imp._ schrieb, _p.p._ geschrieben, to write.

=schreibt=, _see_ schreiben.

=Schreien=, _n._ -s, screaming.

=schreien=, _imp._ schrie, _p.p._ geschrien, to cry.

=schrie=, _see_ schreien.

=schreiten=, _imp._ schritt, _p.p._ geschritten, to stride.

=schritt=, _see_ schreiten.

=Schule=, _f._ Schulen, school.

=Schler=, _m._ -s, scholar.

=Schullehrer=, _m._ school teacher.

=Schulthei=, _m._ president.

=Schuster=, _m._ -s, cobbler.

=Schutz=, _m._ -es, defence.

=schwach=, -e, -em, -en, -er, -es, weak.

=schwamm=, _see_ schwimmen.

=Schwan=, _m._ -es, Schwne, swan.

=Schwanz=, _m._ -es, Schwnze, tail.

=schwarz=, -e, -em, -en, -er, -es, black.

=schweigen=, _imp._ schwieg, _p.p._ geschwiegen, to be silent.

=schweigend=, silently.

=Schwein=, _n._ -e, -es, Schweine, pig.

=schwer=, sorely, heavy.

=Schwester=, _f._ Schwestern, sister.

=schwimmen=, _imp._ schwamm, _p.p._ geschwommen, to swim.

=sechs=, six.

=sechste=, sixth.

=sechzehn=, sixteen.

=See=, _m._ -s, Seen, lake.

=sehe=, _see_ sehen.

=sehen= (ich sehe, du siehst, er sieht, wir sehen, etc.), _imp._ sah,
_p.p._ gesehen, to see.

=sehen ... an=, _see_ ansehen.

=sehen ... aus=, _see_ aussehen.

=sehr=, very, very much, greatly.

=seht=, _imp. of_ sehen.

=sei= (_subj. of_ sein), am, may be, be, was.

=sein= (ich bin, du bist, er ist, wir sind, ihr seid, sie sind), _imp._
war, _p.p._ gewesen, _subj._ sei, to be; p.94, l.9, mir ist, it seems
to me, I feel.

=sein=, -e, -em, -en, -et, -es, his, its.

=seit=, since, during, for.

=seitdem=, since then.

=Seite=, _f._ Seiten, side; beiseite, to one side, apart.

=selbst=, self, himself, herself, itself, one's self.

=setzen=, _imp._ setzte, _p.p._ gesetzt, to set down, to place.

=setzte sich=, _see_ sich setzen.

=sich=, himself, herself, itself, themselves, each other, together.

=sicher=, surely, sure.

=Sie=, you; sie, they, them, she.

=sieben=, seven.

=siebente=, seventh.

=siegen=, _imp._ siegte, _p.p._ gesiegt, to conquer.

=sieh'=, _see_ sehen.

=siehe=, _see_ sehen.

=siehe ... an=, _see_ ansehen.

=siehst=, _see_ sehen.

=Silber=, _n._ -s, silver.

=sind=, are, _see_ sein.

=singe=, _see_ singen.

=Singen=, _n._ -s, singing.

=singen=, _imp._ sang, _p.p._ gesungen, to sing.

=singend=, singing.

=sinken=, _imp._ sank, _p.p._ gesunken, to sink.

=sitzen=, _imp._ sa, _p.p._ gesessen, to sit down.

=sitzet=, sits; p.97, is sitting.

=sitzt=, _see_ sitzen.

=so=, so, as, like.

=sobald=, as soon as.

=soeben=, just.

=sogleich=, immediately.

=Sohn=, _m._ -e, -es, Shne, -n, son.

=solche=, -m, -n, -r, -s, such.

=Soldat=, _m._ -en, -en, Soldaten, soldier.

=soll=, shall, is to, _see_ sollen.

=solle=, should, _subj. of_ sollen.

=sollen= (ich soll, du sollst, er soll, wir sollen, etc.), _imp._
sollte, _p.p._ gesollt, _subj._ solle, should, ought to, have to.

=sollte=, ought, _see_ sollen.

=Sommer=, _m._ -s, summer.

=sondern=, but.

=Sonne=, _f._ sun.

=Sonnenaufgang=, _m._ sunrise.

=Sonnenschein=, _m._ sunshine.

=Sonnenuntergang=, _m._ sunset.

=Sonntag=, _m._ Sunday; Sonntags, on Sundays.

=sonst=, or, otherwise, unless.

=Sorge=, _f._ Sorgen, care.

=sorgsam=, carefully.

=sowie=, like, as.

=spalten=, _imp._ spaltete, _p.p._ gespaltet, to split.

=spaltete=, _see_ spalten.

=spann=, _see_ spinnen.

=spt=, late.

=spazieren=, _imp._ spazierte, _p.p._ spaziert, to walk.

=Spiel=, _n._ -es, play.

=spiele=, _see_ spielen.

=spielen=, _imp._ spielte, _p.p._ gespielt, to play.

=spielt=, _see_ spielen.

=spielte=, _see_ spielen.

=Spielzeug=, _n._ -e, -es, Spielzeuge, playthings.

=Spindel=, _f._ Spindeln, spindle.

=Spinnen=, _n._ spinning.

=spinnen=, _imp._ spann, _p.p._ gesponnen, to spin.

=spitzig=, -e, -em, -en, -er, -es, sharp, pointed.

=sprach=, _see_ sprechen.

=sprach ... aus=, _see_ aussprechen.

=sprachen=, _see_ sprechen.

=sprang=, _see_ springen.

=Sprechen=, _n._ talking.

=sprechen= (ich spreche, du sprichst, er spricht, wir sprechen, etc.),
_imp._ sprach, _p.p._ gesprochen, to speak, to talk.

=spricht=, _see_ sprechen; p.94, says.

=springe=, _see_ springen.

=springen=, _imp._ sprang, _p.p._ gesprungen, to run, to jump.

=springend=, jumping.

=stachen=, _see_ stechen.

=Stadt=, _f._ Stdte, city.

=Stadthaus=, _n._ -e, Stadthuser, city hall.

=Stadtthor=, _n._ city gate.

=stand=, _see_ stehen.

=stand ... auf=, _see_ aufstehen.

=standen=, _see_ stehen.

=Stange=, _f._ Stangen, stick, staff.

=stark=, -e, -em, -en, -er, -es, strong, _comp._ strker, _super._ der
strkste.

=statt=, instead of.

=stechen=, _imp._ stach, _p.p._ gestochen, to sting.

=stecken=, _imp._ steckte, _p.p._ gesteckt, to put, to plant.

=steckte ... ein=, _see_ einstecken.

=stehen=, _imp._ stand, _p.p._ gestanden, to stand.

=stehen ... auf=, _see_ aufstehen.

=stehlen= (ich stehle, du stiehlst, er stiehlt, wir stehlen, etc.),
_imp._ stahl, _p.p._ gestohlen, to steal.

=steht=, _see_ stehen.

=steigen=, _imp._ stieg, _p.p._ gestiegen, to climb.

=Stein=, _m._ -e, -es, Steine, -n, stone.

=Steinlawine=, _f._ stone slide.

=Stelle=, _f._ Stellen, place, spot.

=stellen=, _imp._ stellte, _p.p._ gestellt, to put, to place.

=stellte ... auf=, _see_ aufstellen.

=stellten=, _see_ stellen.

=stellten ... an=, _see_ anstellen.

=sterbe=, _see_ sterben.

=sterben= (ich sterbe, du stirbst, er stirbt, wir sterben, etc.), _imp._
starb, _p.p._ gestorben, to die.

=stets=, always.

=stiegen=, _see_ steigen.

=stie=, _see_ stoen.

=stie ... zurck=, _see_ zurckstoen.

=still=, -e, -em, -en, -er, -es, quiet, quietly, still, be quiet.

=Stock=, _m._ -e, -es, Stcke, -n, stick.

=stolz=, -e, -em, -en, -er, -es, proud, proudly.

=stre=, _see_ stren.

=stren=, _imp._ strte, _p.p._ gestrt, to disturb.

=Stoen=, _n._ -s, pushing.

=stoen=, _imp._ stie, _p.p._ gestoen, to push, to kick, to thrust.

=Straburger=, _m._ Strassburger.

=Strae=, _f._ Straen, street.

=streicheln=, _imp._ streichelte, _p.p._ gestreichelt, to stroke, to
pet.

=streichelt=, _see_ streicheln.

=streichelte=, _see_ streicheln.

=streiten=, _imp._ stritt, _p.p._ gestritten, to fight, to battle.

=streng=, sternly.

=Strom=, _m._ -e, -es, Strme, river, stream.

=Stck=, _n._ -es, Stcke, piece.

=Stuhl=, _m._ -e, -es, Sthle, chair; Stuhle, p.98, belfry.

=stumm=, mute.

=Stunde=, _f._ Stunden, hour, lesson.

=strmen=, _imp._ strmte, _p.p._ gestrmt, to storm.

=strmt=, _see_ strmen.

=suchen=, _imp._ suchte, _p.p._ gesucht, to seek.

=sucht=, _see_ suchen.

=suchte=, _see_ suchen.

=suchten=, _see_ suchen.

=s=, -e, -em, -en, -er, -es, sweet.


T

=tadellos=, without flaw.

=tadeln=, _imp._ tadelte, _p.p._ getadelt, to criticize.

=tadelte=, _see_ tadeln.

=Tag=, _m._ -e, -es, Tage, -n, day.

=tglich=, daily.

=Tanz=, _m._ -e, -es, Tnze, dance.

=tanzen=, _imp._ tanzte, _p.p._ getanzt, to dance.

=Tanzen=, _n._ dancing.

=Tanzlust=, _f._ pleasure of the dance.

=Tanzmusik=, _f._ dance music.

=tanzte=, _see_ tanzen.

=tauchte ... auf=, _see_ auftauchen.

=tausend=, one thousand.

=tausendmal=, thousand times.

=teilte ... aus=, _see_ austeilen.

=Teller=, _m._ -s, plate.

=Thal=, _n._ -es, Thler, valley.

=that=, did, _see_ thun.

=That=, _f._ Thaten, deed.

=Thor=, _n._ -es, Thore, gate.

=Thorwrter=, _m._ -s, gate-keeper.

=thun= (ich thue, du thust, er thut, wir thun, etc.), _imp._ that,
_p.p._ gethan, to do, to make.

=Thr=, _f._ Thre, door.

=tief=, -e, -em, -en, -er, -es, deep.

=Tier=, _n._ -es, Tiere, animal.

=Tisch=, _m._ -es, -e, Tische, table.

=Tochter=, _f._ Tchter, daughter.

=Tod=, _m._ -es, -e, death.

=tnen=, _imp._ tnte, _p.p._ getnt, to sound, to ring.

=tnt=, _see_ tnen.

=Topf=, _m._ -es, Tpfe, pot, kettle.

=tot=, dead.

=tte=, _see_ tten.

=tten=, _imp._ ttete, _p.p._ gettet, to kill.

=totenbla=, deathly pale.

=tteten=, _see_ tten.

=totlachen=, killingly funny.

=trge=, lazy.

=tragen= (ich trage, du trgst, er trgt, wir tragen, etc.), _imp._
trug, _p.p._ getragen, to carry, to wear.

=trank=, _see_ trinken.

=trat=, _see_ treten.

=traten ... ein=, stepped in.

=trauen=, _imp._ traute, _p.p._ getraut, to marry.

=trauern=, _imp._ trauerte, _p.p._ getrauert, to mourn.

=Traum=, _m._ -es, Trume, dream.

=traurig=, -e, -em, -en, -er, -es, sad, _comp._ trauriger, _super._ der
traurigste.

=traurigste=, _see_ traurig.

=traute=, _see_ trauen.

=Trauung=, _f._ wedding.

=Treppe=, _f._ Treppen, stairs.

=treten= (ich trete, du trittst, er tritt, wir treten, etc.), _imp._
trat, _p.p._ getreten, to step, to tread.

=treu=, faithful, faithfully.

=trinken=, _imp._ trank, _p.p._ getrunken, to drink.

=Trinkhorn=, _n._ drinking-horn.

=trb=, dim.

=trugen=, _see_ tragen.

=Trutz=, _m._ -es, offence.

=tchtig=, hard, thoroughly.

=Turm=, _m._ -es, -e, Trme, tower.


U

=ber=, above, over, beyond, at, after, more.

=berall=, all over, everywhere.

=berbringen=, _imp._ berbrachte, _p.p._ bergebracht, to deliver.

=berfallen=, _imp._ berfiel, _p.p._ berfallen, to surprise.

=bergaben=, _see_ bergeben.

=bergeben=, _imp._ bergab, _p.p._ bergeben, to hand over.

=berlassen=, _imp._ berlie, _p.p._ berlassen, to leave, to intrust.

=berlieen=, _see_ berlassen.

=bernachten=, _imp._ bernachtete, _p.p._ bernachtet, to spend the
night.

=berrumpeln=, _imp._ berrumpelte, _p.p._ berrumpelt, to take by
surprise.

=Ufer=, _n._ -s, Ufer, bank.

=Uhr=, o'clock.

=um=, in order to, for, to, so as to, at, around.

=umdrehen=, _imp._ drehte um, _p.p._ umgedreht, to turn around, to turn
over.

=umdrehte=, _see_ umdrehen.

=umher=, around.

=umringen=, _imp._ umringte, _p.p._ umringt, to surround.

=ums= = um das, around the; p.86, l.4, for.

=unbedeutend=, unimportant.

=unbewacht=, unwatched, unguarded.

=unbewut=, unbeknown, unexpectedly.

=und=, and.

=Undank=, _m._ -es, ingratitude.

=undankbar=, ungrateful.

=unermdlich=, unweariedly.

=ungeduldig=, impatient.

=ungehalten=, wrathful, angrily.

=ungeheuer=, immense, immensely.

=ungeschickt=, awkward.

=ungesehen=, unseen.

=ungesponnen=, -e, -em, -en, -er, -es, unspun.

=ungestrt=, undisturbed.

=unglaublich=, incredible.

=unglcklich=, -e, -em, -en, -er, -es, unhappy, _comp._ unglcklicher,
_super._ der unglcklichste.

=unglcklicher=, _see_ unglcklich.

=Uniform=, _f._ Uniformen, uniform.

=unmglich=, impossible.

=uns=, us, we.

=unser=, -e, -em, -en, -er, -es, our.

=unsrige=, ours.

=unter=, under, among.

=unterdessen=, in the meanwhile.

=Unterhaltung=, _f._ conversation.

=unterwegs=, on the way.

=unwohl=, not well.

=unvollendet=, -e, -em, -en, -er, -es, incomplete, unfinished.

=uralt=, -e, -em, -en, -er, -es, ever so old.


V

=Vater=, _m._ -s, Vter, father.

=Vaterland=, _n._ -es, Vaterlnder, country, fatherland.

=verabschieden=, _imp._ verabschiedete, _p.p._ verabgeschiedet, to take
leave.

=verabschiedeten=, _see_ verabschieden.

=verbrannte=, _see_ verbrennen.

=verbrennen=, _imp._ verbrannte, _p.p._ verbrannt, to burn.

=Verbndete=, _m._ -en, Verbndeten, allies.

=verderben =(ich verderbe, du verdirbst, er verdirbt, wir verderben,
etc.), _imp._ verdarb, _p.p._ verdorben, to spoil.

=verdienen=, _imp._ verdiente, _p.p._ verdient, to earn.

=verdrossen=, dismayed.

=verga=, _see_ vergessen.

=vergebens=, in vain.

=vergessen= (ich vergesse, du vergissest, er vergit, wir vergessen,
etc.), _imp._ verga, _p.p._ vergessen, to forget.

=Vergimeinnicht=, forget-me-not.

=vergngt=, contentedly, satisfied.

=verhext=, bewitched.

=verlassen=, _imp._ verlie, _p.p._ verlassen, to forsake, to leave.

=verleben=, _imp._ verlebte, _p.p._ verlebt, to live, to pass.

=verlebt=, _see_ verleben.

=verlieren=, _imp._ verlor, _p.p._ verloren, to lose.

=verlieen=, _see_ verlassen.

=verloren=, _see_ verlieren.

=vernahmen=, _see_ vernehmen.

=vernehmen=, _imp._ vernahm, _p.p._ vernommen, to hear, to learn.

=vernichten=, _imp._ vernichtete, _p.p._ vernichtet, to destroy.

=vernichtet=, _see_ vernichten.

=verrosten=, _imp._ verrostete, _p.p._ verrostet, to rust.

=verrostet=, _see_ verrosten.

=verschieden=, -e, -em, -en, -er, -es, different.

=verschwand=, _see_ verschwinden.

=verschwinden=, _imp._ verschwand, _p.p._ verschwunden, to vanish.

=verschwunden=, _see_ verschwinden.

=versammeln=, _imp._ versammelte, _p.p._ versammelt, to assemble, to
gather.

=versammelt=, _see_ versammeln.

=versprach=, _see_ versprechen.

=versprochen=, _see_ versprechen.

=versprechen=, _imp._ versprach, _p.p._ versprochen, to promise.

=versprochen=, _see_ versprechen.

=verstand=, _see_ verstehen.

=verstecken=, _imp._ versteckte, _p.p._ versteckt, to hide, to conceal.

=versteckt=, _see_ verstecken.

=versteckte=, _see_ verstecken.

=verstehe=, _see_ verstehen.

=verstehen= (ich verstehe, du verstehst, er versteht, wir verstehen,
etc.), _imp._ verstand, _p.p._ verstanden, to understand.

=versuchen=, _imp._ versuchte, _p.p._ versucht, to taste, to try, to
attempt.

=versucht=, _see_ versuchen.

=verteidigen=, _imp._ verteidigte, _p.p._ verteidigt, to defend.

=verteidigt=, _see_ verteidigen.

=verteidigten=, _see_ verteidigen.

=verwitwete=, widowed.

=verwunden=, _imp._ verwundete, _p.p._ verwundet, to wound.

=verwundet=, _see_ verwunden.

=Vieh=, _n._ -es, Viehe, cattle, beast.

=viel=, much, many; so viel, as much as.

=vielleicht=, perhaps.

=vier=, four.

=vierte=, fourth.

=Viertel=, _n._ -s, fourth part.

=viertenmal=, fourth time.

=vierundachtzig=, eighty-four.

=Vogel=, _m._ -s, Vgel, -n, bird, fowl.

=Vglein=, _n._ -s, little bird.

=voll=, full of.

=vom= = von dem, from the, of the.

=von=, from, of.

=voneinander=, from one another.

=vor=, in front of, of, ago, out of.

=vorbei=, past.

=vorbeispringen=, _imp._ sprang vorbei, _p.p._ vorbeigesprungen, to jump
past, to run past.

=vorgeschlagen=, _see_ vorschlagen.

=vorlas=, _see_ vorlesen.

=vorlesen=, _imp._ las vor, _p.p._ vorgelesen, to read aloud.

=vorsagen=, _imp._ sagte vor, _p.p._ vorgesagt, to say, to tell in the
presence of.

=vorschlagen=, _imp._ schlug vor, _p.p._ vorgeschlagen, to propose.

=Vorschlag=, _m._ proposal, motion.

=vortrefflichen=, excellent.

=vorber=, past.

=vorbergehen=, _imp._ ging vorber, _p.p._ vorbergegangen, to go past,
to elapse.

=vorbergingen=, _see_ vorbergehen.


W

=wache=, _see_ wachen.

=wachen=, _imp._ wachte, _p.p._ gewacht, to wake, to watch.

=wachsen=, _imp._ wuchs, _p.p._ gewachsen, to grow.

=wachte auf=, _see_ aufwachen.

=wachten auf=, _see_ aufwachen.

=wackeln=, _imp._ wackelte, _p.p._ gewackelt, to totter, to stagger.

=wacker=, bravely.

=Waffen=, _pl._ arms, weapons.

=Wagen=, _m._ carriage.

=wahr=, true.

=whrend=, during.

=Wald=, _m._ -es, -e, Wlder, wood.

=Waldblume=, _f._ Waldblumen, wild flowers.

=Wald-Erdbeeren=, _f._ strawberries.

=Waldfrau=, _f._ nymph.

=Wand=, _f._ Wnde, wall.

=wandelnde=, wandering.

=war=, was, _see_ sein.

=ward=, became, _see_ werden.

=wre=, were, would be, _cond. of_ sein.

=waren=, were, _see_ sein.

=wren=, were, would be, _cond. of_ sein.

=wret=, were, would be, _cond. of_ sein.

=warf=, _see_ werfen.

=warm=, -e, -en, -em, -er, -es, warm, _comp._ wrmer, _super._ der
wrmste.

=wrmen=, _imp._ wrmte, _p.p._ gewrmt, to warm.

=war's= = war es, was it.

=warten=, _imp._ wartete, _p.p._ gewartet, to wait.

=wartend=, -e, -em, -en, -er, -es, waiting.

=Wrter=, _m._ watchman.

=wartet=, _see_ warten.

=warum=, why.

=was=, what, that; p.94, something; was fr ein, p.95, what kind of a.

=Wasser=, _n._ -s, Wsser, -n, water.

=weckte auf=, _see_ aufwecken.

=weder ... noch=, neither ... nor.

=Weg=, _m._ -es, Wege, way, road.

=Wehmut=, _f._ melancholy, longing, sadness.

=Weib=, _n._ -es, Weiber, woman, wife, female.

=weiden=, _imp._ weidete, _p.p._ geweidet, to pasture.

=weil=, because, on account of.

=Wein=, _m._ -es, Weine, wine.

=weine=, _see_ weinen.

=weinen=, _imp._ weinte, _p.p._ geweint, to weep.

=Weinen=, _n._ weeping.

=weinend=, weeping.

=weinte=, _see_ weinen.

=weise=, -m, -n, -r, -s, wise.

=wei=, _see_ wissen.

=wei=, -e, -em, -en, -er, -es, white.

=weit=, _see_ wissen.

=weit=, far, broad.

=weiter=, on, further.

=welche=, -m, -n, -r, -s, which, that.

=Welt=, _f._ Welten, world.

=wem=, to whom.

=wen=, whom.

=wenig=, little.

=wenn=, when, if.

=wer=, who.

=werde=, will, shall, _see_ werden.

=werden= (ich werde, du wirst, er wird, wir werden, etc.), _imp._ ward,
_p.p._ geworden, to become, to get, shall, will.

=werf'=, _see_ werfen.

=werfen= (ich werfe, du wirfst, er wirft, wir werfen, etc.), _imp._
warf, _p.p._ geworfen, to throw, to cast.

=Werk=, _n._ -es, -e, Werke, work.

=wert=, worth.

=wetten=, _imp._ wettete, _p.p._ gewettet, to bet, to wager.

=Wetter=, _n._ weather.

=wettete=, _see_ wetten.

=wie=, like, as, how; ein Wie, p.98, a way; wie's = wie es, as it.

=wieder=, again.

=wiedergesehen=, _see_ wiedersehen.

=wiederkommen=, _imp._ kam wieder, _p.p._ wiedergekommen, to come again.

=wiedersehen=, _imp._ sah wieder, _p.p._ wiedergesehen, to see again.

=Wiedersehen=, _n._ the reunion.

=Wiege=, _f._ Wiegen, cradle.

=Wiese=, _f._ Wiesen, meadow.

=Wild=, _n._ -es, game.

=wild=, -e, -em, -en, -er, -es, wild, wildly.

=Wilhelm=, William.

=will=, will, want, _see_ wollen.

=Wind=, _m._ -es, -e, Winde, -n, wind.

=winden=, _imp._ wand, _p.p._ gewunden, to wind.

=windet=, _see_ winden.

=Wink=, _m._ -es, Winke, sign, motion.

=winken=, _imp._ winkte, _p.p._ gewinkt, to sign, to motion.

=winkte=, _see_ winken.

=Winter=, _m._ -s, winter.

=wir=, we.

=wird=, will, _see_ werden; p.96, gets.

=wirklich=, really, truly.

=Wirt=, _m._ -es, Wirte, host.

=wissen= (ich wei, du weit, er wei, wir wissen, etc.), _imp._ wute,
_p.p._ gewut, to know, to know how.

=Witwe=, _f._ widow.

=wo=, where.

=Woche=, _f._ Wochen, week.

=woher=, whence.

=wohin=, whither.

=wohl=, well, surely, probably.

=wohlbehalten=, well cared for, in good condition.

=wohnen=, _imp._ wohnte, _p.p._ gewohnt, to dwell, to live.

=wohnte=, _see_ wohnen.

=wolle=, would, wanted, _see_ wollen.

=wollen= (ich will, du willst, er will, wir wollen, etc.), _imp._
wollte, _p.p._ gewollt, to want, to wish, to be willing.

=wollte=, _see_ wollen.

=worauf=, on what, on which, thereupon.

=worden=, has been, _see_ werden.

=worin=, in which, wherein.

=Wort=, _n._ -es, Worte, Wrter, word.

=wundernd=, wonderingly.

=wunderschn=, -e, -em, -en, -er, -es, beautiful.

=wnschen=, _imp._ wnschte, _p.p._ gewnscht, to wish.

=wrde=, would, _cond. of_ werden.

=wurde=, got, was, became, would, should, _see_ werden.

=wrden=, _see_ werden.

=Wurzel=, _f._ Wurzeln, root.

=wute=, _see_ wissen.


Z

=zahlreich=, -e, -em, -en, -er, -es, numerous.

=Zange=, _f._ Zangen, pincers, tongs.

=zanken=, _imp._ zankte, _p.p._ gezankt, to quarrel.

=Zaub'rer= = Zauberer, _m._ magician.

=zehn=, ten.

=zehntenmal=, tenth time.

=zeige=, _see_ zeigen.

=zeigen=, _imp._ zeigte, _p.p._ gezeigt, to show.

=zeigte=, _see_ zeigen.

=Zeit=, _f._ Zeiten, time.

=zerbrach=, _see_ zerbrechen.

=zerbrechen=, _imp._ zerbrach, _p.p._ zerbrochen, to break.

=zerreien=, _imp._ zerri, _p.p._ zerrissen, to tear.

=zerrissen=, _see_ zerreien.

=zerren=, _imp._ zerrte, _p.p._ gezerrt, to pull, to tug, to devour.

=zerrten=, _see_ zerren.

=Ziege=, _f._ Ziegen, goat.

=Zimmer=, _n._ -s, room.

=zitternd=, trembling.

=zu=, to, at, too, toward.

=Zucker=, _m._ -s, sugar.

=zuerst=, at first.

=zufrieden=, pleased, contented, satisfied.

=zufhren=, _imp._ fhrte zu, _p.p._ zugefhrt, to lead to.

=Zug=, _m._ -e, -es, Zge, -n, procession.

=zugehrt=, _see_ zuhren.

=zugleich=, in the same time.

=zuhren=, _imp._ hrte zu, _p.p._ zugehrt, to listen to.

=zuletzt=, at last.

=zum= = zu dem, to the, for the.

=zumachen=, _imp._ machte zu, _p.p._ zugemacht, to close, to shut.

=zndete ... an=, _see_ anznden.

=zur= = zu der, in the, to the.

=Zricher=, _pl._ the people of Zurich.

=zricher=, _adj._ of Zurich.

=zurichten=, _imp._ richtete zu, _p.p._ zugerichtet, to prepare.

=zurief=, _see_ zurufen.

=zurck=, back.

=zurckbringen=, _imp._ brachte zurck, _p.p._ zurckgebracht.

=zurckgeben=, _imp._ gab zurck, _p.p._ zurckgegeben, to give back.

=zurckgegeben=, _see_ zurckgeben.

=zurckgestoen=, _see_ zurckstoen.

=zurckstoen=, _imp._ stie zurck, _p.p._ zurckgestoen, to repulse,
to push back.

=zurckzustoen=, _see_ zurckstoen.

=zurufen=, _imp._ riefen zu, _p.p._ zugerufen, to call to.

=zusammen=, together.

=zusammenkamen=, _see_ zusammenkommen.

=zusammenkommen=, _imp._ kam zusammen, _p.p._ zusammengekommen, to join,
to assemble, to come together.

=zuschlieen=, _imp._ schlo zu, _p.p._ zugeschlossen, to lock, to shut,
to close.

=zuschlagen=, _imp._ schlug zu, _p.p._ zugeschlagen, to shut violently,
to shut suddenly.

=zuvor=, before.

=zuversichtlich=, conceitedly, confident.

=zwanzig=, twenty.

=zwei=, two.

=zweimal=, twice.

=zweite=, second.

=zwischen=, between.

=zwlf=, twelve.

=zwlfmal=, twelve times.

=zwlftenmal=, twelfth time.




Fragen.


1. Jakobs Haus.

1. War Jakob ein Mann? 2. War Jakob gut? 3. War Jakobs Haus neu? 4. War
Jakobs Haus gut? 5. War Jakobs Haus leer? 6. Kaufte Jakob Korn? 7. War
das Korn im Hause? 8. War eine kleine Maus im Hause? 9. War die Maus
hungrig? 10. Ging die kleine Maus in Jakobs Haus? 11. Fand die Maus das
Korn? 12. Fra die Maus das Korn? 13. Hatte Jakob eine Katze? 14. War
die Katze gro? 15. War die Katze hungrig? 16. Fing die groe Katze die
kleine Maus? 17. Was sagte die Maus? 18. Sagte die Katze ja? 19. Sagte
die Katze nein? 20. Mute die kleine Maus sterben? 21. Fra die Katze
die liebe kleine Maus? 22. Hatte Jakob einen Garten? 23. War der Garten
schn? 24. Ging die Katze in den Garten? 25. War die Sonne warm? 26. Kam
der Hund in den Garten? 27. War der Hund gro? 28. Plagte der Hund die
Katze? 29. Sprang die Katze auf einen Baum? 30. Bellte der Hund? 31.
Hatte Jakob eine Kuh? 32. Kam die Kuh in den Garten? 33. Sah die Kuh den
bsen Hund? 34. Hatte die braune Kuh lange Hrner? 35. Plagte die Kuh
den bsen Hund? 36. War das schne Mdchen traurig? 37. Hatte es Vater
und Mutter? 38. Hatte es keinen Freund? 39. Weinte das Mdchen viel? 40.
War der Mann jung und arm? 41. Was sagte der arme junge Mann? 42. Sagte
das Mdchen ja? 43. War der Priester gut? 44. Hatte er ein kleines
Buch? 45. Weckte der Hahn den Priester frh auf? 46. Krhte der Hahn
jeden Morgen laut? 47. Traute der Priester den jungen Mann und das
traurige Mdchen? 48. Traute er sie in der Kirche? 49. Waren sie Mann
und Frau? 50. Was sagte der Priester?


2. Die drei Schlfer.

1. Ist die Stadt Bonn eine schne Stadt? 2. Ist die Stadt Bonn auch eine
alte Stadt? 3. War Bonn einmal eine kleine Stadt? 4. Hat Bonn viele
Einwohner jetzt? 5. Waren einmal drei junge Mnner in Bonn? 6. Waren
diese jungen Mnner trge? 7. Wollten Sie immer schlafen? 8. Waren alle
drei schlfrig? 9. Mochte der erste junge Mann nie aufwachen? 10. Was
sagte der Zweite? 11. War die Stadt still genug fr die drei schlfrigen
Mnner? 12. Konnten sie in Bonn genug schlafen? 13. Weckten Vater und
Mutter, Bruder und Schwester die jungen Mnner frh auf? 14. Wohin
gingen die drei Schlfer? 15. Fanden sie einen guten stillen Platz? 16.
Gingen sie alle drei in die Hhle? 17. War die Hhle weit von Bonn? 18.
Konnten sie da ruhig sein? 19. War die Hhle gro und still? 20. Konnten
sie alle drei ruhig schlafen? 21. Waren die bsen Geschwister auch da?
22. Legten sie sich in der Hhle nieder? 23. Machten sie die Augen zu?
24. Waren sie in einigen Minuten fest eingeschlafen? 25. Legte sich der
zweite junge Mann auch nieder? 26. Machte der dritte junge Mann die
Augen zu? 27. Schliefen die jungen Mnner lange? 28. Schliefen sie ein
Jahr? 29. War alles sehr still? 30. Hrte der erste Jngling endlich ein
Gerusch? 31. Machte er die Augen auf? 32. Was sagte er sehr langsam?
33. Schlief er wieder fest ein? 34. Wachte der zweite Jngling auch auf?
35. Was sagte er? 36. War es ein Ochs oder eine Kuh? 37. Wachte der
dritte Schlfer auf? 38. Was sagte er? 39. War das alles? 40. Sind die
drei Schlfer noch in der Hhle? 41. Schlafen sie noch ruhig? 42. Wachen
sie alle sieben Jahre auf? 43. Sagen sie einige Worte? 44. Bilden diese
Worte eine Unterhaltung? 45. Ist diese Unterhaltung interessant? 46.
Sind trge junge Mnner interessant? 47. Sind schlfrige Mnner
interessant? 48. Schlafen sie viel? 49. Hrten Sie ein Gerusch? 50. Ist
Bonn eine Stadt in Deutschland?


3. Der Hausvater.

1. War ein Mann auf Reisen? 2. Kam er zu einem schnen Hause? 3. War das
Haus gro wie ein Palast? 4. Konnte der Mann da bernachten? 5. Trat der
Mann in den Hof? 6. War der Hof vor dem Hause? 7. War ein alter Mann in
dem Hofe? 8. Arbeitete der alte Mann? 9. Was spaltete er? 10. Sagte der
Reisende Guten Abend? 11. Was sagte er noch? 12. Antwortete der alte
Mann? 13. Was sagte er? 14. War der Vater des alten Mannes in der Kche?
15. Sah der Reisende einen Mann in der Kche? 16. Was machte dieser
Mann? 17. Was sagte der Reisende? 18. War der Mann in der Kche der
Hausvater? 19. Ging der Reisende in das Ezimmer? 20. War ein Tisch da?
21. War der Mann am Tische lter als der Mann im Hofe? 22. A der alte
Mann im Ezimmer? 23. Wo war sein Vater? 24. Wer sa auf der Bank? 25.
Hatte dieser Mann eine lange Pfeife? 26. Rauchte er? 27. War er der
Hausvater? 28. War sein Vater im Schlafzimmer? 29. Lag er im Bette? 30.
Hatte der Mann im Bette weit offene Augen? 31. War er der lteste Mann
im Hause? 32. Wo lag sein Vater? 33. War der Mann in der Wiege uralt?
34. Wie gro war er? 35. Konnte er atmen? 36. Antwortete er laut oder
leise? 37. Wo war sein Vater? 38. Trat der Reisende zum Trinkhorn an der
Wand? 39. Waren die Worte des alten Mannes im Trinkhorn laut gesprochen?
40. Was sagte dieser Mann? 41. War der Reisende froh? 42. Wo setzte er
sich? 43. Hatte er gute Dinge zu essen? 44. Legte er sich ins Bett? 45.
Konnte er gut schlafen? 46. Setzte er sich vor das Feuer? 47. Wrmte er
sich? 48. War jetzt alles gut? 49. Hatte er den Hausvater gefunden? 50.
Konnte er im Palast bernachten?


4. Der Pfannkuchen.

1. Wie viele Kinder hatte diese Frau? 2. Machte diese Frau einen
Pfannkuchen? 3. War der Pfannkuchen gro oder klein? 4. Waren die sieben
Kinder sehr hungrig? 5. Lag der Pfannkuchen in der Pfanne? 6. Standen
alle sieben Kinder da? 7. Was sagte das erste Kind? 8. Was sagte das
zweite Kind? 9. Was sagte das dritte Kind? 10. Was sagte das vierte
Kind? 11. Was sagte das fnfte Kind? 12. Was sagte das sechste Kind? 13.
Was sagte das siebente und letzte Kind? 14. Frchtete sich der
Pfannkuchen? 15. Drehte er sich schnell um? 16. Konnte er jetzt auf der
anderen Seite backen? 17. Sprang der Pfannkuchen aus der Pfanne? 18.
Rollte der Pfannkuchen aus dem Hause? 19. Was rief die Mutter? 20. Was
riefen die sieben hungrigen Kinder? 21. Rollte der Pfannkuchen schnell?
22. Wem begegnete der Pfannkuchen? 23. Was sagte er? 24. Was antwortete
der Pfannkuchen? 25. Mochte der alte Mann den Pfannkuchen essen? 26.
Warum mute der Pfannkuchen schnell fortrollen? 27. Begegnete der
Pfannkuchen einer Henne? 28. Was rief die Henne? 29. Wollte sie den
Pfannkuchen fressen? 30. Wollte der Pfannkuchen gefressen sein? 31.
Konnte der Pfannkuchen warten? 32. Warum konnte er nicht warten? 33.
Begegnete der Pfannkuchen einem Hahne? 34. War der Hahn auch hungrig?
35. Konnte er den Pfannkuchen fressen? 36. Warum nicht? 37. Was rief die
Ente? 38. Wartete der Pfannkuchen? 39. Konnten die Gans oder der
Gnserich den Pfannkuchen fressen? 40. Was sagte das Schwein dem
Pfannkuchen? 41. Lief ihm das Schwein nach? 42. Was rief das Schwein?
43. Frchtete sich der Pfannkuchen vor dem Walde? 44. Ging er mit dem
Schweine? 45. Wohin kamen sie endlich? 46. Konnte das Schwein gut
schwimmen? 47. Sprang der Pfannkuchen auf den Kopf des Schweines? 48.
Als das Schwein im Bache war, ffnete es den Mund? 49. Fra das Schwein
den Pfannkuchen? 50. Konnte der Pfannkuchen weiter gehen?


5. Der Riese und das Kind.

1. War der Mann in dieser Geschichte arm? 2. Hatte er Frau und Kind? 3.
Liebten die Eltern das Kind? 4. War das Kind ein Knabe oder ein Mdchen?
5. Wo stand das kleine Haus dieses armen Mannes? 6. War der Mann ein
Fischer? 7. Ging er in seinem Boote auf den See? 8. War auch ein Riese
in diesem Lande? 9. War der Riese gro, stark und weise? 10. Klopfte der
Riese eines Tages an die Thr? 11. ffnete der Mann oder die Frau die
Thr? 12. Was fragte der Riese? 13. War der Fischer zu Hause? 14. Kam
der Riese herein? 15. Wo setzte sich der Riese? 16. Hatte der Riese oder
der Fischer Fische gefangen? 17. Konnten beide Schach spielen? 18.
Spielten sie zusammen? 19. Gewann der Fischer das erste Spiel? 20. Wer
gewann das zweite? 21. Was wetteten sie auf das dritte Spiel? 22. Wer
gewann das dritte Spiel? 23. Waren Fischer und Frau traurig? 24. Was
sagte der Riese endlich? 25. Konnten die Eltern das Kind gut verstecken?
26. Baten sie den Gott Wuotan um Hlfe? 27. Hrte Wuotan ihr Gebet? 28.
Was fragte Wuotan? 29. Was antworteten die traurigen Eltern? 30. Wo
versteckte Wuotan das Kind? 31. Kam der kluge Riese am folgenden Tage?
32. Suchte der Riese das Kind? 33. Was that Wuotan, als er das Kind
fangen wollte? 34. War der Riese bse? 35. Sagte er, da er am folgenden
Morgen wieder kommen werde? 36. Wer half den Eltern diesmal? 37. Wo
versteckte Hnir das Kind? 38. Fand der Riese den Knaben? 39. Blies der
starke Wind die Feder aus der Hand des Riesen? 40. War der Riese bse?
41. Wollte Hnir den Eltern wieder helfen? 42. Wer half ihnen zum
drittenmal? 43. Wo versteckte Loge das Kind? 44. Wo fand der Riese den
Knaben? 45. Wie rettete Loge den Knaben? 46. Sprang der Riese dem Kinde
nach? 47. Durchbohrte ihn die scharfe Stange? 48. War der Riese tot? 49.
Konnte er wieder kommen? 50. Dankten die Eltern dem rettenden Gott?


6. Der Pfeifer von Hameln.

1. Was sagen die Einwohner von Hameln von ihrer Stadt? 2. Waren die
Einwohner dieser Stadt glcklich? 3. Warum waren sie einmal so traurig?
4. Was sagten die armen Hausfrauen? 5. Wo gingen die Mnner hin? 6.
Waren Ratten und Muse berall? 7. Sprachen die Mnner lange zusammen?
8. Konnten sie ein gutes Mittel finden, um die Muse loszuwerden? 9. Was
sagte der Brgermeister endlich? 10. Wer kam in die Stadt? 11. Was sagte
er? 12. Konnte der Mann schne Musik auf seiner Pfeife spielen? 13. Wo
spielte er diese schne Musik? 14. Was thaten Ratten und Muse, als sie
die Musik hrten? 15. Folgten sie dem Pfeifer? 16. Gingen die Einwohner
auch aus der Stadt? 17. Was wollten sie sehen? 18. Was sahen sie? 19.
Wurden alle Ratten und Muse in der Weser ertrnkt? 20. Fragte der
Pfeifer um seinen Lohn? 21. Gab ihm der Brgermeister das Gold? 22. Was
sagte der Pfeifer dem Brgermeister? 23. Spielte er jetzt fr die
Kinder? 24. Folgten ihm alle Kinder? 25. Gingen sie die Strae entlang?
26. Fhrte er sie zu der Weser? 27. Was riefen die ngstlichen Mtter?
28. Hrten die Kinder ihre Mtter? 29. Tanzten die Kinder und lachten
sie? 30. Warum? 31. Ging der Pfeifer den Berg hinauf? 32. Warum waren
die Mtter froh, als sie dieses sahen? 33. That sich der Berg auf einmal
auf? 34. Ging der Pfeifer hinein? 35. Folgten ihm alle Kinder, gro und
klein? 36. Schlo sich der Berg wieder zu? 37. War noch ein Kind in
Hameln? 38. Warum konnte das Kind nicht mit den anderen gehen? 39. War
das Kind sehr traurig? 40. Was hatten die anderen Kinder im Berge
gefunden? 41. Waren die Eltern traurig? 42. Kamen die Kinder je wieder?
43. Was sagte der Brgermeister? 44. In welchem Jahre kam der Pfeifer?
45. War das ein trauriges Jahr fr Hameln? 46. War es das traurigste,
das es je erlebt hatte? 47. Ist die Weser ein Flu Deutschlands? 48. Wo
ist Hameln? 49. Steht diese Stadt noch? 50. Sind die Einwohner jetzt
glcklich?


7. Undank ist der Welt Lohn.

1. Warum ging dieser Mann in den Wald? 2. Was hrte er im tiefen Walde?
3. Was fand er unter einem groen Steine? 4. Wie lange war der Drache da
gewesen? 5. Wie half der Mann dem Drachen? 6. War der Drache glcklich,
wieder frei zu sein? 7. Wen wollte der Drache fressen, um seinen Hunger
zu stillen? 8. Was sagte der Mann dazu? 9. Wer sollte richten zwischen
Mann und Drache? 10. Wem begegneten sie zuerst? 11. Was fragten sie den
Hund? 12. Welche Antwort gab der Hund? 13. War sein Herr dankbar? 14.
Wollte der Drache seinen Erlser fressen? 15. Warum fra er ihn nicht
sogleich? 16. Welche Geschichte erzhlte das lahme Pferd? 17. War sein
Herr auch undankbar? 18. Bat der Mann wieder inbrnstig um sein Leben?
19. Mochte der Drache lnger warten? 20. Sind aller guten Dinge drei?
21. Wem begegneten sie jetzt? 22. Hrte der schlaue Fuchs alles, was sie
beide sagten? 23. Sprach der Fuchs mit dem Manne allein? 24. Was sagte
er? 25. Was sagte der Mann? 26. Was mute der Fuchs wissen, ehe er gut
richten konnte? 27. Wie war der Drache unter den Stein gekommen? 28. Wie
lange mute er unter dem Steine bleiben? 29. Konnte der Fuchs den
Drachen gut verstehen? 30. Gingen alle drei, wo der Drache gefangen
gelegen? 31. Ging der Drache wieder unter den Stein? 32. Lieen Mann und
Fuchs den Stein wieder fallen? 33. Jammerte der Drache bitterlich? 34.
Was sagte der schlaue Fuchs dem Drachen? 35. Ging der Fuchs fort? 36.
Dankte der Mann dem Fuchse? 37. Kam der schlaue Fuchs in den Hhnerhof?
38. Wie viele Hhner fra er? 39. Schlief er im Hhnerhof ein? 40. Wer
kam am Morgen frh? 41. Sah das Hhnermdchen den schlafenden Fuchs? 42.
Nahm es einen Stock? 43. Nahm der Mann auch einen Stock? 44. Schlugen
sie den armen Fuchs? 45. War der Fuchs fast tot? 46. Sprang der Fuchs
endlich aus dem Hofe? 47. Was sagte er? 48. Ist es wahr, da alle
Menschen undankbar sind? 49. War der Mann ebenso undankbar, als der
Fuchs? 50. Ist Undank der Welt Lohn?


8. Die Prinzessin, die nicht lachen wollte.

1. Hatte der Knig eine schne Tochter? 2. War die Prinzessin traurig
und hochmtig? 3. Was sagte sie immer, wenn ein Prinz kam, um sie zu
heiraten? 4. War der Knig zufrieden? 5. Was sagte er endlich? 6.
Wollten viele Freier die Prinzessin lachen machen? 7. Waren diese jungen
Freier komisch? 8. Lachten alle? 9. Wer wohnte nahe bei dem Palaste? 10.
Wollten alle drei Brder die schne Prinzessin lachen machen? 11. Was
that der lteste Sohn? 12. Was sagte der zweite Jngling dem Knig? 13.
Was that der Schullehrer? 14. Warum wurde er bestraft? 15. Sagte der
dritte Jngling, da er die Prinzessin lachen machen wolle? 16. Ging er
als Kchenjunge in die Kche? 17. Gab der Jngling seinen Fisch fr die
goldene Gans? 18. Was sollte der Jngling rufen, wenn jemand die Gans
streichelte? 19. Bewunderte eine alte Frau die schne Gans? 20. Mute
sie mitgehen? 21. Stie der bse Mann mit dem Fue gegen die Gans? 22.
Wie mute er mitgehen? 23. Was sagte der Schmied im Palasthofe? 24.
Konnte er den Mann mit seiner Zange halten? 25. Mute der Schmied den
anderen folgen? 26. Sah die traurige Prinzessin diesen Zug? 27. Ging der
Zug an den Fenstern des Palastes vorbei? 28. War es komisch? 29. Lachte
die Prinzessin? 30. Sah der Jngling das Lcheln der Prinzessin? 31. War
er mit einem Lcheln zufrieden? 32. Ging der Zug an der Kche vorbei?
33. Was sagte die dicke Kchin? 34. Was sagte der Schmied? 35. Warum
wurde die Kchin so bse? 36. Was nahm sie? 37. Mute die dicke Kchin
auch mitgehen? 38. Sah die Prinzessin die dicke Kchin? 39. Lachte die
Prinzessin lange und laut? 40. Was sagte der Knig endlich? 41.
Heiratete sie den Jngling sogleich? 42. War die Trauung bald? 43. War
es ein schnes Fest? 44. Tanzten die Leute alle? 45. Tanzte die
Prinzessin auch? 46. War sie noch traurig? 47. Warum war der Jngling so
froh? 48. War das Land schn und reich? 49. Wurde zuletzt der Jngling
Knig? 50. Lebte er glcklich?


9. Das gestohlene Kind.

1. Beschreiben Sie die Familie des Ritters von Eichenfels? 2. Warum
mute der Ritter fortgehen? 3. Welche Nachricht ngstigte seine Frau? 4.
Was befahl sie dem Kindermdchen? 5. Wachte Margarethe immer treu? 6.
Wie sah das Zimmer aus, als Margarethe wieder hereintrat? 7. Was war aus
dem Kinde geworden? 8. Beschreiben Sie die Heimkunft der Grfin? 9.
Konnte sie ihrem Manne sagen, da das Kind gestohlen sei? 10. Warum
mute Margarethe fortgehen? 11. Wer hatte den kleinen Heinrich
gestohlen? 12. Was hatte die alte Frau mitgenommen? 13. Wohin brachte
sie das Kind? 14. Beschreiben Sie die Wohnung der Ruber? 15. Warum
hatten sie Heinrich gestohlen? 16. Warum muten die Ruber dies Kind
behalten? 17. Wie lange mute der Kleine im Finstern leben? 18. Welche
Spielzeuge hatte er? 19. Wie entkam er? 20. Was that er, als sein Licht
erlosch? 21. Beschreiben Sie, was er sah, als er aus der Hhle kroch?
22. Was sagte er dem Schfer? 23. Warum war dieser so erstaunt? 24.
Wohin brachte der Schfer den Kleinen? 25. Beschreiben Sie die Htte des
Einsiedlers? 26. Warum dachte der Einsiedler, da Heinrich das Kind
edler Leute sei? 27. Welches Spielzeug hatte Heinrich mitgebracht? 28.
Hatte er je von Gott gehrt? 29. Was sagte er von den Blumen? 30. Was
mute er lernen? 31. Wie lange blieb Heinrich in der Einsiedelei? 32.
Warum reisten sie endlich fort? 33. Worber erstaunte Heinrich? 34. Was
fragte der Einsiedler das weinende Mdchen? 35. Welche Antwort gab sie?
36. Was that der Einsiedler? 37. Erkannte sie das Bild? 38. Wohin gingen
alle drei? 39. Wo muten sie einmal bernachten? 40. Warum waren sie so
erschrocken? 41. Wer waren diese Soldaten? 42. Was sagte der Ritter dem
Einsiedler? 43. Zeigte ihm der Einsiedler das Bild? 44. War er froh, das
Kind zu finden? 45. Wer ging voran, um der Grfin zu sagen, da Mann und
Sohn nach Hause kmen? 46. Warum weinte die Grfin? 47. Beschreiben Sie
ihre Unterhaltung mit dem Einsiedler? 48. Waren sie glcklich, wieder
vereint zu sein? 49. Wie wurden die Ruber bestraft? 50. Welcher wurde
nicht bestraft und warum?


10. Das Reiterbild in Dsseldorf.

1. Wo ist Dsseldorf? 2. Wer wohnte in Dsseldorf? 3. Welchen Befehl gab
der Kurfrst? 4. Was that der Knstler? 5. Was geschah, als das Bild
fertig war? 6. Was sagte der Kurfrst, als die Hlle fiel? 7. Welche
Ehre wurde dem Knstler zu teil? 8. Waren die Hflinge darber erfreut?
9. Warum waren sie eiferschtig? 10. Was wollten sie thun? 11. Konnten
sie das Bild des Kurfrsten tadeln? 12. Warum nicht? 13. Was konnten sie
tadeln? 14. Was sagte der erste Hfling? 15. Was sagte der zweite? 16.
Was sagte der dritte? 17. Was sagte der vierte? 18. Fanden die anderen
auch etwas zu tadeln? 19. Was sagte Grupello dazu? 20. Was erwiderte der
Kurfrst? 21. Was that der Knstler dann? 22. Was hrten die
vorbergehenden Hflinge? 23. Warum freute sie der Schall? 24. Kamen die
Hflinge wieder, um das Werk zu beschauen? 25. War der Kurfrst wieder
zufrieden? 26. Waren die Hflinge mit dem Pferde zufrieden? 27. Warum
waren sie so zufrieden? 28. Was sagte der Kritiker des Kopfes? 29. Was
sagte der Kritiker des Nackens? 30. Was sagte der Kritiker des Fues?
31. Was sagten die anderen? 32. Was that Grupello, whrend sie ihre
Meinung aussprachen? 33. Was sagte der Kurfrst zuletzt? 34. Welche
Antwort gab Grupello darauf? 35. Kann ein Gubild mit dem Hammer
verndert werden? 36. War der Kurfrst erstaunt? 37. Was rief er? 38.
Welche Antwort wurde ihm gegeben? 39. Waren die Hflinge erstaunt? 40.
Wohin gingen sie? 41. Wo steht das Reiterbild? 42. In welchem Jahre
wurde es aufgestellt? 43. Wessen Kunstwerk ist es? 44. Knnen es alle
Leute bewundern? 45. Haben Sie je ein Gubild gesehen? 46. Wo haben Sie
es gesehen? 47. Wen stellte es vor? 48. Wer war der Knstler dieses
Bildes? 49. Sind Sie ein Knstler? 50. Bewundern Sie die Knstler?


11. Die Andernacher Bckersjungen.

1. Wo ist Andernach? 2. Ist es eine alte Stadt? 3. Wo ist Linz? 4.
Schlafen die Andernacher gern? 5. Stehen sie frh auf? 6. Warum mssen
die Bcker frh aufstehen? 7. War einmal Krieg zwischen Andernach und
Linz? 8. Sind diese Stdte gute Freunde? 9. Wuten die Linzer, da die
Andernacher spt schliefen? 10. Welchen Plan machten sie? 11. Um wieviel
Uhr verlieen sie Linz? 12. Wann gedachten sie in Andernach anzulangen?
13. Wrden die Thore dann unbewacht sein? 14. Was thaten die Bcker, als
ihr Brot gebacken war? 15. Schliefen alle Leute in Andernach? 16. Warum
wollten die zwei Bckersjungen nicht schlafen? 17. Wohin gingen sie? 18.
Wo waren die Bienenstcke? 19. Wem gehrten sie? 20. Was wollten die
Jnglinge damit? 21. Machten sie viel Lrm? 22. Wodurch wurden sie
gestrt? 23. Was flsterte der eine dem anderen zu? 24. Zitterten sie?
25. Warum? 26. Was dachten sie nach einigen Minuten? 27. Machten sie
viel Lrm? 28. Wohin schlichen sie? 29. Was sahen sie? 30. Waren die
Linzer bewaffnet? 31. Was wollten sie thun? 32. Begriffen die Jnglinge
die Gefahr? 33. Konnten sie die Einwohner schnell genug wecken? 34.
Hatten sie Waffen, um den Feind zurckzustoen? 35. Woran dachte der
eine Jngling? 36. Was that er? 37. Wie hoben sie den Korb auf? 38. Was
thaten sie damit? 39. Was geschah? 40. Stachen die Bienen? 41. Waren die
Linzer berrascht? 42. Was thaten die Bckersjungen? 43. Wachten die
Andernacher pltzlich auf? 44. War ihr Beistand noch ntig? 45. Wo waren
die Feinde? 46. Waren die Andernacher dankbar? 47. Welche Ehre wurde den
Bckersjungen zu teil? 48. Wo stellte man diese Bilder auf? 49. Sind sie
noch da? 50. Kamen die Linzer je wieder?


12. Der Rekrut auf Philippsburg.

1. Wer belagerte Philippsburg? 2. Wo ist die Festung? 3. Wer verteidigte
die Festung? 4. Warum wachte der Kommandant Tag und Nacht? 5. Waren noch
andere Wchter da? 6. Flogen die Bomben umher? 7. Waren mehrere Rekruten
unter den Reichstruppen? 8. Waren sie alle klug? 9. Kam die Reihe an
ihn, Wache zu stehen? 10. Wohin stellte ihn der Hauptmann? 11. Was
dachte er bei sich selbst? 12. Was sagte er laut? 13. Entfernte er sich?
14. Was that der Rekrut? 15. Hatten die Franzosen die schwach behtete
Stelle entdeckt? 16. Welchen kecken Plan hatten sie gemacht? 17. Was
brachten sie? 18. Was wollten sie damit? 19. Was sah der Rekrut, als er
sich umdrehte? 20. Was that er? 21. War das seine Pflicht? 22. Wohin
fiel der Franzose? 23. Rief der Rekrut die anderen Schildwachen zu sich?
24. Kam ein zweiter Franzose? 25. Sah ihn der Rekrut? 26. Was dachte er?
27. Was that er? 28. Warum ging er ohne Aufenthalt auf und ab? 29. Als
er einen dritten Kopf auftauchen sah, was sagte er? 30. Wieviel mal
mute er den Franzosen hinunter stoen? 31. Was sagte er beim zwlften
mal? 32. Kamen mehr Franzosen? 33. Warum nicht? 34. Kam der Hauptmann
endlich? 35. Was fragte er? 36. Welche Antwort gab der Rekrut? 37. War
der Hauptmann erstaunt? 38. Was sah er im Graben? 39. Wute der Rekrut,
da er zwlf Mnner gettet hatte? 40. Hatte er die Festung allein
verteidigt? 41. Was sagte der Kommandant dazu? 42. Was hatte er
feierlich versprochen? 43. Was gab er dem Soldaten? 44. Was fgte er
hinzu? 45. Sind viele Soldaten in Deutschland? 46. Sind Deutsche und
Franzosen gute Freunde? 47. Haben Sie oft zusammen gestritten? 48. Wann
war der letzte Krieg zwischen Frankreich und Deutschland? 49. Giebt es
jetzt einen Krieg? 50. Haben die Amerikaner viele Soldaten?


13. Die Reise des Zricher Breitopfes.

1. Wo ist Zrich? 2. Wo ist Straburg? 3. Wo waren die Ratsherren
versammelt? 4. Was erwarteten sie? 5. Welches Bndnis hatten sie den
Straburgern vorgeschlagen? 6. Kam der Bote endlich? 7. Was bergab er
dem Schulthei? 8. Was that dieser? 9. Wie begann der Brief? 10. Was
sagten die Straburger? 11. Waren die Zricher mit dieser Antwort
zufrieden? 12. Was thaten sie? 13. Was rief der Jngste unter ihnen? 14.
Was versprach er? 15. Waren die Ratsherren damit einverstanden? 16.
Wohin ging der junge Ratsherr? 17. Was rief er seiner Frau zu? 18. Was
that die Frau? 19. Fragte sie warum? 20. Wohin eilte der junge Mann? 21.
Was lie er zurichten? 22. Wie viele Mnner rief er zu sich? 23. Was
befahl er ihnen? 24. Was sagte der Herr, als alles bereit war? 25. Wohin
lief er? 26. Was rief er hastig? 27. Welche Antwort gab die Frau? 28.
Was thaten die Diener auf einen Wink des Herrn? 29. Wo trugen sie den
Topf hin? 30. Was that der Herr? 31. Was rief er dann? 32. Ruderten die
Jnglinge eifrig? 33. Kamen sie bald in Straburg an? 34. Was that der
Herr jetzt? 35. Wohin wurde der Breitopf getragen? 36. Wo wurde er
hingestellt? 37. Was sagte der Herr den Straburger Ratsherren? 38.
Dampfte der Brei noch? 39. Als die Straburger dieses hrten, was
erwiderten sie? 40. Waren sie ber den glcklichen Einfall entzckt? 41.
Was schrieben sie? 42. Nahmen sie das Zricher Bndnis an? 43. Was
sagten die Ratsherren, als der junge Mann fortgehen wollte? 44. Was lie
der Schulthei herbeibringen? 45. Wer teilte den Brei aus? 46. War er
noch hei? 47. Verbrannten sich die Herren den Mund? 48. Wo ist der
Breitopf jetzt? 49. Sind Sie je in Straburg gewesen? 50. Haben Sie den
Topf gesehen?


14. Die Waldfrau.

1. Wer war Betty? 2. Was besa ihre Mutter? 3. Was mute Betty tglich
thun? 4. Was nahm sie jeden Morgen mit? 5. Was sagte die Mutter? 6. Wie
lange spann Betty fleiig? 7. Was that sie um die Mittagstunde? 8. Wen
sah sie eines Tages? 9. Wie war das schne Mdchen gekleidet? 10. Was
fragte sie Betty? 11. Was antwortete Betty? 12. Wer machte die
Tanzmusik? 13. Wie lange tanzten die Mdchen? 14. Was that Betty mit
Spindel und Flachs? 15. Ging sie frhlich nach Hause? 16. Was dachte die
Mutter? 17. Was wollte Betty den nchsten Tag thun? 18. Was that sie am
folgenden Tag? 19. Erschien das goldlockige Mdchen wieder? 20. Was
sagte Betty? 21. Was erwiderte das schne Mdchen? 22. Tanzten Sie
lange? 23. Warum weinte Betty? 24. Was that das schne Mdchen, um sie
zu trsten? 25. War Betty wieder zufrieden? 26. Was sagte die Mutter,
als Betty nach Hause kam? 27. War die Mutter mit der vollen Spindel
zufrieden? 28. Was geschah am dritten Morgen? 29. Tanzte sie wieder mit
dem schnen Mdchen? 30. Waren sie mde? 31. Was rief Betty, als die
Sonne untergehen wollte? 32. Was erwiderte das schne Mdchen? 33. Wohin
ging sie mit dem Korb? 34. Was sagte sie, als sie zurckkehrte? 35. Was
dachte Betty unterwegs? 36. Was that sie mit dem Korbe? 37. Was sah sie
darin? 38. Warum weinte sie? 39. Wie viele Bltter warf sie weg? 40. Was
sagte die Mutter? 41. Warum glaubte sie, die Spindel sei verhext? 42.
Was erzhlte Betty? 43. Was sagte die Mutter? 44. War die Waldfrau ein
bser Geist? 45. Was suchte Betty in ihrem Korbe? 46. Was war in dem
Korbe statt der Birkenbltter? 47. Bereute Betty einige Bltter
fortgeworfen zu haben? 48. Hatte die Mutter nun viel Geld? 49. Was
kaufte sie damit? 50. Lebten Betty und ihre Mutter glcklich?


15. Die vier Brder.

1. Wie viele Shne hatte der Jger? 2. Warum wollten sie in die Welt
ziehen? 3. Um was baten sie den Vater? 4. Was gab er ihnen? 5. Wohin
ritten sie? 6. Was sagte der lteste Bruder? 7. Wo schlugen sie
verschiedene Wege ein? 8. Was thaten sie mit ihren Messern? 9. Was
sollten sie ber Jahr und Tag thun? 10. Wie konnten sie wissen, ob einer
tot war? 11. Was thaten sie jetzt? 12. Was lernte der lteste? 13. Was
lernte der Zweite? 14. Was lernte der Dritte? 15. Was lernte der
Jngste? 16. Was thaten sie nach Jahr und Tag? 17. Wie fanden sie ihre
Messer? 18. Was sagte der Vater? 19. Was erzhlte der lteste? 20. Was
gab ihm der Vater? 21. Wie wurde der Rock ausgebessert? 22. Was sollte
der Zweite thun? 23. Wie kam der Hase auf den Tisch? 24. Was hatte der
dritte Sohn gelernt? 25. Wie konnte er alles sehen, was auf Erden
geschah? 26. Welches Handwerk hatte der jngste Sohn gelernt? 27. War
der Vater froh? 28. Was fr ein Jger war der Sohn? 29. Was that der
Jger? 30. Wie half ihm der Astrolog? 31. Was that der Dieb? 32. Wie
besserte der Schuster den Pelz des Hasen aus? 33. War der Vater
zufrieden? 34. Warum war der Knig des Landes traurig? 35. Was versprach
er dem Manne, der seine Tochter zurckbringen wrde? 36. Was thaten die
vier Brder? 37. Was sah der Astrolog? 38. Wohin gingen die Brder? 39.
Wie brachte der Dieb die Prinzessin in sein Boot? 40. Wie wurde der
Drache gettet? 41. Was geschah mit dem Schiffe? 42. Welcher Bruder
wollte die Prinzessin heiraten? 43. Was sagte der Dieb? 44. Was sagte
der Jger? 45. Was sagte der Schuster? 46. Welchem Bruder gab sie der
Knig zur Frau? 47. Was gab er den drei Anderen? 48. Wie lebten die
Brder fortan? 49. Wo wohnte der alte Vater? 50. War der Vater gut
aufgehoben?




Joynes-Meissner German Grammar.


By Edward S. Joynes, Prof. of Mod. Langs., S.C. College. Half leather.
390pages. Price by mail, $1.25. Introduction price, $ 1.12.

This book aims to supply a want not heretofore met--of a German grammar
at once sufficiently elementary and progressive for the beginner, and
sufficiently systematic and complete for the advanced student, yet
within reasonable limits of size and price.

The special circular on the book furnishes ample evidence that it has
taken its place in the very front rank of grammars intended for
class-room use. We quote the following:--

=H.K. Schilling=, _Asst. Prof. of German, Harvard Univ._: A decidedly
more useful book than the more scientific grammars now generally in use
in our higher institutions.

=Chas. E. Fay=, _Prof. of Mod. Lang., Tufts Coll., Mass._: I know of no
grammar which seems to me so thoroughly to meet the needs of high school
and college classes.

=J.R. Holzworth=, _Prof. of German, Syracuse Univ._: We have used it
several years. I regard it as the best German grammar in the country for
elementary courses.

=E.R. Ruggles=, _Prof. of German, Dartmouth Coll._: It is by far the
best German grammar with which I am acquainted.

=Professor Seiler=, _Indiana State Normal School_: I give it my
unqualified indorsement. I find it a first-rate working text.

=Carla Wenckebach=, _Prof. of German, Wellesley Coll._: The best book of
its kind. It gives all necessary grammatical information in a
well-arranged system and in a clear and concise form; it is happy in
illustration and practical in its exercises. I trust it will have the
extended use it so richly deserves.

=Sylvester Primer=, _Prof. of Mod. Lang., Univ. of Texas_: I have used
it and can give it my hearty recommendation as the very best text-book
for acquiring a practical knowledge of German. It will prove the best
German grammar either in America or Europe.

=J.H. Gorrell=, _Prof. of Mod. Langs., Wake Forest Univ._: The longer I
use it the more I am convinced that its superior as a working grammar of
German has not yet appeared in this country.

=H.E. Northrop=, _Prof. of German, Brooklyn, Polytechnic Inst._: It is
giving great satisfaction.




Alternative English Exercises.


To accompany the _Joynes-Meissner Grammar_. By O.F. LEWIS of Tufts
College. Paper. 54pages. Introduction price, 15cents.

This little pamphlet gives two sets of English exercises corresponding
to the set in the _Joynes-Meissner Grammar_, and so enables the teacher
to use a different set of exercises with three successive beginning
classes, to avoid the yearly repetition of the same sentences.




Heath's Modern Language Series.


Introduction prices are quoted unless otherwise stated.


GERMAN GRAMMARS AND READERS.

=Joynes-Meissner German Grammar.= A _working_ Grammar, sufficiently
elementary for the beginner, and sufficiently complete for the advanced
student. Half leather. $1.12.

=Alternative Exercises.= Can be used, for the sake of change, instead of
those in the _Joynes-Meissner_ itself. 54pages. 15cts.

=Joynes's Shorter German Grammar.= PartI. of the above. Half leather.
80cts.

=Harris's German Lessons.= Elementary Grammar and Exercises for a short
course, or as introductory to advanced grammar. Cloth. 60cts.

=Sheldon's Short German Grammar.= For those who want to begin reading as
soon as possible and have had training in some other languages. Cloth.
60cts.

=Babbitt's German at Sight.= A syllabus of elementary grammar, with
suggestions and practice work for reading at sight. Paper. 10cts.

=Faulhaber's One Year Course in German.= A brief synopsis of elementary
grammar, with exercises for translation. Cloth. 60cts.

=Meissner's German Conversation.= Not a _phrase_ book nor a _method_
book, but a scheme of rational conversation. Cloth. 75cts.

=Harris's German Composition.= Elementary, progressive, and varied
selections, with full notes and vocabulary. Cloth. 50cts.

=Hatfield's Materials for German Composition.= Based on _Immensee_.
Paper. 33pages. 12cts.

=Stven's Praktische Anfangsgrnde.= A conversational beginning book
with vocabulary and grammatical appendix. Cloth. 203pages. 70cts.

=Guerber's Mrchen und Erzhlungen, I.= With vocabulary and questions in
German on the text. Especially adapted to young beginners. Cloth.
162pages. 60cts.

=Guerber's Mrchen und Erzhlungen, II.= With vocabulary. Follows the
above or serves as independent reader. Cloth. 202pages. 65cts.

=Joynes's German Reader.= Begins very easy, is progressive both in text
and notes, contains complete selections in prose and verse, and has a
complete vocabulary, with appendixes, also English Exercises based on
the text. Half leather. 90cts.

=Deutsch's Colloquial German Reader.= Anecdotes as a basis for
colloquial work, followed by tables of phrases and idioms, and a select
reader of prose and verse, with notes and vocabulary. Cloth. 90cts.

=Boisen's German Prose Reader.= Easy, correct, and interesting
selections of graded prose, with copious notes, and an Index to the
notes which serves as a vocabulary. Cloth. 90cts.

=Grimm's Mrchen= and =Schiller's Der Taucher= (Van der Smissen). Bound
in one volume. Notes and vocabulary. The Mrchen in Roman type; Der
Taucher in German type. 65cts.

=Andersen's Mrchen= (Super). Easy German, free from antiquated and
dialectical expressions. With notes and vocabulary. Cloth. 70cts.

=Heath's German-English and English-German Dictionary.= Fully adequate
for the ordinary wants of the student. Cloth. Retail price, $1.50.


EASY GERMAN TEXTS.

=Grimm's Mrchen= and =Schiller's Der Taucher= (Van der Smissen). Bound
in one volume. Notes and vocabulary. The Mrchen in Roman type; Der
Taucher in German type. 65cts.

=Andersen's Mrchen= (Super). Easy German, free from antiquated and
dialectical expressions. With notes and vocabulary. Cloth. 70cts.

=Leander's Trumereien.= Fairy tales with notes and vocabulary by
Professor Van der Smissen, of the University of Toronto. Boards.
180pages. 40cts.

=Volkmann's Kleine Geschichten.= Four very easy tales, with notes and
vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washington, D.C. Boards. 99pages.
30cts.

=Storm's Immensee.= With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt,
Washington, D.C. 120pages. Cloth, 50cts., boards, 30cts.

=Andersen's Bilderbuch ohne Bilder.= With notes and vocabulary by Dr.
Wilhelm Bernhardt, Washington, D.C. Boards. 130pages. 30cts.

=Heyse's L'Arrabbiata.= With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm
Bernhardt, Washington, D.C. Boards. 80pages. 25cts.

=Gerstcker's Germelshausen.= With notes by Professor Osthaus, Indiana
University, and with vocabulary. Boards. 83pages. 25cts.

=Von Hillern's Hher als die Kirche.= With notes by S.W. Clary, and
with a vocabulary. Boards. 106pages. 25cts.

=Baumbach's Die Nonna.= With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm
Bernhardt, Washington, D.C. Boards, 000pages. 30cts.

=Hauff's Der Zwerg Nase.= With introduction by C.H. Grandgent, Director
of Modern Language Instruction, Boston Public Schools. No notes. Paper.
44pages. 15cts.

=Hauff's Das kalte Herz.= With notes and vocabulary by Professor Van der
Smissen of the University of Toronto. Cloth. 192pages. (In Roman type.)
65cts. Paper, without vocabulary. 92pages. 25cts.

=Ali Baba and the Forty Thieves.= With introduction by C.H. Grandgent,
Director of Modern Language Instruction, Boston Public Schools. No
notes. Paper. 53pages. 20cts.

=Schiller's Der Taucher.= With notes and vocabulary by Professor Van der
Smissen of the University of Toronto. Paper. 24pages. 12cts.

=Schiller's Der Neffe als Onkel.= With notes and vocabulary by Professor
H.S. Beresford-Webb of Wellington College, England. Paper. 128pages.
30cts.

=Benedix's Die Hochzeitsreise.= With notes by Natalie Schiefferdecker,
of Abbott Academy. Boards. 68pages. 25cts.

=Arnold's Fritz auf Ferien.= With notes by A.W. Spanhoofd of the New
England College of Languages. Boards. 59pages. 20cts.

=Aus Herz und Welt.= Two stories, with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt.
Boards. 100pages. 25cts.


INTERMEDIATE GERMAN TEXTS.

=Novelletten-Bibliothek=, Vol.I. Six short and interesting modern
stories. Selected and edited with full notes by Dr. Wilhelm Bernhardt,
Washington, D.C. Cloth. 182pages. 60cts.

=Novelletten-Bibliothek=, Vol.II. Six stories selected and edited as
above. Cloth. 152pages. 60cts.

=Unter dem Christbaum.= Five Christmas Stories by Helene Stkl, with
notes by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washington, D.C. Cloth. 171pages.
60cts.

=Hoffmann's Historische Erzhlungen.= Four important periods of German
History. With notes by Professor Beresford-Webb of Wellington College,
England. Boards. 110pages. 25cts.

=Stifter's Das Haidedorf.= A little prose idyl, with notes by Professor
Heller of Washington University, St. Louis. Paper. 54pages. 20cts.

=Chamisso's Peter Schlemihl.= With notes by Professor Primer of the
University of Texas. Boards. 100pages. 25cts.

=Eichendorff's Aus dem Leben eines Taugenichts.= with notes by Professor
Osthaus of Indiana University. Boards. 183pages. 35cts.

=Heine's Die Harzreise.= With notes by Professor Van Daell of the Mass.
Inst. of Technology. Boards. 102pages. 25cts.

=Jensen's Die braune Erica.= With notes by Professor Joynes of South
Carolina College. Boards. 80pages. 25cts.

=Riehl's Der Fluch der Schnheit.= With notes by Professor Thomas of the
University of Michigan. Boards. 84pages. 25cts.

=Riehl's Das Spielmannskind; Der stumme Ratsherr.= Two artistic and
entertaining tales, with notes by A.F. Eaton, Oberlin College. Paper.
93pages. 25cts.

=Franois's Phosphorus Hollunder.= With notes by Oscar Faulhaber. Paper.
77pages. 20cts.

=Onkel und Nichte.= An original story by Oscar Faulhaber. No notes.
Paper. 64pages. 20cts.

=Freytag's Die Journalisten.= With commentary by Professor Toy of the
University of North Carolina. 168pages. Boards, 30cts.

=Schiller's Jungfrau von Orleans.= With introduction and notes by
Professor Wells of the University of the South. Cloth. 248pages.
60cts.

=Schiller's Maria Stuart.= With introduction and notes by Dr. Rhoades of
Cornell University. Cloth. 254pages. 60cts.

=Schiller's Wilhelm Tell.= With introduction and notes by Professor
Deering of Western Reserve University. Cloth. 280pages. 60cts.

=Schiller's Der Geisterseher.= PartI. With notes by Professor Joynes of
South Carolina College. Paper. 124pages. 25cts.

=Baumbach's Der Schwiegersohn.= With notes by Dr. Wilhelm Bernhardt.
Boards. 130pages. 30cents.

=Plautus und Terenz; Die Sonntagsjger.= Two comedies by Benedix, and
edited by Professor B.W. Wells of the University of the South. Boards.
116pages. 25cts.

=Moser's Kpnickerstrasse 120.= A comedy with introduction and notes by
Professor B.W. Wells. Boards. 169pages. 30cts.


ADVANCED GERMAN TEXTS.

=Holberg's Niels Klim.= Selections edited by E.H. Babbitt of Columbia
College. Paper. 64pages. 20cts.

=Meyer's Gustav Adolfs Page.= With full notes by Professor Heller of
Washington University. Paper. 85pages. 25cts.

=Schiller's Ballads.= With introduction and notes by Professor Johnson
of Bowdoin College. Cloth. 182pages. 60cts.

=Scheffel's Trompeter von Skkingen.= Abridged and edited by Professor
Wenckebach of Wellesley College. Cloth. Illustrated. 197pages. 70cts.

=Scheffel's Ekkehard.= Abridged and edited by Professor Carla Wenckebach
of Wellesley College. Cloth. 241pages. 70cts.

=Freytag's Aus dem Staat Friedrichs des Grossen.= With notes by
Professor Hagar of Owens' College, England. Boards. 123pages. 25cts.

=Freytag's Rittmeister von Alt-Rosen.= With introduction and notes by
Professor Hatfield of Northwestern University. Cloth. 213pages. 70cts.

=Lessing's Minna von Barnhelm.= With introduction and notes by Professor
Primer of the University of Texas. Cloth. 216pages. 60cts.

=Lessing's Nathan der Weise.= With introduction and notes by Professor
Primer of the University of Texas. Cloth. 338pages. $1.00.

=Lessing's Emilia Galotti.= With introduction and notes by Professor
Winkler of the University of Michigan. Cloth. 169pages. 60cts.

=Goethe's Sesenheim.= From _Dichtung und Wahrheit_. With notes by
Professor Huss of Princeton. Paper. 90pages. 25cts.

=Goethe's Meisterwerke.= The most attractive and interesting portions of
Goethe's prose and poetical writings, with copious notes by Dr.
Bernhardt of Washington. Cloth. 285pages. $1.50.

=Goethe's Dichtung und Wahrheit.= (I-IV.) With introduction and notes by
Professor C.A. Buchheim of King's College, London. Cloth. 339pages.
$1.00.

=Goethe's Hermann und Dorothea.= With introduction, notes, bibliography,
and index by Professor Hewett of Cornell University. Cloth. 293pages.
80cts.

=Goethe's Iphigenie.= With introduction, notes and a bibliography by
Professor L.A. Rhoades of the University of Illinois. Cloth. 170pages.
70cts.

=Goethe's Torquato Tasso.= With introduction and notes by Professor
Thomas of Columbia University. Cloth. 246pages. 75cts.

=Goethe's Faust.= PartI. With introduction and notes by Professor
Thomas of Columbia University. Cloth. 435pages. $1.12.

=Goethe's Faust.= PartII. With introduction and notes by Professor
Thomas of Columbia University. Cloth. 000pages.

=Heine's Poems.= Selected and edited with notes by Professor White of
Cornell University Cloth. 232pages. 75cts.

=Gore's German Science Reader.= Introductory reader of scientific
German. Notes and vocabulary, by Professor Gore of Columbian University.
Cloth. 195pages. 75cts.

=Hodges's Scientific German.= PartI consists of exercises in German and
English, the sentences being selected from text-books on science.
PartII consists of scientific essays, followed by a German-English and
English-German vocabulary. Cloth. 203pages. 75cts.

=Wenckebach's Deutsche Literaturgeschichte.= Vol.I (to 1100 A.D.) with
_Musterstcke_. Boards. 212pages. 50cts.

=Wenckebach's Meisterwerke des Mittelalters.= Selections from
translations in modern German of the masterpieces of the Middle Ages.
Cloth. 300pages. $1.26.


FRENCH GRAMMARS AND READERS.

=Edgren's Compendious French Grammar.= A _working_ grammar for high
school or college; adapted to the needs of the beginner and the advanced
scholar. Half leather, $1.12.

=Edgren's French Grammar, PartI.= For those who wish to learn quickly
to _read_ French. 35cts.

=Supplementary Exercises to Edgren's French Grammar= (Locard).
French-English and English-French exercises to accompany each lesson.
12cts.

=Grandgent's Short French Grammar.= Brief and easy, yet complete enough
for all elementary work, and abreast of the best scholarship and
practical experience of to-day. 60cts. With LESSONS AND EXERCISES,
75cts.

=Grandgent's French Lessons and Exercises.= Necessarily used with the
SHORT FRENCH GRAMMAR. _First Year's Course for High Schools, No. 1_;
_First Year's Course for Colleges, No. 1._ Limp cloth. Introduction
price, each 15cts.

=Grandgent's French Lessons and Exercises.= _First Year's Course for
Grammar Schools._ Limp cloth. 59pages. 25cents. _Second Year's Course
for Grammar Schools._ Limp cloth. 72pages. 30cts.

=Grandgent's Materials for French Composition.= Five graded pamphlets
based on _La Pipe de Jean Bart_, _La dernire classe_, _Le Sige de
Berlin_, _Peppino_, _L'Abb Constantin_, respectively. Each, 12cts.

=Grandgent's French Composition.= Elementary, progressive and varied
selections, with full notes and vocabulary. Cloth. 150pages. 50cts.

=Kimball's Materials for French Composition.= Based on _Colomba_, for
second year's work; based on _La Belle-Nivernaise_ for third year's
work. Each, 12cts.

=Storr's Hints on French Syntax.= With exercises. Interleaved. Flexible
cloth. 30cts.

=Houghton's French by Reading.= Begins with interlinear, and gives in
the course of the book the whole of elementary grammar, with reading
matter, notes, and vocabulary. Half leather. $1.12.

=Hotchkiss's Le Premier Livre de Franais.= A purely conversational
introduction to French, for young pupils. Boards. Illustrated. 79pages.
35cts.

=Fontaine's Livre de Lecture et de Conversation.= Entirely in French.
Combines Reading, Conversation, and Grammar. Cloth. 90cts.

=Fontaine's Lectures Courantes.= Can follow the above. Contains Reading,
Conversation, and English Exercises based on the text. Cloth. $1.00.

=Lyon and Larpent's Primary French Translation Book.= An easy beginning
reader, with very full notes, vocabulary, and English exercises based on
the latter part of the text. Cloth. 60cts.

=Super's Preparatory French Reader.= Complete and graded selections of
interesting French, with notes and vocabulary. Half leather. 70cts.

=French Fairy Tales= (Joynes). With notes, vocabulary, and English
exercises based on the text. Boards, 35cts.

=Heath's French-English and English-French Dictionary.= Recommended at
all the colleges as fully adequate for the ordinary wants of students.
Cloth. Retail price, $1.50.


EASY FRENCH TEXTS.

=Jules Verne's L'Expdition de la Jeune-Hardie.= With notes, vocabulary,
and appendixes by W.S. Lyon. Boards. 95pages. 25cts.

=Gervais's Un Cas de Conscience.= With notes, vocabulary, and appendixes
by R.P. Horsley. Paper. 86pages. 25cts.

=Gnin's Le Petit Tailleur Bouton.= With notes, vocabulary, and
appendixes by W.S. Lyon. Paper. 88pages. 25cts.

=Assollant's Une Aventure du Clbre Pierrot.= With notes, vocabulary,
and appendixes by R.E. Pain. Paper. 93pages. 25cts.

=Muller's Les Grandes Dcouvertes Modernes.= Talks on Photography and
Telegraphy. With notes, vocabulary, and appendixes by F.E.B. Wale.
Paper. 88pages. 25cts.

=Rcits de Guerre et de Rvolution.= Selected and edited, with notes,
vocabulary, and appendixes by B. Minssen. Paper. 91pages. 25cts.

=Bruno's Les Enfants Patriotes.= With notes, vocabulary, and appendixes
by W. S. Lyon. Paper. 94pages. 25cts.

=De la Bedollire's La Mre Michel et son Chat.= With notes, vocabulary,
and appendixes by W.S. Lyon. Boards. 96pages. 25cts.

=Legouv and Labiche's La Cigale chez les Fourmis.= A comedy in one act
with notes by W.H. Witherby. Boards. 56pages. 20cts.

=Labiche and Martin's Le Voyage de M. Perrichon.= A Comedy with
introduction and notes by Professor B.W. Wells, of the University of
the South. Boards. 108pages. 25cts.

=Dumas's L'Evasion du Duc de Beaufort.= With notes by D.B. Kitchen.
Boards. 91pages. 25cts.

=Assollant's Rcits de la Vieille France.= With notes by E.B. Wauton.
Paper. 78pages. 25cts.

=Berthet's Le Pacte de Famine.= With notes by B.B. Dickinson. Boards.
94pages. 25cts.

=Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan.= With notes by W.S. Lyon.
Paper. 94pages. 25cts.

=France's Abeille.= With notes by C.P. Lebon of the Boston English High
School. Paper. 94pages. 25cts.

=De Musset's Pierre et Camille.= With notes by Professor Super of
Dickinson College. Paper. 65pages. 20cts.

=Lamartine's Jeanne d'Arc.= With foot-notes by Professor Barrre of
Royal Military Academy, Woolwich, England. Boards. 156pages. 30cts.

=Trois Contes Choisis par Daudet.= (_Le Sige de Berlin_, _La dernire
Classe_, _La Mule du Pape_.) With notes by Professor Sanderson of
Harvard. Paper. 15cts.

=Jules Verne's Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours.= Abbreviated and
annotated by Professor Edgren, University of Nebraska. Boards.
181pages. 35cts.

=Halvy's L'Abb Constantin.= Edited with notes, by Professor Thomas
Logie, of Rutgers College. Boards. 160pages. 35cts.

=Erckmann-Chatrian's Le Conscrit de 1813.= With notes and vocabulary by
Professor O.B. Super, Dickinson College. Cloth. 216pages. 65cts.
Boards, 45cts.

=Selections for Sight Translation.= Fifty fifteen-line French extracts
compiled by Miss Bruce of the High School, Newton, Mass. Paper.
38pages. 15cts.

=Scribe's Bataille de Dames.= Comedy. Edited by Professor B.W. Wells of
the University of the South. Boards. 116pages. 25cts.


INTERMEDIATE FRENCH TEXTS.

=Pailleron's Le Monde o l'on s'ennuie.= A comedy with notes by
Professor Pendleton of Bethany College, W. Va. Boards. 138pages.
30cts.

=Souvestre's Le Mari de Mme de Solange.= With notes by Professor Super
of Dickinson College. Paper. 59pages. 20cts.

=Historiettes Modernes=, Vol.I. Short modern stories, selected and
edited, with notes, by C. Fontaine, Director of French in the High
Schools of Washington, D.C. Cloth. 162pages. 60cts.

=Historiettes Modernes=, Vol.II. Short stories as above. Cloth.
160pages. 60cts.

=Fleurs de France.= A collection of short and choice French stories of
recent date, with notes by C. Fontaine, Washington, D.C. Cloth.
158pages. 60cts.

=Sandeau's Mlle de la Seiglire.= With introduction and notes by
Professor Warren of Adelbert College. Paper. 158pages. 30cts.

=Souvestre's Un Philosophe sous les Toits.= With notes and vocabulary by
Professor Frazer of the University of Toronto. Cloth. 283pages. 80cts.
----Without vocabulary. Cloth. 178pages. 50cts.

=Souvestre's Les Confessions d'un Ouvrier.= With notes by Professor
Super of Dickinson College. Paper. 127pages. 30cts.

=Augier's Le Gendre de M. Poirier.= One of the masterpieces of modern
Comedy. Edited by Professor B.W. Wells, of the University of the South.
Boards. 118pages, 30cts.

=Mrime's Colomba.= With notes by Professor J.A. Fontaine of Bryn Mawr
College. 192pages. Cloth, 60cts.; boards, 35cts.

=Mrime's Chronique du Rgne de Charles IX.= With notes by Professor P.
Desages, Cheltenham College, England. Paper. 119pages. 25cts.

=Sand's La Mare au Diable.= With notes by Professor F.C. de Sumichrast
of Harvard. Boards. 122pages. 25cts.

=Sand's La Petite Fadette.= With notes by F. Aston-Binns, Balliol
College, Oxford. England. Boards. 142pages. 30cts.

=De Vigny's Le Cachet Rouge.= With notes by Professor Fortier of Tulane
University. Paper. 60pages. 20cents.

=De Vigny's La Canne de Jonc.= Edited by Professor V.J.T. Spiers, with
Introduction by Professor Cohn of Harvard. Boards. 218pages. 40cts.

=Victor Hugo's La Chute.= From _Les Misrables_. Edited with notes by
Professor Huss of Princeton. Boards. 97pages. 25cts.

=Erckmann-Chatrian's Waterloo.= Abridged and annotated by Professor
O.B. Super of Dickinson College. Boards. 189pages. 35cts.

=Champfleury's Le Violon de Faence.= With notes by Professor Clovis
Bvenot Mason College, England. Paper. 118pages. 25cts.

=Gautier's Voyage en Espagne.= With notes by H.C. Steel. Paper.
112pages. 25cts.

=Balzac's Le Cur de Tours.= With notes by Professor C.R. Carter,
Wellington College, England. Boards. 98pages. 25cts.

=Daudet's La Belle-Nivernaise.= With notes by Professor Boelle of
Dulwich College, England. Boards. 104pages. 25cts.

=Theuriet's Bigarreau.= With notes by C. Fontaine, Washington, D.C.
Boards. 68pages. 25cts.

=Chateaubriand's Atala.= Edited by Professor Kuhns of Wesleyan
University, Middletown, Conn. Boards. 000pages. 00cts.


ADVANCED FRENCH TEXTS.

=De Vigny's Cinq Mars.= An abbreviated edition with introduction and
notes by Professor Sankey of Harrow School, England. Cloth. 292pages.
80cts.

=Zola's La Dbcle.= Abbreviated and annotated by Professor Wells, of
the University of the South. Cloth. 292pages. 80cts.

=Loti's Pcheur d'Islande.= Adapted and annotated by R.J. Morich.
Paper. 30cts.

=Choix d'Extraits de Daudet.= Selected and edited with notes by William
Price, Instructor in Yale University. Paper. 61pages. 20cts.

=Sept Grands Auteurs de XIXe Sicle.= Lectures in easy French, on
Lamartine, Hugo, de Vigny, de Musset, Gautier, Mrime, Coppe, by
Professor Fortier of Tulane University. Cloth. 160pages. 60cts.

=Beaumarchais's Le Barbier de Sville.= Comedy in four acts, with
introduction and notes by Professor I.H.B. Spiers of William Penn
Charter School. Paper. 25cts.

=French Lyrics.= Selected and edited with notes by Professor Bowen of
the University of Ohio. Cloth. 198pages. 60cts.

=Victor Hugo's Bug Jargal.= With notes by Professor Boelle of Dulwich
College, England. Paper. 238pages. 40cts.

=Victor Hugo's Hernani.= With introduction and notes by Professor Matzke
of Leland Stanford University. Cloth. 228pages. 70cts.

=Victor Hugo's Ruy Blas.= With introduction and notes by Professor
Garner of the U.S. Naval Academy, Annapolis. Cloth. 253pages. 75cts.

=Racine's Esther.= With introduction, notes, and appendixes by Professor
I.H.B. Spiers of William Penn Charter School. Paper. 110pages.
25cts.

=Racine's Athalie.= With introduction and notes by Professor Eggert of
Vanderbilt University. 156pages. Cloth, 50cts.; boards, 30cts.

=Corneille's Le Cid.= With introduction and notes by Professor Warren of
Adelbert College. 164pages. Cloth, 50cts.; boards, 30cts.

=Corneille's Polyeucte.= With introduction and notes by Professor
Fortier of Tulane University. Boards. 138pages. 30cts.

=Molire's Les Femmes Savantes.= With introduction and notes by
Professor Fortier of Tulane University. 143pages. 30cts.

=Molire's Le Tartuffe.= With foot-notes by Professor Gasc, England.
Boards. 25cts.

=Molire's Le Mdecin Malgr Lui.= With foot-notes by Professor Gasc,
England. Paper. 57pages. 15cts.

=Molire's Le Bourgeois Gentilhomme.= With foot-notes by Professor Gasc,
England. Boards. 106pages. 25cts.

=Piron's La Mtromarie.= Comedy in verse, with notes by Professor
Delbos, England. Paper. 180pages. 40cts.

=Warren's Primer of French Literature.= An historical hand-book. Cloth.
256pages. 75cts.

=Duval's Histoire de la Littrature Franaise.= In easy French. From
earliest times to the present. Cloth. 348pages. $1.12.

=Voltaire's Prose.= Selected and edited by Professors Cohn and Woodward
of Columbia University. Cloth. 000pages.


SCANDINAVIAN.

=Groth's Danish Grammar.= Contains grammar enough for the ordinary
purposes of students. Cloth. 160pages. $1.00.


SPANISH.

=Edgren's Spanish Grammar.= Gives all the grammar needed for correct and
intelligent reading. Cloth. 123pages. 80cts.

=Ybarra's Practical Method in Spanish.= For those who wish to obtain a
practical command of the language without entering into its grammatical
structure. Cloth. 319pages. Retail price, $1.00.

=Cervantes' Don Quixote.= The first twelve books, with introduction,
notes, and vocabulary by Professor Todd of Columbia College. Cloth.
000pages. _In preparation._

=First Spanish Readings.= Modern Spanish stories with notes and
vocabulary for beginners in Spanish, by Professor Matzke of the Leland
Stanford University. $1.00.


ITALIAN.

=Grandgent's Italian Grammar.= Gives all the grammar needed by the
ordinary student of Italian. Cloth. 132pages. 80cts.

=Grandgent's Italian Composition.= Furnishes supplementary exercises to
accompany the grammar, followed by a course in more advanced
composition. Cloth. 103pages. 60cts.

=First Italian Readings.= Modern Italian stories with notes and
vocabulary for beginners in Italian, by Professor Bowen of the Ohio
State University. 90cts.

=Gherardi's del Testa's L'Oro e L'Orpello.= Comedy. Edited with notes by
C.H. Thurber of Cornell. Paper. 72pages. 25cts.


PEDAGOGICAL.

=Methods of Teaching Modern Languages.= Papers on the value and on
methods of teaching the modern languages. A valuable book for any
instructor. Cloth. 223pages. Retail price, 90cts.

Complete catalogue of Modern Language texts sent on request.

D.C. HEATH & CO., PUBLISHERS,

BOSTON. NEW YORK. CHICAGO. LONDON.




  [ Transcriber's Note:

    The entries "bitten" and "sich setzen" are missing from the
    vocabulary; they are referenced from the entries "bat" and "setzte
    sich", respectively.

    The following is a list of corrections made to the original.
    The first line is the original line, the second the corrected one.

  den lieben Knaben, und der Riese kann ihn nie mehr nehmen.
  den lieben Knaben, und der Riese kann ihn nie mehr nehmen.

  machen kann.
  machen kann.

  Der lteste Sohn kann zuerst gehen, und wenn er die Prinzessin nicht
  Der lteste Sohn kann zuerst gehen, und wenn er die Prinzessin nicht

  wunderschn. Ich mchte die Gans streicheln. Junge, rief sie laut,
  wunderschn. Ich mchte die Gans streicheln. Junge, rief sie laut,

  wrden.
  wrden.

  Sie gingen alle drei in den Palast, und als der Knig hrte, da sie die
  Sie gingen alle vier in den Palast, und als der Knig hrte, da sie die

  =Freie=, _n. f._ open air.
  =Freie=, _n._ open air.

  =genug= enough.
  =genug=, enough.

  _comp._ besser, _super._ der beste
  _comp._ besser, _super._ der beste.

  =klein=, -e, -em, -en, -er, -es, small little, _comp._ kleiner,
  =klein=, -e, -em, -en, -er, -es, small, little, _comp._ kleiner,

  =machte= _see_ machen.
  =machte=, _see_ machen.

  =Nacken= _m._ neck.
  =Nacken=, _m._ neck.

  =schlau=, -e, -ein, -en. -er, -es, sly.
  =schlau=, -e, -ein, -en, -er, -es, sly.

  sollte, _p.p._ gesollt, _subj._ solle, should, ought, to, have to.
  sollte, _p.p._ gesollt, _subj._ solle, should, ought to, have to.

  =Sorgsam=, carefully.
  =sorgsam=, carefully.

  Katze. 29. Sprang die Katze auf einen Baum? 30. Bellte der Hund? 31.
  Katze? 29. Sprang die Katze auf einen Baum? 30. Bellte der Hund? 31.

  Stelle entdeckt. 16. Welchen kecken Plan hatten sie gemacht? 17. Was
  Stelle entdeckt? 16. Welchen kecken Plan hatten sie gemacht? 17. Was

  Lamartine Hugo, de Vigny, de Musset, Gautier, Mrime, Coppe, by
  Lamartine, Hugo, de Vigny, de Musset, Gautier, Mrime, Coppe, by

  ]






End of the Project Gutenberg EBook of Mrchen und Erzhlungen fr Anfnger.
Erster Teil, edited by H. A. Guerber

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MRCHEN UND ERZHLUNGEN FR ***

***** This file should be named 35794-8.txt or 35794-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/5/7/9/35794/

Produced by Anca Sabine Dumitrescu, La Monte H.P. Yarroll,
Jana Srna and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
