The Project Gutenberg EBook of Paljo melua tyhjst, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Paljo melua tyhjst

Author: William Shakespeare

Translator: Paavo Cajander

Release Date: June 9, 2013 [EBook #42898]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJST ***




Produced by Tapio Riikonen






PALJO MELUA TYHJST

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906.






Nytelmn henkilt:

 DON PEDRO, Aragonian prinssi.
 DON JUAN, hnen velipuolensa.
 CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi.
 BENEDIKT, padualainen ylimys.
 LEONATO, Messinan maaherra.
 ANTONIO, hnen veljens.
 BALTHASAR, Don Pedron palvelija.
 BORACHIO,  |  Don Juanin seuralaisia.
 CONRAD,    |
 MOILANEN,   |  oikeudenpalvelijoita.
 MUIKKARI,   |
 Munkki FRANCISCUS.
 Kirjuri.
 Poika.
 HERO, Leonaton tytr.
 BEATRICE, Leonaton veljentytr.
 MARGAREETA,  |  Heron seuranaisia.
 URSULA,      |
 Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia.

TAPAUS Messinassa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Leonaton talon edustalla.

    (Leonato, Hero, Beatrice ja sanansaattaja tulevat.)

LEONATO.
Nen tst kirjeest ett Aragonian prinssi, Don Pedro, tn iltana
saapuu Messinaan.

SANANSAATTAJA.
Hn on jo hyvinkin lhell; tuskin kolmen peninkulman pss hnest
erosin.

LEONATO.
Kuinka monta aatelismiest olette tss tappelussa menettneet?

SANANSAATTAJA.
Vain joitakuita arvohenkilit, ei yhtkn mainemiest.

LEONATO.
Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin tysin joukoin.
Nen tst, ett Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle
Claudio-nimiselle florensilaiselle.

SANANSAATTAJA.
Hn onkin sen tysin ansainnut, ja Don Pedro on hnen ansionsa tysin
tunnustanut. Hn on enemmn tehnyt, kuin mit hnen ikiseltn olisi
odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran tit: hn
todellakin suuremmassa mrin voittaa kaikki toiveet, kuin mit voisitte
toivoakaan minun voivani tss kertoa.

LEONATO.
Hnell on tll Messinassa set, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.

SANANSAATTAJA.
Olen vienyt hnelle kirjeit, jotka nyttivt tuottavan hnelle suurta
iloa, jopa niinkin suurta, ett ilo ei voinut esiinty kyllin
hillittyn, osoittamatta tuskan tuntomerkki.

LEONATO.
Purskahtiko hn itkuun?

SANANSAATTAJA.
Oikein valtavaan itkuun.

LEONATO.
Hell hellyyden yltkyllisyytt! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne,
joita nin pestn. Paljo, paljo parempi on itke ilosta, kuin iloita
itkusta.

BEATRICE.
Sanokaa, olkaa hyv, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.

SANANSAATTAJA.
En tunne ketn sen nimist, neiti; ei ollut ketn sellaista
arvohenkil armeijassa.

LEONATO.
Ket sin kyselet, tytt?

HERO.
Serkkuni tarkoittaa signor Benedikti, padualaista.

SANANSAATTAJA.
Oi, hn on palannut ja yht iloisena kuin koskaan ennen.

BEATRICE.
Hn tll Messinassa naulasi julki ilmoituksen,[1] jossa vaati Cupidoa
kilpakeihisille; ja setni narri, joka sattui tmn vaatimuksen
lukemaan, kirjoitti Cupidon nimess sen alle ja vaati miest
sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyv, kuinka monta on hn tss sodassa
tappanut ja synyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hn on tappanut,
sill min lupasin syd kaikki, jotka hn tappaisi.

LEONATO.
Totisesti, tyttseni, liiaksi pistelet signor Benedikti; mutta kyll
hn sen viel sinulle maksaa, ole varma siit.

SANANSAATTAJA.
Hn on, neitiseni, kunnostanut itsen tss sodassa.

BEATRICE.
Teill oli homehtunutta muonaa, ja hn auttoi teit sen symisess, eik
niin? Hn on oikein urhoollinen lusikkasankari; hnell on verraton
ruokahalu.

SANANSAATTAJA.
Hn on kelpo soturi; siit, neiti, vastaan.

BEATRICE.
Kelpo soturi neiti vastaan; mutta mit on hn herraa vastaan.

SANANSAATTAJA.
Herra herraa vastaan, mies miest vastaan; kaikilla kunnon avuilla
tytetty.

BEATRICE.
Niin, todellakin, tytetty! Ja tyte on miehen mukainen, -- no niin,
olemmehan kaikki kuolevaisia.

LEONATO.
lk, herra, ksittk vrin veljeni tytrt. He kyvt keskenn
jonkinlaista leikkisotaa, hn ja signor Benedikt; aina kun tapaavat,
syntyy lyottelu heidn vlilln.

BEATRICE.
Mutta valitettavasti hn aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme
nelj hnen viidest lynvoimastaan ptki liikaten pakoon, ja nyt ei
koko miehell ole muuta kuin yksi jljell; niin ett jos hnell viel
on lyn riepua lmpimikseen, pitkn sit tuntomerkkin, joka erottaa
hnet hnen hevosestaan; sill sen verran sit tuskin on jnyt, ett
hn voi kyd jrkiolennosta. Hnell on joka kuukausi uusi uskottunsa.

SANANSAATTAJA.
Onko mahdollista?

BEATRICE.
Sangen helposti mahdollista: hnen ystvyytens on niinkuin hnen
hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan.

SANANSAATTAJA.
Huomaan, neitiseni, ett tm herra ei ole teill hyviss kirjoissa.

BEATRICE.
Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydn:
sanokaa, kuka on hnen seurakumppaninsa? Eik ole ketn nuorta
riitapukaria, jota haluttaisi tehd hnen kanssaan matkaa hornaan?

SANANSAATTAJA.
Hn on enimmkseen jalon Claudion seurassa.

BEATRICE.
Taivaan taatto! Hneen hn varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hnet
saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hn tartuttaa, tulee
paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hn on saanut
Benediktin niskoilleen, niin saa hn hellitt tuhat puntaa, ennenkuin
paranee.

SANANSAATTAJA.
Tahtoisin olla hyvss ystvyydess teidn kanssanne.

BEATRICE.
Olkaa, hyv ystv.

LEONATO.
Sin, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.

BEATRICE.
En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu.

SANANSAATTAJA.
Don Pedro on saapunut.

    (Don Pedro, Balthasar, Don Juan,
    Claudio ja Benedikt tulevat.)

DON PEDRO.
Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on
karttaa kulunkeja, mutta te niit etsitte.

LEONATO.
Ei koskaan tullut vaiva talooni teidn hahmossanne, armollinen herra;
kun vaiva on ohi, niin mielihyv j; mutta kun te meidt jttte,
niin suru j olemaan ja ilo sanoo hyvsti.

DON PEDRO.
Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- Tm on tyttrenne, arvaan ma.

LEONATO.
Hnen itins on sit monasti minulle sanonut.

BENEDIKT.
Epilittek, herra hyv, koska kysyitte?

LEONATO.
En, signor Benedikt; sill te olitte silloin viel lapsi.

DON PEDRO.
Siin saitte, Benedikt; tst voimme arvata, millainen olette nyt
miehistyneen. -- Toden totta, neiti itse ilmaisee isns. -- Onneksi
olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isn.

BENEDIKT.
Vaikka signor Leonato onkin hnen isns, niin tm neiti, vaikka saisi
koko Messinan, ei tahtoisi hnen ptn hartioilleen, olkoon jos kuinka
hnen nkisens.

BEATRICE.
Kumma, ett aina tahdotte lrptell, signor Benedikt; kukaan ihminen ei
teist vlit.

BENEDIKT.
Mit, rakas neiti Inho? Vielk te eltte?

BEATRICE.
Kuinka voisi Inho kuolla, kun sill on niin sopivaa ravintoa kuin signor
Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle.

BENEDIKT.
Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, ett minua
rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, ett voisin
sydmmessni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydnt; sill,
totisesti, en rakasta ketn.

BEATRICE.
Mik suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan
kiusakseen. Kiitn Jumalaa ja kylm vertani, ett tss asiassa olen
samaa mielt kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin
miehen vannovan, ett hn rakastaa minua.

BENEDIKT.
Jumala suokoon, ett armollinen neiti aina olisi sit mielt; silloin
toinen tai toinen kunnon mies vlttisi kovan kohtalon saada kasvonsa
kynsityksi.

BEATRICE.
Kynsiminen ei voisi niit rumemmiksi tehd, jos ne olisivat teidn
kasvojenne kaltaiset.

BENEDIKT.
Kas vain, tehn olette erinomainen papukaijan opettaja.

BEATRICE.
Minun kieltni puhuva lintu on parempi kuin teidn kieltnne puhuva
elukka.

BENEDIKT.
Soisin ett heponi olisi yht liukas kuin teidn kielenne, ja yht
kestv. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimess, min olen
lopettanut.

BEATRICE.
Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hlkkns; tunnen teidt
vanhastaan.

DON PEDRO.
Lyhykisesti: Leonato, -- signor Claudio ja signor Benedikt, -- hyv
ystvni, Leonato, pyyt teit kaikkia vieraikseen. Sanoin hnelle,
ett viivymme tll ainakin kuukauden, ja hn sydmmestn rukoilee,
ett joku sattumus pidttisi meit viel kauemmin; uskallan vannoa,
ett hn ei ole mikn ulkokullattu, vaan ett rukous lhtee sydmmest.

LEONATO.
Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno vrin. -- Sallikaa minun
sanoa teidt tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne,
prinssin, kanssa, omistan teille nyrimmn kunnioitukseni.

DON JUAN.
Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitn vain teit.

LEONATO.
Suvaitkaa, teidn armonne, astua edell.

DON PEDRO.
Ktenne, Leonato; menkmme yhdess.

    (Kaikki menevt, paitsi Benedikt ja Claudio.)

CLAUDIO.
Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytrt?

BENEDIKT.
En hnt tarkastanut, mutta kyll hnt katselin.

CLAUDIO.
Eik hn ole sive nuori tytt?

BENEDIKT.
Kysytk suoraa, vilpitnt ajatustani rehellisen miehen vai tahdotko,
ett vastaan tapani mukaan, hnen sukupuolensa ilmeisen vihamiehen?

CLAUDIO.
Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti.

BENEDIKT.
No siis, kautta kunniani: minusta on hn liian matala ansaitakseen
korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja
liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hnen
puolustuksekseen, ett, jos hn olisi toisenlainen kuin on, hn ei olisi
soma, ja koska hn ei ole toisenlainen kuin on, niin en pid hnest.

CLAUDIO.
Luulet, ett puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mit pidt hnest.

BENEDIKT.
Aiotko hnet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet?

CLAUDIO.
Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helme?

BENEDIKT.
Voisi hyvinkin, vielp kotelonkin plliseksi. Mutta puhutko tt
oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille,
ett Cupido on oiva jniksenpyytj ja Vulcanus verraton salvumies?[2]
Sano, mit nuottia pit soittaa, voidakseen yhty virteesi?

CLAUDIO.
Minun silmissni hn on ihanin nainen, mink koskaan olen nhnyt.

BENEDIKT.
Kyll minkin silmlasitta nen, mutta kaikesta tuosta en ne mitn.
Tuo hnen serkkunsa -- jos hn ei vain olisi raivotarten riivaama -- on
hnt niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimminen piv on
kauniimpi joulukuun viimeist. Mutta ethn vain aikone heittyty
aviomieheksi, mit?

CLAUDIO.
Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseni, jos
Hero tahtoisi ruveta vaimokseni.

BENEDIKT.
Onko niiksi tullut, todellakin? Eik siis maailmassa en ole yhtkn
miest, joka voisi pit hattua pssn herttmtt epluuloa? Enk
en koskaan saa nhd kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan!
Jos vlttmtt tahdot pist niskasi ikeeseen, niin kanna krsien
ristisi ja viet huokauksilla sunnuntaipivsi. Kas, Don Pedro tulee
sinua etsimn.

    (Don Pedro palaa.)

DON PEDRO.
Mit salaisuuksia teill on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo?

BENEDIKT.
Soisin, ett teidn armonne pakottaisi minut sen sanomaan.

DON PEDRO.
Min ksken, uskollisuusvalasi nimess.

BENEDIKT.
Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykk, siit saat
olla varma; mutta uskollisuusvalani, -- huomaa: uskollisuusvalani. --
Mies on rakastunut, teidn armonne. Kehen? -- kysytte. Huomatkaa, kuinka
lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttreen.

CLAUDIO.
Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu.

BENEDIKT.
Niinkuin vanha satu, teidn armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin,
ja jumala varjelkoon, ett koskaan olisikaan niin.

CLAUDIO.
Jos ei kiihkoni lyhyess ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, ett
olisi toisin.

DON PEDRO.
Aamen, jos hnt rakastatte, sill tytt on sen hyvin ansainnut.

CLAUDIO.
Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut.

DON PEDRO.
Kunniani kautta, sanoin mit ajattelin.

CLAUDIO.
Kuntoni kautta, prinssi, niinikn min.

BENEDIKT.
Ja niinikn min, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta.

CLAUDIO.
Ett hnt rakastan, sen min tunnen.

DON PEDRO.
Ett hn sen ansaitsee, sen min tiedn.

BENEDIKT.
Ett min en tunne, kuinka hnt voi rakastaa, enk tied, miten hn sen
ansaitsee, se on vakaumus, jota mikn liekki ei voi minusta sulattaa
irti; siit menen vaikka polttoroviolle.

DON PEDRO.
Sin olet aina ollut paatunut kerettilinen, mit kauneuden
halveksimiseen tulee.

CLAUDIO.
Eik ole koskaan voinut osassaan pysy muuten, kuin pakottamalla
tahtoaan.

BENEDIKT.
Ett nainen minut synnytti, siit hnt kiitn; ett hn minut kasvatti,
siit niinikn hnt nyrimmsti kiitn; mutta ett kantaisin sarvea
otsassani tai ripustaisin jahtitorveni nkymttmn kantohihnaan, sit
eivt naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sit vryytt,
ett epilisin ketn heist, niin tahdon itselleni pidtt sen
oikeuden, etten usko ketn heist; ja kun otan siit viisua, niin on
viisun loppu se, ett jn vanhaksipojaksi.

DON PEDRO.
Kyll viel, ennenkuin kuolen, nen sinut kalpeana rakkaudesta.

BENEDIKT.
Vihasta, taudista taikka nlst, hyv prinssi, vaan ette rakkaudesta.
Jos koskaan nette, ett rakkaudesta menetn enemmn verta, kuin mink
voi korvata pullollinen viini, niin saatte silmni puhkaista ballaadin
sepustajan kynll tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja
kirjoittaa alle: "sokea Cupido".

DON PEDRO.
Hyv; jos koskaan tst uskostasi luovut, niin kyll joudut makean
naurun esineeksi.

BENEDIKT.
Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua
minua,[3] ja sit, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkaplle ja
kutsua Aatamiksi.[4]

DON PEDRO.
No niin, se aika viel tulee, "Ett' ikeen alle villi hrk taipuu".

BENEDIKT.
Sen tehkn villi hrk; mutta jos koskaan jrkev Benedikt sen tekee,
niin kiskokaa sarvet hrn pst ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa
sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yht suurilla kirjaimilla,
kuin on tapana ilmoittaa: "Tss saa hyvi hevosia vuokrata", prnttk
kuvani alle: "Tss on nhtvn Benedikt, se nainut mies".

CLAUDIO.
Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi.

DON PEDRO.
Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentnyt,[5]
niin saanet ennen pitk trist hnen edessn.

BENEDIKT.
Silloin tytyy ensin tulla maantristys.

DON PEDRO.
No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt,
mene Leonaton luo, vie terveisi minulta ja sano, ett kyll tulen
illalliselle; hn on varmaan tehnyt suuria valmistuksia.

BENEDIKT.
Sellaisen lhetyksen uskon viel voivani tytt, ja nyt jtn teidt --

CLAUDIO.
"Herran haltuun; annettu talossani" -- jos minulla semmoista olisi, --

DON PEDRO.
"Kuudentena heinkuuta: uskollinen ystvnne Benedikt."

BENEDIKT.
No, no, pilkka pois! Koko teidn pakinanne on joskus tilkuilla
reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin
vasta tllaisia rikkikulutettuja pilaptki kyttte, tutkikaa ensin
omaatuntoanne, ja sill jtn teidt hyvsti.

    (Menee.)

CLAUDIO.
Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi.

DON PEDRO.
Neuvoilles ystvyyteni on altis;
Sit' opeta, niin vaikeimmankin lksyn
Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa.

CLAUDIO.
Leonatoll' onko poikaa, hyv prinssi?

DON PEDRO.
Ei, muut' ei hll perij kuin Hero.
Hnt' aatteletko, Claudio?

CLAUDIO.
                            Oi, prinssi,
Nyt pttyneen kun sodan alotitte,
Soturin silmin hnet nin, ja mua
Hn miellytti; mut raaka sotavirka
Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa.
Mut nyt kun palajan ja sotatuumat
On vistyneet, niin niiden sijan tytt
Ihana sulotunne, joka kuiskaa,
Kuink' on tuo Hero viehke, ja sanoo
Ett' ennen sotaa mielistyin jo hneen.

DON PEDRO.
Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat:
Upotat kuulijasi sanatulvaan.
Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos;
Ma puhun hnen sek isn kanssa,
Ja tytn saat. Tuo eik tarkoitukses,
Noin somasti kun puhees sommittelit?

CLAUDIO.
Olette oiva lemmen vaalija,
Kun muodosta jo lemmentuskan ntte.
Jott' ylen rutolta ei lempi nyttis,
Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin.

DON PEDRO.
Miks tehd silta levemmks virtaa!
Kun ht suurin on, on apu lhin.
Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyv,
Ja min sulle hankin apukeinot.
Tn' iltana on, net, naamiaiset;
Sua siell valepuvuss' osoittelen
Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio,
Ja tytn poveen sydmmeni valan
Ja lempiluotteitteni valtavalla
Ma rynnkll korvans' otan vangiks.
Islle sitten asiasta puhun,
Ja sun on tytt, se sen virren loppu.
Ja tuumasta nyt heti kydn toimeen.

                           (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Huone Lennaton talossa.

    (Leonato ja Antonio tulevat.)

LEONATO.
No, veli hyv, miss on poikasi, minun lankoni? -- Onko hn hankkinut
soittajia?

ANTONIO.
Hn sit tydess hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle
kummia uutisia, joita et olisi iknsi saattanut uneksiakaan.

LEONATO.
Hyvik ovat?

ANTONIO.
Riippuu siit, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyvilt nyttvt
pltpin. Ers minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi
Claudion keskustelua, kun kvelivt tihess lehtokujassa puutarhassani.
Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytrtni, sinun
tytrtsi, ja aikovansa hnelle tunnustaa rakkautensa tn iltana
tanssiaisissa; ja jos huomaisi hnet taipuvaiseksi, niin aikoisi hn
ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta.

LEONATO.
Onko ly sill miehell, joka tt kertoi?

ANTONIO.
Aika sukkela mies. Lhetn hnt noutamaan, niin saat itse hnt
kuulustella.

LEONATO.
l, l! Pidmme tt unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta
tahdon kuitenkin antaa tst tiedon tyttrelleni, jotta hn olisi
valmiimpi vastaamaan, jos siit kenties tosi tulisi. Mene sin ja
ilmoita se hnelle. (Useita henkilit kulkee nyttmiin poikitse.)
Hyvt langot, tiedtte tehtvnne. -- Oi, anteeksi, hyv ystv, tule
kanssani, tarvitsen taitoasi. -- Hyv lanko, ole apunani niss
kiireiss.

    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    (Toinen huone Leonaton talossa.)

    (Don Juan ja Conrad tulevat.)

CONRAD.
Mit hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmrin synkk?

DON JUAN.
Siksi, ett minulla on niin ylenmrin syyt siihen, siksi on
synkkyyteni niin mr vailla.

CONRAD.
Teidn tulisi kuulla jrkenne.

DON JUAN.
Ja jos sit kuulisinkin, niin mit siunausta siit?

CONRAD.
Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestvyytt krsimn.

DON JUAN.
Ihmettelen, ett sin, joka -- niinkuin itse sanot -- olet syntynyt
Saturnuksen turvissa,[6] huolit esitt siveellist lkett
kuolettavaan vammaan. En voi salata, mik olen; minun tytyy olla
synkk, kun minulla on siihen syyt, ja olla nauramatta kenenkn
sukkeluuksille; syd, kun minun on nlk, ja olla katsomatta kenenkn
mieli; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkn toimiin
sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden
mielipidett.

CONRAD.
Niin kyll; mutta teidn ei pitisi noin sit tuoda nkyviin, ennenkuin
voitte sen tehd joutumatta pulaan. Olette skettin ollut riidassa
veljenne kanssa, ja hn on vastikn ottanut teidt jlleen armoonsa; ja
siihen on teidn mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne
kaunista ilmaa; on vlttmtnt, ett itse kypsyttte elonne.

DON JUAN.
Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hnen
armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena
kuin sievistelyill ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis,
jos ei voidakaan sanoa, ett olen imarteleva kunnon mies, niin ei
myskn voida kielt, ett olen rehellinen konna. Kun minulla on
kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana
juosta; senvuoksi olenkin pttnyt olla laulamatta hkissni. Jos
saisin kytt hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus,
niin tekisin mit tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mik olen; l
koeta minua muuttaa.

CONRAD.
Ettek voisi tyytymttmyyttnne johonkin kytt?

DON JUAN.
Kytn sit niin paljon kuin voin, sill mitn muuta en kyt. Kuka
tulee tuossa? Mit uutta, Borachio?

    (Borachio tulee.)

BORACHIO.
Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti
kestitsee veljenne, prinssi; ja voin teille ilmoittaa, ett on
tekeill naimiskauppa.

DON JUAN.
Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka
on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin?

BORACHIO.
Veljenne oikea ksi.

DON JUAN.
Kuka? Tuo erinomainen Claudioko?

BORACHIO.
Sama mies.

DON JUAN.
Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hn on silmns iskenyt?

BORACHIO.
He, Heroon Leonaton tyttreen ja perijn.

DON JUAN.
Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tiet?

BORACHIO.
Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin
ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio ksityksin ja vakavasti
keskustellen. Pujahdin seinverhon taakse[7] ja sinne kuulin, kuinka
sopivat siit, ett prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli
hnet saanut, antaa hnet kreivi Claudiolle.

DON JUAN.
Tule pois, mennn sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori
tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehd hnelle
joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko
luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua!

CONRAD.
Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi.

DON JUAN.
Mennn siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siell sit suurempi, kun
minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mielt kuin min! --
Mennnk katsomaan, mit on tehtv?

BORACHIO.
Niinkuin kskette, armollinen herra.

    (Menevt.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sali Leonaton talossa.

    (Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)

LEONATO.
Eik kreivi Juan ollut tll illallisella?

ANTONIO.
En nhnyt hnt.

BEATRICE.
Kuinka happamelta se herrasmies nytt! Aina kun hnet nen, saan
nrstyst koko tuntikaudeksi.

HERO.
Hnell on hyvin synkk mieli.

BEATRICE.
Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hnen ja Benediktin
keskivlill; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitn, ja toinen on
niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: plptt yhtenn.

LEONATO.
Siis puoli signor Benediktin kielt Don Juanin suussa, ja puoli Don
Juanin synkkyytt signor Benediktin kasvoissa, --

BEATRICE.
Ja kauniit sret ja somat jalat, set, ja runsaasti rahaa taskussa;
sellainen mies valloittaisi vaikka mink naisen, -- jos vain voittaisi
hnen suosionsa.

LEONATO.
Toden totta, tytt, sin et koskaan saa miest, jos olet noin paha
suustasi.

ANTONIO.
Niin tosiaankin, hn on liian hijy.

BEATRICE.
Liian hijy on enemmn kuin hijy; tll tavalla menetn hyvn Jumalan
lahjan, sill sanottu on, ett "hijylle lehmlle Jumala antaa lyhyet
sarvet"; mutta liian hijylle lehmlle hn ei anna niit laisinkaan.

LEONATO.
Ettk, kun olet liian hijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia?

BEATRICE.
Niin aivan, jos ei anna minulle miest; mutta siit armosta min aamuin
illoin polvillani rukoilen pst. Hyv Jumala, kuinka voisin siet
miest, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvaskki pn alla.

LEONATO.
Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa.

BEATRICE.
Mit sill tekisin? Pukisinko hnet vaatteisiin ja tekisin
kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton
on vhempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle,
ja joka on vhempi kuin mies, sille en min kelpaa. Siis ennemmin otan
kuuden killingin pestin[8] karhunkuljettajalta ja vien hnen apinansa
hornaan.

LEONATO.
Menet siis hornaan?

BEATRICE.
En, portille vain; siin kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha
aviomies, sarvet pss, ja sanoo: "Mene sin taivaaseen, Beatrice, mene
sin taivaaseen; tll ei ole sijaa teille tytille." Ja nin jtn
sinne apinani ja menen suoraa pt Pietarin tyk. Taivasten taivas! Hn
osoittaa minulle, miss poikamiehet istuvat, ja siell me elmme niin
hurskaasti kuin piv on pitk.

ANTONIO (Herolle).
Mutta sin, tyttseni, sin, toivon ma, kyt issi ohjain mukaan.

BEATRICE.
Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te
tahdotte, is hyv"; mutta siin tapauksessa, serkkuseni, pit sen olla
siev ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin min
tahdon, is hyv."

LEONATO.
No, no, Beatrice, kyll viel koittaa se piv, jolloin nen sinut
miehellisen.

BEATRICE.
Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eik ole
hvistys naiselle joutua jnttern multamhkleen vallattavaksi? Tehd
tili tistn ja toimistaan llipiselle savitnklle? Ei, set, min
en miehist huoli. Aatamin pojat ovat veljini, ja, totta puhuen, pidn
syntin menn naimisiin sukulaiseni kanssa.

LEONATO.
Muista, tyttreni, mit olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua
tuolla tavalla, niin tiedt mit vastaat.

BEATRICE.
Vika on soiton, serkkuseni, jos hnen kosinnassaan ei ole oikeata
tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hnelle, ett kaikissa
asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja nin tanssi pois koko vastaus.
Sill kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin
hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin
hyppypolska ja yht hassumaista; naiminen siev ja sdyllist kuin
vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin
srin tanssii enkeliskaansa yh raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu
hautaan.

LEONATO.
Serkku, sin katselet asioita kierosti.

BEATRICE.
Minulla on hyvt silmt, set: voin nhd kirkon keskell piv.

LEONATO.
Naamiot tulevat, veliseni; tehk tilaa!

    (Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio,
    Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisn naamioittuina.)

DON PEDRO.
Neitiseni, suvaitsetteko kyskennell ihailijanne kanssa?

HERO.
Jos kyskelette kiltisti ja nyttte ystvlliselt ja olette vaiti,
niin lupaan kyskell kanssanne, varsinkin kun aion kyskell tlt
pois.

DON PEDRO.
Minunko seurassani?

HERO.
Sen sanon, kun suvaitsen.

DON PEDRO.
Ja milloin suvaitsette sen sanoa?

HERO.
Kun nknne minua miellytt; sill varjelkoon Jumala, ett kannel olisi
kotelon nkinen.

DON PEDRO (osoittaen naamariaan).
T Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla.

HERO.
Se oljist' on siis.

DON PEDRO.
                    Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla.

    (Menevt edelleen.)

BALTHASAR.
No niin, tahtoisin ett rakastaisitte minua.

MARGAREETA.
Min sit en tahtoisi, teidn itsenne thden, sill minussa on paljon
huonoja puolia.

BALTHASAR.
Esimerkiksi?

MARGAREETA.
Luen neen rukoukseni.

BALTHASAR.
Sit enemmn teit rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen.

MARGAREETA.
Jumala tuokoon minulle hyvn tanssijan.

BALTHASAR.
Aamen!

MARGAREETA.
Ja viekn hnet pois silmistni, kun tanssi on loppunut. -- Vastaa,
lukkari!

BALTHASAR.
Vaiti nyt; messu on loppunut.

    (Menevt edelleen.)

URSULA.
Tunnen teidt vallan hyvin: olette signor Antonio.

ANTONIO.
Toden totta, en ole.

URSULA.
Tunnen teidt vaappuvasta pstnne.

ANTONIO.
Totisesti, hnt vain jljittelen.

URSULA.
Ette voisi sit tehd niin hijyn hyvin, jos ette olisi hn itse. Tuohan
on hnen kuiva ktens[9] ihka ilmeisen. Olette kuin olettekin Antonio.

ANTONIO.
Toden totta, en ole.

URSULA.
Olkaa vait! Luuletteko, etten teit tunne sukkelasta lystnne? Voiko
hyve pysy piilossa? Olette kuin olettekin hn; hengen lahjat pyrkivt
ilmi, ja sill hyv.

    (Menevt edelleen.)

BEATRICE.
Ettek sano, kuka sen on teille sanonut?

BENEDIKT.
En, suokaa anteeksi.

BEATRICE.
Ettek myskn sano, kuka olette!

BENEDIKT.
En nyt.

BEATRICE.
Ettk min olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista
juttukirjoista! -- Sit ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor
Benedikt.

BENEDIKT.
Mik hn on miehin?

BEATRICE.
Hnet tunnette vallan hyvin, siit olen varma.

BENEDIKT.
En, toden totta.

BEATRICE.
Eik hn koskaan ole teit naurattanut?

BENEDIKT.
Sanokaa toki, kuka hn on.

BEATRICE.
No niin, hn on prinssin hovinarri, sangen typer hlm, jonka ainoa
kyky on keksi luonnottomia parjauksia. Muut ei hnt ihaile kuin
juopporentut, ja nitkn hn ei vieht lylln, vaan rivoudellaan;
hn huvittaa ja samalla suututtaa ihmisi, ja sitten he nauravat hnelle
ja pieksevt hnt. Hn on varmaan nill vesill; tahtoisin yhdytt
hnet.

BENEDIKT.
Jos keksin tuon herran, niin kerron hnelle mit hnest sanoitte.

BEATRICE.
Tehk se; hn purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos
kukaan kenties niist ei vlit tai niille naura, niin sortuu hn
raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sill sin
iltana sill narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu
sislt.) Mutta seuratkaamme johtajiamme.

BENEDIKT.
Kaikessa, mik on hyv.

BEATRICE.
Tietystikin, sill jos he pahaan johtavat, niin jtn heidt ensi
vuorossa.

    (Menevt.)

    (Tanssi alkaa sisll. Kaikki poistuvat,
    paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.)

DON JUAN.
Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isn
kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jljiss, ja yksi
naamio vain on jnyt.

BAROCHIO.
Ja se on Claudio, tunnen hnet ryhdist.

DON JUAN.
Olettehan signor Benedikt?

CLAUDIO.
Oikein arvattu, se olen.

DON JUAN.
Signor, olette veljeni likeinen ystv; hn on hurmaantunut Heroon;
pyydn, neuvokaa hnt luopumaan tytst; tytt ei ole styyn nhden
hnen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen tyn.

CLAUDIO.
Mist tiedtte, ett hn Heroa rakastaa?

DON JUAN.
Kuulin hnen valallaan sen vakuuttavan.

BORACHIO.
Niinikn min; hn vannoi naivansa hnet tn iltana.

DON JUAN.
Tulkaa pois ruokapytn.

    (Don Juan ja Borachio menevt.)

CLAUDIO.
Nin Benediktin ma vastasin,
Mut Claudiona kuulin pahaa uutta.
Niin on se: -- prinssi kosii itselleen.
Kaikessa muussa kest ystvyys,
Pait lemmen toimissa ja askareissa.
Siis omaa kieltn lempi kyttkn,
Puhukoon silm itse puolestansa
Ja valtamieheen lkn turvatko.
On kauneus velho, jonka taika muuttaa
Voi lihanhimoks hartaan ystvyyden.
Se jokahetkinen on kokemus;
Vaan tuot' en varonut. Hyvsti, Hero!

    (Benedikt palaa.)

BENEDIKT.
Kreivi Claudio?

CLAUDIO.
Niin, se olen.

BENEDIKT.
Tahdotteko tulla kanssani?

CLAUDIO.
Minne?

BENEDIKT.
Lhimmn pajupuun luo,[10] omissa asioissanne, kreivi hyv. Mill
tavalla aiotte kantaa seppeltnne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri
kultavitjojaan?[11] Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyhyttn?
Tavalla tai toisella tulee teidn sit kantaa, sill prinssi on
siepannut Heronne.

CLAUDIO.
Onneksi olkoon kauppa!

BENEDIKT.
Mutta niinhn te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin
sanovat, kun ovat myyneet hrn. Mutta olisitteko uskonut, ett prinssi
teille tekisi mokoman kolttosen?

CLAUDIO.
Pyydn, antakaa minun olla rauhassa.

BENEDIKT.
Hoo, nythn hosutte kuin sokea mies; poika varasti teilt ruoan, ja te
lytte ovipielt.

CLAUDIO.
Jos ette te mene, niin menen min.

    (Menee.)

BENEDIKT.
Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hn kai rymii piiloon
kaislistoon. -- Mutta ett se neiti Beatrice tunsi minut, eik tuntenut!
Prinssin narri! -- No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen
iloinen poika, -- niin! -- mutta ei, teenhn nin sulaa vryytt
itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera
mieli se vain tahtoo kyd yleisest mielipiteest ja saattaa minut nin
huutoon. Hyv, kyll hnelle sen vain kostan.

    (Don Pedro tulee.)

DON PEDRO.
Signor, miss on kreivi? Oletteko nhnyt hnt?

BENEDIKT.
Totta puhuen, prinssi hyv, olen juuri nytellyt rouva Faman osaa.
Tapasin hnet tss niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.[12]
Sanoin hnelle, -- ja luulenpa sanoneeni totuuden -- ett teidn armonne
on pssyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan hnt
pajupuun luo, joko sitoakseni hnelle seppeleen, koska oli saanut
rukkaset, tai kiertkseni hnelle vitsan, koska oli ansainnut
selksaunan.

DON PEDRO.
Selksaunan! Mit pahaa hn on tehnyt?

BENEDIKT.
Typern koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siit, ett on
lytnyt linnunpesn, nytt sen kumppanilleen, ja tm sen hnelt
varastaa.

DON PEDRO.
Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan.

BENEDIKT.
Eip sittenkn olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja
seppele mys; seppeleen hn olisi voinut itse pit, ja vitsa olisi
ollut teit varten, joka ymmrtkseni olette hnen linnunpesns
varastanut.

DON PEDRO.
Min vain opetan hnen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin
omistajalle.

BENEDIKT.
Jos niiden laulu sointuu yhteen teidn puheenne kanssa, niin puhutte,
totta tosiaan, niinkuin kunnon mies.

DON PEDRO.
Neiti Beatricella on vhn kania teihin. Se herra, joka tanssi hnen
kanssaan, kertoi hnelle, ett te olitte kovin hnt loukannut.

BENEDIKT.
Oh! Hn piteli minua pahemmin, kuin mit plkkykn voisi kest;
tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihre lehti, olisi hnelle
vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hmmstell hnen
kanssaan. Hn luuli minua toiseksi ja sanoi, ett olin prinssin
hovinarri, ett olin ikvmpi kuin sakea sumuilma; ja nin sit sateli
satelemistaan plleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, ett seisoin
siin kuin mies pilkkataulun edess, johon kokonainen armeija ampuu. Hn
haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hnen hengityksens
olisi yht kauhistavaa kuin hnen puheensa, niin ei voisi hnen
lheisyydessn el, hn levittisi ruttoa aina pohjanthteen asti.
Hnt en naisi, vaikka hn toisi mytjisin kaikki, mit Aatamilla oli
ennen syntiinlankeemusta. Hn voisi panna Herkuleen kntmn
paistinvarrasta, jopa pakottaa hnt pilkkomaan nuijansakin valkean
viriksi. Ei, lk puhuko hnest; hn on itse helvetin Ate, vaikka
kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, ett joku tietj manaisi hnet
tlt pois; sill, toden totta, niin kauan kuin hn on tll, on yht
rauhallista el helvetiss kuin kirkossa, ja ihmiset tekevt ehdollaan
synti, ett vain sinne psisivt; niin, totisesti, meteli, kauhu ja
sekasorto kulkee hnen jljissn.

    (Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.)

DON PEDRO.
Kas, tuossa hn tulee.

BENEDIKT.
Ettek, teidn armonne, voisi lhett minua jollekin kskylle maailman
riin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mik mieleenne
johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmst sopukasta; toimitan
teille mitan pappi Johanneksen jalasta;[13] tuon teille karvan
suurkaanin parrasta; menen lhettiln linnunkotolaisten luo ennen,
kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eik teill ole minulle
mitn tointa?

DON PEDRO.
Ei muuta kuin pyynt saada nauttia hupaista seuraanne.

BENEDIKT.
Hyv Jumala, tll on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi krsi
pippuroittua kielt.

    (Menee.)

DON PEDRO.
Nhks nyt, neitiseni, olette menettnyt signor Benediktin sydmmen.

BEATRICE.
Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hn lainasi sen minulle hetkeksi
aikaa, ja min annoin hnelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydmmen
yksinisen sijaan; hn kyll sen sit ennen kerran voitti minulta
takaisin vrill noppasilla, jonka vuoksi teidn armonne hyvin voi
sanoa, ett olen sen menettnyt.

DON PEDRO.
Olette hnet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut.

BEATRICE.
Sit en sallisi hnen minulle tehd, armollinen herra, sill siten
saattaisi minusta tulla narrien iti. -- Tss tuon teille kreivi
Claudion, jota lhetitte minun hakemaan.

DON PEDRO.
No, mit kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen?

CLAUDIO.
En ole surullinen, prinssi hyv.

DON PEDRO.
Mik sitten? Sairasko?

CLAUDIO.
En sairaskaan, prinssi.

BEATRICE.
Kreivi ei ole surullinen, eik sairas, ei iloinen, eik terve, vaan
makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden
karvaa.

DON PEDRO.
Toden totta, neitiseni, luulenpa ett selityksenne on oikea, vaikka
vannon ett, jos niin on laita, hnen epluulonsa on vr. Katsos,
Claudio, min olen kosinut sinun nimesssi, ja kaunis Hero on sinun;
olen puhunut hnen isns kanssa ja saanut hnen suostumuksensa; mr
vain hpiv, ja Jumala sinua siunatkoon!

LEONATO.
Ottakaa, kreivi, tyttreni ja hnen kanssaan koko omaisuuteni. Hnen
armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen.

BEATRICE.
Puhukaa, kreivi, teidn on vuoro.

CLAUDIO.
Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos
voisin sanoa, kuinka suuresti. -- Neiti, niinkuin te olette minun, niin
olen min teidn; annan pois itseni teist, ja olen ihastunut vaihtoon.

BEATRICE.
Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hnen suulleen, ettei
hnkn voi puhua.

DON PEDRO.
Toden totta, neitiseni, teill on hilpe sydn.

BEATRICE.
Niin kyll, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se
pysyttelee aina huolista alla tuulen. -- Serkku kuiskaa hnelle korvaan,
ett hn on hnen sydmmessn.

CLAUDIO.
Niin tekeekin, serkku.

BEATRICE.
Hyv Jumala, sit naimista! Nin toinen toisensa jlkeen psee hunnun
alle, paitse min; min olen ahvakko,[14] min saan istua nurkassa ja
huoata ja voihkata miest!

DON PEDRO.
Neiti Beatrice, min hankin teille miehen.

BEATRICE.
Mieluummin ottaisin jonkun teidn isnne hankkiman. Eik teidn
armollanne ole velje teidn nkist? Isnne on hankkinut komeita
aviomiehi, jos vain tytt riepu niit tavoittaisi.

DON PEDRO.
Tahdotteko minut, neiti?

BEATRICE.
En, hyv prinssi, silloin tytyisi minun hankkia toinen arkipiviksi;
teidn armonne on liian kallis jokapiviseksi pidoksi. -- Mutta pyydn,
suokaa anteeksi, hyv prinssi; minussa on synnynninen halu puhua vain
hullutuksia eik mitn saaliista.

DON PEDRO.
Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten;
olette epilemtt syntynyt iloisella hetkell.

BEATRICE.
En suinkaan, armollinen prinssi, itini voivotteli; mutta silloin juuri
sattui thti tanssimaan, ja sen alla min synnyin. -- Toivotan onnea,
hyvt serkut!

LEONATO.
Beatrice, tahdotko pit huolta siit, josta oli puhetta.

BEATRICE.
Tuhannesti anteeksi, set hyv! Teidn armonne luvalla.

    (Menee.)

DON PEDRO.
Totta tosiaankin, hilpehenkinen tytt.

LEONATO.
Niin, prinssi hyv, raskasmielist ainesta hness ei ole paljon; hn ei
ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eik aina silloinkaan; sill
tyttreltni olen kuullut, ett hn usein uneksii hullutuksia ja her
omaan nauruunsa.

DON PEDRO.
Hn ei krsi kuulla puhuttavankaan miehest.

LEONATO.
Ei mitenkn, hn ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin ett hukkaavat
aivonsa.

DON PEDRO.
Hnp olisi erinomainen vaimoksi Benediktille.

LEONATO.
Jumala varjelkoon, hyv prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen
toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat.

DON PEDRO.
Kreivi Claudio, milloin aiotte menn vihille?

CLAUDIO.
Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes
rakkaus psee kaikkiin oikeuksiinsa.

LEONATO.
Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tst pivst viikon
pst; sittenkin on liian vhn aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni
mukaan.

DON PEDRO.
Nen ett pudistat ptsi nin pitklle lykkykselle; mutta lupaan
sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkksi. Aion tll vliajalla
toimittaa yhden Herkuleen suurtyn, se on: saattaa Benediktin ja
Beatricen pttmsti rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielellni tehd
heist parin, enk epile siin onnistuvani, jos te kolme tahdotte
auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan.

LEONATO.
Min olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yt.

CLAUDIO.
Min myskin, armollinen herra.

DON PEDRO.
Ja myskin te, ihana Hero?

HERO.
Teen kaikki, mit sdyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan
hyvn miehen.

DON PEDRO.
Ja Benedikt ei ole vhimmin toivehikkaita aviomiehi mit tunnen. Sen
verran voin hnt kehua, ett hn on jaloa sukua, taatusti urhoollinen
ja varmasti rehellinen. Neuvon teit, neitiseni, kuinka teidn tulee
taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja min, teidn molempain
avulla, valmistan niin Benedikti, ett hn, sukkelasta lystn ja
sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tmn saamme
aikaan, niin ei ole Cupido en mikn jousimies, sill me olemme ne
varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tnne sisn, niin esitn teille
tuumani.

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Toinen huone Leonaton talossa.

    (Don Juan ja Borachio tulevat.)

DON JUAN.
Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttren.

BORACHIO.
Niin on, prinssi; mutta min voin panna mutkan hnen aikeelleen.

DON JUAN.
Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lkett; olen sairas
suuttumuksesta hneen, ja kaikki, mik ehkisee hnen taipumustaan, on
minulle mieleist. Miten voit tehd tmn naimisen tyhjksi?

BORACHIO.
En rehellisell tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitn
eprehellisyytt minussa huomata.

DON JUAN.
Sano lyhyesti, miten.

BORACHIO.
Muistaakseni kerroin teidn armollenne vuosi takaperin, ett olen
hyviss vleiss Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa.

DON JUAN.
Muistan sen.

BORACHIO.
Voin kuinka myhn yll hyvns asettaa niin, ett hn katsoo ulos
neitins kamarin ikkunasta.

DON JUAN.
Mit henke on tuossa, ett se voisi olla tmn naimisen surma?

BORACHIO.
Tss on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menk veljenne,
prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, ett hn on tahrannut kunniansa,
naittaessaan kuuluisan Claudion -- ylistk tt pilviin asti --
pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero.

DON JUAN.
Mit todistuksia on minulla siihen?

BORACHIO.
Todistuksia kyllin, pettksenne prinssi, kiduttaaksenne Claudiota,
kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mit muuta vaaditte?

DON JUAN.
Teen vaikka mit, kun vain saan heit suututtaa.

BORACHIO.
No siis, etsik sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don
Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, ett tiedtte Heron
minua rakastavan; nyttk innokkaasti harrastavanne sek prinssin ett
Claudion parasta, ja uskotelkaa ett huolenpito veljenne kunniasta, joka
on tmn naimiskaupan aikaansaanut, ja hnen ystvns maineesta, joka
on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on
pakottanut teidt tmn ilmaisemaan. He tuskin teit uskovat, asiaa
tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan
tuntuvia, ett saavat omin silmin nhd minut hnen kamarinsa ikkunassa
ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan
kutsuvan minua Claudioksi: ja tm kaikki on tapahtuva hpivn
edellisen iltana. Min puolestani toimitan niin, ett Hero silloin on
poissa, ja niin todennkisi todistuksia Heron uskottomuudesta on
tuleva ilmi, ett luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hpuuhat
menevt myttyyn.

DON JUAN.
Toimeen ryhdyn, koitukoon siit, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee
taidolla tehtvsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi.

BORACHIO.
Jos vain te pysytte lujana syytteessnne, niin ei minun taitoni tule
minulle hpeksi.

DON JUAN.
Menen heti ottamaan selkoa hpivst.

    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Leonaton puisto.

    (Benedikt tulet.)

BENEDIKT.
Poika!

    (Hovipoika tulee.)

HOVIPOIKA.
Signor!

BENEDIKT.
Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tnne puistoon.

HOVIPOIKA.
Tss olen jo, armollinen herra.

BENEDIKT.
Sen kyll tiedn; mutta tahdon sinut tlt pois ja tnne takaisin.
(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, ett mies, vaikka nkee, kuinka
narrimaisesti monet muut rakastuessaan kyttytyvt, ja vaikka on
nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu
oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin
sen ajan, jolloin ei muu soitto hnelle kelvannut kuin rumpu ja torvi,
ja nyt kuuntelisi hn mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin
ajan, jolloin hn saattoi jalkaisin kvell kymmenen peninkulmaa
nhdkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hn saattaa maata kymmenen
yt valveilla miettimss uuden takkinsa kuosia. Ennen hn oli
suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hn
on ruvennut sanojansa seulomaan; hnen puheensa on niinkuin tyteen
pnttty kestipyt, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa
min koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nm silmt on
pssni? Kukapa sen tiet? -- Min en sit luule. En tahdo vannoa,
ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani
vakuuttaa, ett ensin sen tytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se
voi minusta tehd tuollaisen narrin. Toinen tytt on kaunis, siit en
vlit; toinen on lyks, siit en vlit; kolmas on sive, siit en
vlit; ei, ennenkuin kaikki viehtykset yhtyvt yhdess tytss, ei,
yksikn tytt minua vieht. Rikas hnen pit olla, se on tietty;
lyks, muuten en hnest huoli; sive, muuten en hnest anna
ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi hneen katsoakaan; lempe, muuten
lkn tulko lhellenikn; jalo, muuten en hnt ota, vaikka hn olisi
enkeli; svyks puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla
mink vriset Jumala tahtoo.[15] Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso!
Ktkeydyn tnne lehtimajaan.

    (Menee syrjn.)

    (Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidn
    jljissn Balthasar soittoniekkojen kanssa.)

DON PEDRO.
No, tahdotko nyt kuulla soitantoa?

CLAUDIO.
Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni,
Kuin vaieten se sulosointaan uinuis.

DON PEDRO.
Kah! Netks miss piilee Benedikt?

CLAUDIO.
Oo, kyll nen; kun pttynyt on soitto,
Niin selvn siit ketust' otamme.

DON PEDRO.
Balthasar, laula laulus viel kerran.

BALTHASAR.
Nin halpaa nt lk pakotelko
Pilaamaan toistamiseen svelm.

DON PEDRO.
Se taituruudenhan on tuntomerkki
Noin kursastellen peitt lahjojaan.
No, laula pois, en pitemmlt kosi.

BALTHASAR.
Kun kosinnasta puhutte, niin laulan.
Monikin rakastaja sit kosii,
Jot' ei hn tahdo: kuitenkin hn kosii
Ja rakkautta vannoo.

DON PEDRO.
                     Laula nyt;
Ja kauemmin jos aiot kursastella,
Niin tee se virsin.

BALTHASAR.
                    Virren virikkeeksi
Viri mulla vain on virttynytt.

DON PEDRO.
Kas, tuopa mies se osaa virtt laittaa:
Virttynyt viri virren virikkeeksi!

    (Soittoa.)

BENEDIKT (syrjss).
No, _divina musica!_ Nytks hnen sielunsa on haltioissaan! -- Eik ole
kummaa, ett lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? --
Ei, ennemmin sitten torvisoittoa!

BALTHASAR (laulaa).

    l' itke, impi armoton,
    Ei miesten vala paina;
    He likkyvt kuin laine on
    Ja hlyviset aina.
    Siis lls vaan
    Sa surkokaan,
    Iloitse, tanssi, leiju,
    Ja heit huolet unholaan
    Ja laula: heijuu, heiju!

    Pois itkulaulu iloton,
    Pois synkk suruvirsi!
    Niin viekkahat ne miehet on
    Kuin kevhll kirsi.
    Siis lls vaan
    Sa surkokaan,
    Iloitse, tanssi, leiju,
    Ja heit huolet unholaan
    Ja laula: heijuu, heiju!

DON PEDRO.
Toden totta, hyv laulu.

BALTHASAR.
Ja huono laulaja, armollinen herra.

DON PEDRO.
Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyll htvaraksi.

BENEDIKT (syrjss).
Jos hn olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hnet
hirttneet. Jumala varjelkoon, ettei hnen khe nens tietisi pahaa!
Yht mielellni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mit
onnettomuutta.

DON PEDRO (Claudiolle).
Olette oikeassa. -- Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista
soittoa; sill huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin
ikkunan alla.

BALTHASAR.
Parastani koetan, armollinen herra.

DON PEDRO.
Tee se; hyvsti! (Balthasar ja soittoniekat menevt.) Tulkaa, Leonato!
Mit vast'ikn minulle kerroitte? Ettk veljenne tytr Beatrice on
rakastunut signor Benediktiin?

CLAUDIO.
Oh! Vai niin! -- (Syrjn Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! --
En olisi koskaan luullut, ett se neiti voisi ketn miest rakastaa.

LEONATO.
En minkn. Mutta ihmeellisint on, ett hn voi niin hurmaantua
Benediktiin, jota hn, ulkonaisesta kytksest ptten, aina on
nyttnyt inhoavan.

BENEDIKT (itsekseen).
Onko se mahdollista? Onko tuuli sill ilmalla?

LEONATO.
Tosiaankaan en tied mit siit ajatella, hyv prinssi; mutta se, ett
hn voi noin silmittmiin hnt rakastaa, se on jrjelle ksittmtnt.

DON PEDRO.
Kenties hn vain teeskentelee.

CLAUDIO.
Niin, se on todellakin luultavaa.

LEONATO.
Hyv Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole viel milloinkaan teeskennelty
intohimo ollut niin ilmielvn intohimon nkinen kuin tuo hness.

DON PEDRO.
No, mit intohimon oireita hn osoittaa?

CLAUDIO (hiljaa).
Nyt sytti koukkuun! Kala ky onkeen.

LEONATO.
Mitk oireita, prinssi? Hn istuu tuossa -- (Claudiolle) onhan
tyttreni teille kertonut, kuinka.

CLAUDIO.
On oikein.

DON PEDRO.
Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hmmstyttte. Olin aina luullut, ett
hnen sydntn ei mitkn lemmen hykkykset voisi valloittaa.

LEONATO.
Min sen olisin vaikka vannonut, teidn armonne, vallankin mit
Benediktiin tulee.

BENEDIKT (syrjss).
Pitisin tt pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sit sanoisi; koiruus
ei totisesti voi piill tuollaisen arvokkaisuuden verhossa.

CLAUDIO (hiljaa).
Nyt se on kynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa!

DON PEDRO.
Onko hn Benediktille tunteitaan ilmaissut?

LEONATO.
Ei, ja vannoo ettei koskaan sit tekisi; ja se se hnt vaivaa.

CLAUDIO.
Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttrenne; "pitk minun", hn
sanoo, "joka niin usein olen hnt pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa
hnelle, ett hnt rakastan?"

LEONATO.
Ja sen hn sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hnelle kirjett; sill hn
nousee ainakin parikymment kertaa yss ja istuu siin sitte
paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin tyteen. -- Tyttreni on
kaikki kertonut.

CLAUDIO.
Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni siev pila, jonka tyttrenne
meille kertoi.

LEONATO.
Oo! -- ettk, kun hn oli sen tyteen kirjoittanut ja luki sen lpi,
hn tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? --

CLAUDIO.
Niin aivan.

LEONATO.
Ja sitten repii hn kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja
toruu itsen siit, ett voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkillle,
jonka tiet hnt siit pilkkaavan: "arvostelen hnt", hn sanoo,
"oman itseni mukaan, sill min hnt pilkkaisin, jos hn minulle
kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka hnt rakastankin."

CLAUDIO.
Ja sitten hn lankee polvilleen, itkee, huokaa, ly rintojaan, repii
hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala,
krsivllisyytt!"

LEONATO.
Niin hn todellakin tekee, tyttreni on sen kertonut: ja hn on niin
hurmauksen vallassa, ett tyttreni vliin pelk, ett hn
eptoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta.

DON PEDRO.
Olisi hyv, jos Benedikt saisi siit tiet jonkun toisen kautta, sill
tytt ei itse tahdo sit ilmoittaa.

CLAUDIO.
Mit hyv siit? Hn vain kntisi asian pilkaksi ja kiusaisi
tyttpahaista viel pahemmin.

DON PEDRO.
Jos hn niin tekisi, niin olisi laupeuden ty hirtt hnet. Se on
erinomaisen suloinen tytt ja ihan epilemtt hyvmaineinen.

CLAUDIO.
Niin, ja tavattoman lyks.

DON PEDRO.
Kaikessa muussa paitse siin, ett rakastaa Benedikti.

LEONATO.
Oi, hyv prinssi, kun ly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa,
niin on kymmenen todistetta yht vastaan siit, ett veri vie voiton.
Surkuttelen hnt sit suuremmalla syyll, kun olen hnen setns ja
holhoojansa.

DON PEDRO.
Jospa se tytt olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Min olisin
silloin heittnyt kaikki arvelut ja ottanut hnet aviosiipakseni. Pyydn
kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mit hn siihen
sanoo.

LEONATO.
Luuletteko, ett siit olisi hyv?

CLAUDIO.
Hero pit varmana, ett Beatrice kuolee siihen paikkaan; sill hn
sanoo, ett hn tahtoo kuolla, jos Benedikt ei hnt rakasta, ja ett
hn ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt
hnt kosisikin, niin tahtoisi hn ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan
tavaksi tulleesta kiistmishalustaan.

DON PEDRO.
Siin hn tekee oikein; jos hn panisi tunteensa tarjolle, niin on
sangen luultavaa, ett Benedikt hnt pilkkaisi; sill miehell on,
niinkuin kaikki tiedmme, ylimielinen luonne.

CLAUDIO.
Hn on muuten sangen hieno mies.

DON PEDRO.
Hnell on todellakin sangen miellyttv ulkomuoto.

CLAUDIO.
Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nhdkseni, hyv ly.

DON PEDRO.
Niin todellakin; hnest vliin kirpoo skeni, jotka nyttvt lyn
leimauksilta.

LEONATO.
Ja luullakseni hn on urhoollinenkin.

DON PEDRO.
Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siit ptten, miten hn
taisteluissa suoriutuu, tytyy mynt hnet lykkksi; sill hn joko
suurella varovaisuudella niit karttaa tai tosikristillisell pelolla
niihin alistuu.

LEONATO.
Jos hn pelk Jumalaa, niin tulee hnen vlttmtt pit rauha; jos
hn rauhan rikkoo, niin tytyy hnen pelolla ja vavistuksella ryhty
taisteluun.

DON PEDRO.
Sen hn tekeekin; sill se mies pelk Jumalaa, vaikka, hnen karkeasta
pilastaan ptten, kukaan ei sit hnest luulisi. Sittenkin
surkuttelen veljenne tytrt. Mennnk Benedikti etsimn ja sanomaan
hnelle, ett tytt hnt rakastaa?

CLAUDIO.
Ei, hyv prinssi, ei milln muotoa. Tytn haaveet kyll kuolevat, kun
hn saa jrkevi neuvoja.

LEONATO.
Ei, se on mahdotonta; ennen hnen sydmmens kuolee.

DON PEDRO.
Kuulkaamme, mit muuta tyttrellnne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii
jhty. Pidn paljon Benediktist ja toivoisin, ett hn kaikessa
nyryydess tutkisi itsen, nhdkseen kuinka perin kelvoton hn on
saamaan niin kelpo naista.

LEONATO.
Suvaitsetteko, prinssi hyv? Pivllinen olisi valmis.

CLAUDIO (syrjn).
Jos ei tuo mies tmn jlkeen silmittmsti hullaannu tyttn, niin en
ikin usko todennkisyyksiin.

DON PEDRO (hiljaa).
Nyt on sama paula tytlle viritettv, ja se tulee tyttrenne ja hnen
kamarineitsyens toimeksi. Hullunkurisuus on siin, ett kumpikin heist
on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitn per. Sit
kohtausta tahtoisin nhd; siit tulee oikea pantomiimi. Nyt lhetmme
Beatricen kutsumaan Benedikti pivlliselle.

    (Don Pedro, Claudio ja Leonato menevt.)

BENEDIKT (tulee esiin).
Tm ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat
tietonsa saaneet Herolta. Nyttvt surkuttelevan neiti, ja hnen
intohimonsa nytt olevan tydess jnteess. Rakastaa minua! No,
siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat ett
tulen kopeaksi, jos huomaan ett hn minua rakastaa; sanovat edelleen,
ett hn ennen kuolee, kuin antaa mitn vihi rakkaudestaan. -- En ole
ikin aikonut naida; mutta kopeaksi eivt saa minua sanoa. -- Onnelliset
ne, jotka itse kuulevat, mist heit moititaan, ja sen mukaan voivat
tehd parannusta. Sanovat ett neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse
voin todistaa; ja hyvntapainen: kyll niin, sit en voi valheeksi
vitt; ja lyks muussa, pait siin ett rakastaa minua: -- no,
totisesti se ei ole mikn todistus hnen lystn, mutta ei se juuri
tyhmyyttkn osoita sill min tulen vuorostani hneen hirvesti
rakastumaan. Tosin saanen siit kuulla moniaita ilkeit pistosanoja ja
kuluneita kokkapuheita, min kun olen niin kauan pauhannut naimista
vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pit
ruoasta, jota hn vanhana ei voi krsi. Niink ne pilkkapuheet ja
harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miest
pelottaa mielitekojensa reitilt? Ei, maailma on kansoitettava. Kun
sanoin, ett kuolisin poikamiehen, niin en luullut elvni siksi, ett
joutuisin naimisiin. -- Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tytt kautta
pivn kirkkauden! Vainuanpa jo vhn lemmen oireita hness.

    (Beatrice tulee.)

BEATRICE.
Vasten tahtoani ovat lhettneet minut pyytmn teit pivlliselle.

BENEDIKT.
Kaunis Beatrice, kiitn teit vaivastanne.

BEATRICE.
En ole nhnyt enemmn vaivaa nist kiitoksista, kuin te nette vaivaa
minua kiittessnne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi
ollenkaan tullut.

BENEDIKT.
Teit siis huvittaa tm lhetys!

BEATRICE.
Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen krkeen
myrkyttksenne kyyhkysen. Teill ei liene ruokahalua, signor! Nyrin
palvelijanne!

    (Menee.)

BENEDIKT.
Haa! "Vasten tahtoani ovat lhettneet minut pyytmn teit
pivlliselle"; -- tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nhnyt enemmn
vaivaa nist kiitoksista, kuin te nette vaivaa minua kiittessnne";
-- sili hn tahtoo sanoa: kaikki vaiva, mink nen teidn puolestanne,
on yht helppoa kuin kiittminen. -- Jos ei minun tule hnt sli, niin
olen konna; jos en hnt rakasta, niin olen juutalainen. Menen
hankkimaan hnen kuvansa.

    (Menee.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Leonaton puisto.

    (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat)

HERO.
Salihin juokse, hyv Margareeta;
Nepaani Beatricen siell tapaat
Puheissa Claudion ja prinssin kanssa.
Kuiskaile hlle, tll' ett' astelemme
Min ja Ursula ja hnest' yksin
Vain haastelemme; sano kuunnelleesi
Ja kske, ett hiipii tnne lehtoon,
Miss' auringossa nousseet kuusamat
Auringon peitt, -- niinkuin suosikki,
Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan
Pimitt nostajaansa. -- Siell piilkn
Ja puhettamme kuulkoon. Siin toimes;
Tee hyvin tehtvsi; mene nyt.

MARGAREETA.
Hn paikalla on tll, sen ma lupaan.

    (Menee.)

HERO.
Niin, Ursula, kun tulee Beatrice,
Niin tll puistoss' ees taas astellen
Me Benediktist' yksin puhelkaamme.
Kun hnet mainitsen, niin kiit hnt
Enemmn, kuin mit' ansaitseekaan miehet.
Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt
On Beatriceen Benedikt. Nin vuollaan
Se pikku lemmettren viekas nuoli,
Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala.

    (Beatrice hiipii lehtimajaan.)

Kas, tuolla Beatrice maata myten
Kuin hyypp hiipii meit kuullakseen.

URSULA.
On hauskin nky ongella, kun kala
Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo
Ja ahnaast' ahmii petollisen sytin.
Niin mekin pyydmme nyt onkeen hnt,
Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa.
Ei pelkoa, ett' osastani eksyn.

HERO.
Lhemm, korvans' ettei hiukkaakaan
J viekkaan sytin makeutta vaille. --

    (Lhestyvt lehtimajaa.)

Ei, Ursula, hn ylpe on liiaks.
Ja sydn hll' on kesytn ja vauhko
Kuin villihaukan.

URSULA.
                  Niink tottakin on
Benedikt pikeentynyt Beatriceen?

HERO.
Niin sanoo prinssi ja mys sulhaseni.

URSULA.
Sen kskivtk tytn tiedoks saattaa?

HERO.
He sit pyysivt, mut min neuvoin,
Ett', ystv jos heille Benedikt,
Halunsa hnen kskisivt voittaa
Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa.

URSULA.
Miks niin? Se herra eik ansaitse
Aviovuodetta niin onnen tytt,
Kuin Beatrice suinkin laittaa voi?

HERO.
Kautt' Amorin! Hn kyll ansaitsee
Sen kaiken, mink miehelle voit suoda;
Mut naisen sydnt' ei lie toista luotu
Kovemmast' aineesta kuin Beatricen.
Jos silmns hn mihin luo, niin sihkyy
Siit' iva, ylenkatse; lyns' arvaa
Niin suureks, ett' on hnen silmissn
Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hn,
Ei taipua, ei muihin mukaantua,
Vain itsen hn ihailee.

URSULA.
                          Niin kyll;
Siis Benediktin rakkaudesta hnen
Ei tule tiet; pilkaks kntis kaikki.

HERO.
Niin, oikein. Viel' en ole nhnyt miest
Niin viisast', ylv, kaunista ja nuorta,
Jot' ei hn nurin kntis: jos on vaalas,
Niin kutsuu hnt siskokseen; jos tumma,
Niin luonto, narrin piirtessn, ruman
On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on
Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt,
Kuin kmpelsti tehty paran kuva;
Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri,
Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin plkky.
Nin kaikest' esiin knt nurjan puolen,
Eik' anna hyveelle ja totuudelle,
Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis.

URSULA.
Ei varmaan hyvks ole moinen moite.

HERO.
Ei, moinen tavaton ja tyly kyts,
Kuin Beatricen, ei voi hyvks olla.
Mut sano hlle se! Jos min puhun,
Niin hengilt mun nauraa, sielun ruumiist'
Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa.
Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli,
Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon.
Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla,
Jok' yht pahaa on kuin kuolla kutkuun.

URSULA.
Ei, puhu pois, niin kuulet mit sanoo.

HERO.
Ei, ennen menen Benediktin luo
Ja ksken hnen voittaa rakkautensa;
Aionpa lisks serkkuani hlle
Siivosti panetella. Sin' et arvaa,
Kuink' yksi sana myrkytt voi lemmen.

URSULA.
Ei, tuo ois suuri vryys serkullenne.
Niin vastoin jrken ei voi hn tehd, --
Jos muuten on niin lyks ja sutka,
Kuin sanotaan, -- ett' antais rukkaset
Moiselle miehelle kuin Benedikt.

HERO.
Italiassa hnell ei vertaa,
Jos Claudiotani en ota lukuun.

URSULA.
Oi, lk, neiti, suuttuko, jos sanon
Mit' ajattelen: Signor Benedikt,
Mit' lyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen,
Mies ensimminen on Italiassa.

HERO.
Niin, hll' on verrattoman hyv maine.

URSULA.
Ja verrattomasti sen ansaitseekin.
Mut kosk' on hnne, neiti?

HERO.
                            Milloin vain;
Kentiesi huomenna. Mut tule sisn,
Niin nytn pukuni ja kysyn mielts,
Mik' oisi niist somin hhameeksi.

URSULA (hiljaa).
Nyt tarttui hn; nyt ansass' on, sen takaan.

HERO (hiljaa).
Niin kyll, niin; se Amor pit puoliaan;
Se milloin paulaa kytt, milloin nuoltaan.

    (Hero ja Ursula menevt.)

BEATRICE.
Mi polte korvissani! Tosiaankin!
Ivasta, korskasta mua moititaan!
Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin!
Kiitosta niill harvoin voitetaan.
Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennn,
Sydmmen villin ktes kesytt;
Jos mua lemmit, syliisi ma lennn,
Ja pyh liitto meidt yhdist.
Sun sanovat sen ansainneen; no niin,
Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin.

                           (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Huone Leonaton talossa.

    (Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.)

DON PEDRO.
Jn tnne vain hittenne ajaksi, sitten lhden Aragoniaan.

CLAUDIO.
Min saatan teit sinne, prinssi hyv, jos suvaitsette.

DON PEDRO.
Ei, se yht paljo himmentisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos
nyttisin lapselle uutta pukua ja kieltisin hnt sit kyttmst.
Pyydn vain saada Benediktin seurakseni, sill hn on kiireest
kantaphn asti sulaa iloisuutta. Hn on kahdesti tai kolmesti
katkaissut Cupidon jousenjnteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi hneen
en ampua. Hnell on sydn ehe kuin kello, ja lerkkuna on hnen
kielens, sill mit hnen sydmmens ajattelee, sen hnen kielens
ilmoittaa.

BENEDIKT.
Hyvt herrat, en ole en, mik olin ennen.

LEONATO.
Sit minkin; nyttte alakuloisemmalta.

CLAUDIO.
Varmaankin hn on rakastunut.

DON PEDRO.
Sek heitti rakastunut! Ei ole hness pisaraakaan oikeata verta,
tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hn on alakuloinen, niin hn on rahan
tarpeessa.

BENEDIKT.
Hammastani pakottaa.

DON PEDRO.
Ved pois se.

BENEDIKT.
Hirteen!

CLAUDIO.
Ensin se pit hirtt, sitten vet.

DON PEDRO.
Mit! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla?

LEONATO.
Se on kai hk vain, tai ehk on niiss mato.

BENEDIKT.
Niin, kuka hyvns voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee.

CLAUDIO.
Niinkuin sanoin, hn on rakastunut.

DON PEDRO.
Hness ei ole merkiksikn himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin
vaateparsiin; tnn esimerkiksi hn on hollantilaisena, huomenna
ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhthaavaa, esimerkiksi
saksalaisena vytisist alaspin, roimahousuina koko mies, ja
espanjalaisena lanteista ylspin, ei mitn takkia. Jos ei hnell ole
himoa tllaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hnell todella nytt
olevan, niin ei hn ole mikn lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte
todeksi nytt.

CLAUDIO.
Jos hn ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pid
paikkaansa. Hn harjaa joka aamu hattuaan; mit se muuta tiet?

DON PEDRO.
Onko hnt nhty parturin luona?

CLAUDIO.
Ei, mutta parturi on nhty hnen luonaan, ja hnen poskiensa vanha
kaunistus on jo joutunut pallojen tytteeksi.

LEONATO.
Tosiaankin, hn nytt nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa.

DON PEDRO.
Ja sitten hn viel kytt myski; oletteko jo hajulla?

CLAUDIO.
Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut.

DON PEDRO.
Paras todistus on hnen alakuloisuutensa.

CLAUDIO.
Ja milloinka hn ennen piti tapana pest kasvojaan?

DON PEDRO.
Niin, tai maalata poskiaan? Siin suhteessa tiedn kyll mit hnest
puhutaan.

CLAUDIO.
Ent hnen skeniv lyns, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja
nyt on nppinten hallittavana.

DON PEDRO.
Tosiaankin, tm kaikki osoittaa, ett hnen laitansa on surkea.
Lyhyesti sanoen: hn on rakastunut.

CLAUDIO.
Niin, ja min tiedn mys, kuka hnt rakastaa.

DON PEDRO.
Sen minkin tahtoisin tiet. Lyn vetoa, ett se on joku, joka ei hnt
tunne.

CLAUDIO.
Tuntee, ja kaikki hnen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee
hnen edestn.

DON PEDRO.
Hn on haudattava, kasvot ylspin.

BENEDIKT.
Mutta tm kaikki ei auta hampaanpakotukseen. -- Hyv vanhus, pyydn,
tulkaa vhisen syrjn; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksn
jrkev sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei
tarvitse kuulla.

    (Benedikt ja Leonato menevt.)

DON PEDRO.
Niin totta kuin eln! Hn anoo ukolta Beatrice.

CLAUDIO.
Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tll vlin asiansa toimittaneet
Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivt kai pureksi, kun
tapaavat toisiaan.

    (Don Juan tulee.)

DON JUAN.
Jumalan rauha, herrani ja veljeni!

DON PEDRO.
Hyv piv, veliseni!

DON JUAN.
Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne.

DON PEDRO.
Kahdenko kesken?

DON JUAN.
Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyll kuunnella, sill
se, mit aion puhua, koskee hnt.

DON PEDRO.
Mist on puhe?

DON JUAN (Claudiolle).
Aiotteko, teidn korkeutenne, huomenna pit hit?

DON PEDRO.
Tiedthn, ett aikoo.

DON JUAN.
Sit en tied, kun hn saa tiet, mit min tiedn.

CLAUDIO.
Jos on jotakin estett, niin pyydn, ett sen ilmoitatte.

DON JUAN.
Luulette kenties, ett en ole ystvnne; se nhdn jljestpin, ja
tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mit nyt ilmoitan. Mit
veljeeni tulee, niin luulen, ett hn pit paljon teist ja ett hn
sydmmen rakkaudesta on auttanut teit niss avioliiton puuhissa.
Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti kytetty vaiva!

DON PEDRO.
Kuinka niin? Mit on tapahtunut?

DON JUAN.
Tulin tnne teille sit kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta --
sill hnest on liiankin kauan huhuja liikkunut, -- neiti on uskoton.

CLAUDIO.
Kuka? Heroko?

DON JUAN.
Juuri hn; Leonaton Hero, teidn Hero, joka miehen Hero.

CLAUDIO.
Uskotonko?

DON JUAN.
Se sana on liian hyv kuvaamaan hnen huonouttaan; voisin sanoa hnt
pahemmaksikin; keksik joku pahempi nimitys, niin sovitan sen hneen.
Ihmetelk vasta sitte, kun olette listodistuksia saanut; tulkaa tn
yn mukaani, niin saatte nhd, kuinka kavutaan sisn hnen kamarinsa
ikkunasta, ja ihan hnen hpivns aatto-yn. Jos sittekin viel
hnt rakastatte, niin naikaa hnet huomenna; mutta parempi olisi
kunniallenne, jos muuttaisitte mielt.

CLAUDIO.
Olisiko tuo mahdollista?

DON PEDRO.
Min en tahdo sit uskoa.

DON JUAN.
Jos ette tohdi uskoa mit nette, niin lk myskn tunnustako mit
tiedtte. Jos tulette mukaani, niin nytn teille mit on tarvis; ja kun
olette enemmn kuulleet, niin toimikaa sen mukaan.

CLAUDIO.
Jos tn yn nen jotakin semmoista, jonkathden en voi huomenna hnt
naida, niin seurakunnan nhden, siin paikassa, miss olisi mr meidt
vihki, tahdon hnt solvaista.

DON PEDRO.
Ja koska min hnt sinun puolestasi kosin, niin yhdess sinun kanssasi
minkin tahdon hnt solvaista.

DON JUAN.
En tahdo hnt sen enemp panetella, kunnes saan teidt todistajikseni.
Malttia vain keskiyhn saakka; silloin asia ilmenee.

DON PEDRO.
Oi, mik kovan onnen knne!

CLAUDIO.
Oi, mik odottamaton onnettomuus!

DON JUAN.
Oi, onneks ehkisty hpe! Niin sanotte, kun saatte lopun nhd.

    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Katu.

    (Moilanen, Muikkari ja vartiomiehi tulee.)

MOILANEN.
Oletteko taattuja, kelpo miehi?

MUIKKARI.
Niin kyll; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen
pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta.

MOILANEN.
Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos nyttisivt olevan
vikapt lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi.

MUIKKARI.
Hyv, antakaa heille heidn ortelinsa, naapuri Moilanen.

MOILANEN.
_Roo riimo_, kuka on teidn mielestnne enimmin ansioton tulemaan
konstaapeliksi?

1 VARTIJA.
Pekka Kauranen, hyv herra, ja Yrj Sysinen, sill he osaavat kirjoittaa
ja lukea.

MOILANEN.
Tulkaa lhemmksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvn
nimen. Hyv katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee
luonnosta.

2 VARTIJA.
Jotka kumpikin, herra konstaapeli, --

MOILANEN.
On teill; sithn tahdoitte sanoa, tiedmm. Hyv; siis mit
katsantoonne tulee, nhks, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja lk
siit kerskatko; ja mit lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin sstk
se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Tll
arvellaan teist, ett olette kyvyttmin ja sopivin mies
vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidn tulee kantaa lyhty.[16] Tm on
teidn ortelinne: teidn pit panna kaikki maankiertjt korkkaaliin;
teidn pit huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimess!

2 VARTIJA.
Mutta jos ei joku tahdo seist?

MOILANEN.
No, nhks, silloin ette vlit hnest, vaan annatte hnen menn, ja
huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiittte Jumalaa, ett olette
siit lurjuksesta psseet.

MUIKKARI.
Jos ei hn seiso, kun ksketn, niin ei hn ole prinssin alamaisia.

MOILANEN.
Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia,
ei teidn pid sekaantua. -- Ette myskn saa nostaa melua kaduilla,
sill jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettv, ja sit ei
saa suvaita.

2 VARTIJA.
Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit.

MOILANEN.
Oikein! Niinhn te puhutte kuin vanha ja htilemtn vahtimies; sill
en minkn ne, mit pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain,
etteivt varasta teilt pertuskojanne. -- Lisksi pit teidn poiketa
kaikissa kapakoissa ja kske kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan.

2 VARTIJA.
Ent jos eivt mene?

MOILANEN.
No, silloin annatte heidn jd sinne, siksi kuin selvenevt, ja jos
silloin eivt anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille,
etteivt olleetkaan niit miehi, joiksi heit luulitte.

2 VARTIJA.
Hyv on.

MOILANEN.
Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epill, ettei hn ole
kunnon mies; ja mit sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nhks, jota
vhemmn rupeatte heidn pariinsa tai tekemisiin heidn kanssaan, sit
parempi teidn rehellisyydellenne.

2 VARTIJA.
Mutta jos tiedmme ett hn on varas, emmek silloin ota hnt kiinni?

MOILANEN.
Tietysti voitte sen tehd viran puolesta; mutta arvelen, ett joka
pikeen koskee, se itsens tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte
varkaan kiinni, on antaa hnen nytt, mit miehi hn on, ja varkain
pujahtaa pakoon.

MUIKKARI.
Teit, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehen.

MOILANEN.
Niin totisesti, min en hirttisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sit
enemmn ihmist, jonka ruumiissa on vhnkin rehellisyytt.

MUIKKARI.
Jos kuulette lapsen yll huutavan, niin teidn pit kutsua imettj
sit vaientamaan.

2 VARTIJA.
Ent jos imettj nukkuu eik kuule meit?

MOILANEN.
No, menk silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen hertt hnet
porullaan; sill se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se mkyy,
tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu.

MUIKKARI.
Se on viljainen vissi.

MOILANEN.
Tm se on ortelinne pts. Te, konstaapelit, te esittte nyt prinssin
omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yll, niin voitte sanoa hnelle:
seis!

MUIKKARI.
Ei, hemmetiss; sit, luulemma, hn ei voi tehd.

MOILANEN.
Viisi killinki yht vastaan, ett voi; jokainen, joka tuntee
reklamentit, tiet ett hn voi sanoa hnelle: seis; tietysti, jos
prinssi itse tahtoo; sill, totisesti, vahti ei saa ketn loukata, ja
loukkaus on sanoa miehelle vastoin hnen tahtoaan: seis!

MUIKKARI.
No niin, hemmetiss, sit minkin.

MOILANEN.
Ha, ha, ha! -- Ja nyt, ystvt, hyv yt! Jos sattuisi jokin
painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita
mit lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettv", muistakaa se, ja
hyv yt. -- Tule, naapuri.

2 VARTIJA.
Kas niin, miehet, nyt tiedmme reklamenttimme; istumme tss
kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle.

MOILANEN.
Sananen viel, kunnon naapurit. Tehk hyvin ja pitk vahtia Signor
Leonaton ovella; siell kun on huomenna ht, niin on siell tn yn
suuri hlin. Hyvsti nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se!

    (Moilanen ja Muikkari menevt.)

    (Borachio ja Conrad tulevat.)

BORACHIO.
Conrad, hoi!

1 VARTIJA (syrjn).
Hiljaa! Vaiti!

BORACHIO.
Conrad, etk kuule?

CONRAD.
Tsshn olen, mies, ihan kiinni kyynrpsssi.

BORACHIO.
Siksik, hitto olkoon, sit kyynrptni syyhyttikin; luulin jo saavani
syyhelm.

CONRAD.
Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi.

BORACHIO.
Asetu thn ihan rystn alle, -- alkaa sataa tihutella -- niin kerron,
niinkuin rehellinen juomaveikko,[17] sinulle kaikki.

1 VARTIJA (hiljaa).
Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta!

BORACHIO.
Tiedpps, ett olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia.

CONRAD.
Onko mahdollista, ett konnanty voi olla niin kallista?

BORACHIO.
Voisit pikemmin kysy: onko mahdollista, ett mikn konna voi olla niin
rikas; sill kun rikkaat konnat tarvitsevat kyh, niin voivat kyht
vaatia mit tahtovat.

CONRAD.
Kummalliselta se kuuluu.

BORACHIO.
Kyll nkyy, ett olet vast'alkaja. Sinun pitisi kuitenkin tiet, ett
takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitn mieheen nhden.

CONRAD.
Niin, se on vain pukine.

BORACHIO.
Min tarkoitan muotia.

CONRAD.
Niin, muoti on muoti.

BORACHIO.
Joutavia! Yht hyvin voit sanoa, ett narri on narri. Mutta etk ne
mik kuvaton konna se muoti on?

1 VARTIJA (hiljaa).
Min tunnen sen herra Kuvattoman; hn on sen seitsemn vuotta
konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin
mikkin ylhinen herra. Muistuttelen hnen nimen.

BORACHIO.
Etk kuullut puhetta?

CONRAD.
En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla.

BORACHIO.
Etk ne, sanon min, mik kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa
ja villitsee kaikki nuoret hurjapt neljntoista ja viidenneljtt
ikvuoden vlill, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon
soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa
kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa,
madonsymiss seinverhoissa, miss hnen housunpeltins on yht jykev
kuin hnen nuijansa?

CONRAD.
Kaiken tuon nen, ja nen myskin, ett muoti kuluttaa enemmn vaatteita
kuin ihminen. Mutta etk itse ole vhn muodin villitsem, kun noin
eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan?

BORACHIO.
En suinkaan. Mutta tiedpps, ett tn yn olen kosinut Heron
kamarineitsytt, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hn, net,
kumartui minun puoleeni emntns kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle
tuhannesti hyv yt. -- Mutta kmpelstihn kertomukseni kerron. --
Ensinhn minun piti kertoa, ett herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani
Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta
katselivat tt hell kohtausta.

CONRAD.
Ja uskoivatko, ett Margareeta oli Hero?

BORACHIO.
Kaksi heist sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo,
tiesi ett se oli Margareeta. Osaksi hnen valansa, joilla hn ensin oli
heit peijannut, osaksi musta y, joka petti heidt, mutta etupss
minun konnantyni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti
sen, ett Claudio meni vihoissaan tiehens ja vannoi, ett hn huomenna,
niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siell, koko
seurakunnan kuullen, hvisisi hnt, ilmoittamalla mit yll oli
nhnyt, ja lhettisi hnet takaisin kotiin ilman miest.

1 VARTIJA.
Me kskemme prinssin nimess: seis!

2 VARTIJA.
Kutsu tnne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet ksiimme kaikkein
vaarallisimman komplotin, mist koskaan on yhteiskunnassa kuultu.

1 VARTIJA.
Ja ers herra Kuvaton on yksi niist; min tunnen hnet, hnell on
lemmen kierukka korvallisessa.[18]

CONRAD.
Hyvt herrat.

2 VARTIJA.
Te saatte tnne hankkia sen herra Kuvattoman, sen min teille lupaan.

CONRAD.
Hyvt herrat, --

1 VARTIJA.
lk inttailko! pit totella ja tulla mukaan.

BORACHIO.
Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidt pistimilleen.

CONRAD.
Sangen kirpe ja pistelis asema tosiaankin. Tulkaa, me lhdemme mukaan.

    (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Huone Leonaton talossa.

    (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.)

HERO.
Ursula hyv, hert serkkuni Beatrice ja pyyd hnt nousemaan.

URSULA.
Heti, neiti.

HERO.
Ja kske hnen tulla tnne.

URSULA.
Kyll.

    (Menee.)

MARGAREETA.
Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi.

HERO.
Ei, rakas Marketta, tmn min pidn.

MARGAREETA.
Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan ett serkkunne on samaa
mielt.

HERO.
Serkkuni on hupsu, ja sin toinen; muusta en huoli kuin tst.

MARGAREETA.
Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman
tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Min olen
nhnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty.

HERO.
Sehn kuuluu olevan vallan verraton.

MARGAREETA.
Uskokaa pois, se on vain ypuku teidn hameenne rinnalla: kultaharsoa ja
siin leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta,
riippahihat, paarretta ylt'ympri, sisus sinist kirjosilkki; mutta
mit hienoon, siroon, sievn ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on
teidn kymmenen kertaa enemmn arvoinen.

HERO.
Suokoon Jumala minun ilolla sit kantaa; sydmmeni on niin kumman
raskas!

MARGAREETA.
Se tulee kohta viel raskaammaksi miehenne painosta.

HERO.
Hyi sinua! Etk hpe?

MARGAREETA.
Mit sitte, neiti hyv? Sitk ett puhun kunniallisesti? Eik
avio ole kunniallista kerjlistenkin kesken? Eik herranne ole
kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitnyt sanoa -- kaikella
kunnioituksella -- aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vristele
suoraa puhetta, niin min en kenellekn tuota pahennusta. Onko siin
mitn pahaa, ett puhun miehen painosta? Ei tietenkn, jos se on oikea
mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevytt eik
painavaa. Kysyk vain neiti Beatricelta, tuossa hn tulee.

    (Beatrice tulee.)

HERO.
Hyv huomenta, serkku.

BEATRICE.
Hyv huomenta, rakas Hero.

HERO.
Mik sinun on? Puhuthan niin surkealla nell.

BEATRICE.
Minussa on kaikki muut net nykyn epvireess.

MARGAREETA.
Antaa tulla sit "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te,
kyll min tanssin.

BEATRICE.
Niin kantapillsik? -- Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on
laittaa itsesi kuntoon. -- Mutta min olen todellakin kovin sairas.
Hohhoo?

MARGAREETA.
Mink kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen!

BEATRICE.
Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo!

MARGAREETA.
Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei en voi purjehtia thtien
mukaan.

BEATRICE.
Mithn se houkko sill tarkoittaa?

MARGAREETA.
Mink? En mitn. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mit hnen
sydmens toivoo.

HERO.
Nm hansikkaat lhetti kreivi minulle. Mik suloinen tuoksu!
Haistappas!

BEATRICE.
Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa.

MARGAREETA.
Tytt, ja nuhaa! No niin, voihan sit vilustua.

BEATRICE.
Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota lyn ammattia
pitnyt?

MARGAREETA.
Siit saakka kuin te siit luovuitte. Eik se ly minua kaunista
verrattomasti?

BEATRICE.
Se ei ole oikein nkyviss; sinun pitisi kantaa sit tanussasi. --
Mutta min olen todellakin sairas.

MARGAREETA.
Ottakaa hiukan _Carduus benedictus_-keitosta ja pankaa sydmmellenne; se
on parasta lkett sydmmen ahdistukseen.

HERO.
Nyt pistit hnt ohdakkeella.

BEATRICE.
Benedictus? Miksi Benedictus? Siin ehk piilee joku opetus siin
Benedictus-sanassa.

MARGAREETA.
Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitn opettavaista
mieless; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette
kenties, ett min luulen teit rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en
ole sentn sellainen hupsu, ett ajattelisin kaikkea, mik phn
pist; eik phni liioin pist ajatella kaikkea, mit voisin. Sill,
toden totta, vaikka pni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, ett te
olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin,
semmoinen se Benediktkin oli, mutta hn on nyt tullut ihmisiksi, hn.
Hn vannoi ettei ikin menisi naimisiin, ja nyt hn kuitenkin,
sydmmens uhalla, sy mutisematta mit eteen pannaan. Kuinka teidt
saisi knnetyksi, sit en tied; mutta minusta teill on silmt pss,
niinkuin muillakin tytill.

BEATRICE.
Mit hlkk se sinun kielesi nyt ky?

MARGAREETA.
Ei se ainakaan vrn laukkaa.

    (Ursula palajaa.)

URSULA.
Neiti hyv, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don
Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teit
kirkkoon.

HERO.
Auttakaa minua pukeumisessa, hyv serkku, hyv Marketta, hyv Ursula.

    (Menevt.)


Viides kohtaus.

    Toinen huone Leonaton talossa.

    (Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.)

LEONATO.
Mit minusta tahdotte, kunnon naapuri?

MOILANEN.
Niin, nhks teidn armonne, minulla olisi vhn kahdenkeskist
kanssanne, joka hiukan niinkuin likelt liikuttaa teit.

LEONATO.
Lyhyesti siis, sill nettehn ett minulla on kiire.

MOILANEN.
Niin, armollinen herra, semmoinen on asia.

MUIKKARI.
Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra.

LEONATO.
Mik asia, hyvt ystvt?

MOILANEN.
Tm kunnon Muikkari, nhks, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa.
Vanha mies, nhks, armollinen herra! Ja hnen jrkens ei ole niin
tyls, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hn on
kunniallinen kuin nahka hnen kulmakarvainsa vliss.

MUIKKARI.
Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka
tahansa, joka on vanha mies eik ole kunniallisempi kuin min.

MOILANEN.
_Exempla sunt odorosa; palabras_,[19] naapuri Muikkari!

LEONATO.
Olette vaivalloisia, hyvt naapurit.

MOILANEN.
Sen teidn armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua
raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mit minuun tulee, jos
olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka
kyttisinkin kaikki teidn armonne hyvksi.

LEONATO.
Kaikki vaivalloisuutesi minun hyvkseni? Ha!

MOILANEN.
Niin kyll, vaikka sit olisi tuhannen kippuntaa enemmn kuin mit sit
on; sill teidn armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu
tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen kyh mies, niin minua
ilahuttaa sit kuulla.

MUIKKARI.
Niinikn minua.

LEONATO.
Tahtoisin mielellni tiet, mit teill on minulle sanottavaa.

MUIKKARI.
Niin, nhks, teidn armonne, vahtimme on tn yn -- kaikella
kunnioituksella teidn armoanne kohtaan -- vanginnut pari pahinta
pveijaria, mit Messinassa lytyy.

MOILANEN.
Hyv kelpo vanhus, teidn armonne! Hn on vhn lrpp; niin, niin, kun
vanhuus tulee, niin jrki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon
meit! Se on maailman menoa. -- Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri
Muikkari! -- Niin, se Jumala on hyv mies; kun kaksi ajaa samalla
selkhevosella, niin tytyy toisen istua takana. -- Kunnon sielu, teidn
armonne! Niin totisesti, se hn on, niin totta kuin kukaan, joka sy
leip. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivt ole
yhdenlaiset. Niin, niin, hyv naapuri parka!

LEONATO.
Tosiaankin, rakas naapuri, teille hn ei vertoja ved.

MOILANEN.
Hyvt lahjat ovat Jumalalta.

LEONATO.
Minun tytyy nyt menn.

MOILANEN.
Sana vain, teidn armonne. Niin nhks, vahtimme on todellakin
ksittnyt kaksi luulevaa henkil, ja me soisimme ett teidn armonne
tn aamuna tutkisi heit.

LEONATO.
Voitte itse heit tutkia ja tuoda minulle pytkirjan; minulla on nyt
kova kiire, niinkuin kyll nette.

MOILANEN.
Kyll se asia akkuraatisti toimitetaan.

LEONATO.
Juokaa lasi viini, ennenkuin menette. Hyvsti!

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Armollinen herra, teit odotetaan viemn tytrtnne vihille.

LEONATO.
Tulen paikalla; olen valmis.

    (Leonato ja sanansaattaja menevt.)

MOILANEN.
Mene, rakas virkaveli, mene Yrj Sysisen tyk ja kske hnen tuoda kyn
ja mustetta mukanaan arestiin. Meidn pit nyt menn tutkimaan niit
miehi.

MUIKKARI.
Ja se on tehtv viisaasti.

MOILANEN.
lyst ei tule olemaan puutetta, sen min takaan; tll on (osoittaen
otsaansa) se vrkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tnne
se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tykni
arestiin.

    (Menevt.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Kirkossa.

    (Don Pedro, Don Juan, Leonato, munkki, Claudio,
    Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)

LEONATO.
Niin, pater Fransiscus, lyhykisesti vain; ei muuta kuin pelkk
vihkimkaava; heidn velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen
huomauttaa heille jljestpin.

MUNKKI.
Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tmn neiden kanssa?

CLAUDIO.
En.

LEONATO.
Menn naimisiin hnen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi.

MUNKKI.
Tahdotteko, neiti, menn naimisiin tmn kreivin kanssa?

HERO.
Tahdon.

MUNKKI.
Jos tiedtte jompikumpi jotakin sisllist estett,[20] joka kielt
teit naimisiin menemst, niin velvoitan teit sielunne autuuden thden
ilmoittamaan sen.

CLAUDIO.
Tiedttek te, Hero, jotakin?

HERO.
En, herrani.

MUNKKI.
Tiedttek te, kreivi, jotakin?

LEONATO.
Min rohkenen hnen puolestaan vastata: ei.

CLAUDIO.
Oi, mit kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mit kaikkea ne ihmiset tekevt!
Mit kaikkea he joka piv tekevt, tietmttn mit tekevt!

BENEDIKT.
Mit nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niit kytetn
naurettaessa,[21] niinkuin: ha, ha, ha!

CLAUDIO.
Takaisin, munkki! -- Luvallanne, is:
Vapaasti, pakottako mulle soitte
Tn immen, tyttrenne?

LEONATO.
                        Vapaasti,
Niinkuin on Luoja hnet mulle suonut.

CLAUDIO.
Ja mit tulee minun teille antaa
Nin kalliin lahjan palkaksi?

DON PEDRO.
                              Ei mitn,
Jos ette hnt anna takaisin.

CLAUDIO.
Teilt' ylev ma kiitollisuutt' opin.
Tuoss' saatte hnet takaisin, Leonato;
Mdst hedelmst' ei ystvlle;
Hn kunnian on varjo vain ja kuori.
Kas, kuinka punastuu hn niinkuin impi!
Oo, mihin hurskauden arvoverhoon
Ovela synti osaa pukeutua!
Tuo verihn se puhtaan siveyden
On kaino ilme! Hnet kun nyt nette,
Nstn ettek te kaikin vanno,
Ett' on hn impi? Mut se ei hn ole:
Hekuman hehkun tuntee hn; tuo puna
On syyllisyytt, eik kainoutta.

LEONATO.
Mit' aattelette?

CLAUDIO.
                 Ett'en hnt nai;
En sido sydntni julkiporttoon.

LEONATO.
Jos itse, kreivi, hlt viekoitellen
Nuoruuden vastustuksen voititte
Ja langetitte hnen impeytens, --

CLAUDIO.
Kyll' arvaan; tarkoitatte, ett hnt
Jos koskin, niin mua miehenn hn piti,
Ja syntins' ajattoman sill peitti.
Ei, Leonato!
En julkeata sanaa lausunut,
Ain' osoitin, kuin veli sisarelle,
Hvelin lemmen arkaa puhtautta.

HERO.
Olenko min muuta nyttnyt?

CLAUDIO.
Haa! nyttnyt! Teen kirjan sit vastaan.
Olevan nytit kirkas kuin Diana,
Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan;
Mut raivokkaampi olet himoissasi
Kuin Venus tai nuo riettaat elukat,
Jotk' irstaass' aistin hurmass' elmivt.

HERO.
Pahoinko voitte, noin kun hourailette?

LEONATO.
Miks vaiti, prinssi?

DON PEDRO.
                     Mit puhuisin?
Hveten seison, hyvn ystvn
Kun autoin liittoon julkiporton kanssa.

LEONATO.
Haa! nink puhutaan, vai nenk unta?

DON JUAN.
Nin puhutaan, ja totta puhutaan.

BENEDIKT.
Ei nist hiksi.

HERO.
                  Totta! Jumalani!

CLAUDIO.
Leonato, mink se tss seison?
Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli?
Tuo Heroko? N silmt omammeko?

LEONATO.
On oikein. Mutta mit t on, kreivi?

CLAUDIO.
Kyselmn saanko tehd tytllenne?
Te luonnon voimasta ja isnvallan
Manatkaa hnt totta puhumaan.

LEONATO.
Se tee, niin totta lapseni kuin olet!

HERO.
Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa!
Miks nimittte moista kuulustusta?

CLAUDIO.
Totuuden mukaan, mik nimenne?

HERO.
Se eik Hero? Ken sen nimen tahraks
Voi tosi syytteen heitt?

CLAUDIO.
                           Sen voi Hero.
Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa.
Ket miest ikkunasta viime yn
Puhuttelitte kahdentoista jlkeen?
Jos impi olette, niin vastatkaa.

HERO.
En ketn miest silloin puhutellut.

DON PEDRO.
Siis ette ole impi. -- Leonato,
Pahoittaa mieltni, kun teidn tytyy
Tmmist kuulla: kautta kunniani,
Min, veljeni ja loukattu t kreivi
Kuulimme, nimme hnen iseen aikaan
Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa,
Jok' itse tunnusti, se rietas konna,
Tuhansin kerroin salaa hnen kanssaan
Rivoa pitneens yhteytt.

DON JUAN.
Hyi! hyi! Ei sit saata kertoa,
Ei nimin nimitt; niin kyllin puhdast'
Ei ole kieli, ett loukkaamatta
Puhua siit vois. Siis, kaunis lapsi,
Mua surettaa sun huono kytksesi.

CLAUDIO.
Oi, Hero! Mik Hero olisitkaan,
Jos asuis puolet muotos suloutta
Sydmmes aikeissa ja aatoksissa!
Hyvsti, riettain! Hyvst', ihanaisin!
Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus!
Sun thtes kaikki lemmen ovet suljen
Ja silmilleni sidon epluulon,
Jok' ilkimielin kauneutta katsoo
Eik' en koskaan siit ihastu.

LEONATO.
Mua varten eik tikaria kelln?

    (Hero pyrtyy.)

BEATRICE.
Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut?

DON PEDRO.
Pois tulkaa! Hpe kun tuli ilmi,
Hlt' elon kyven sammui.

    (Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevt.)

BENEDIKT.
                          Kuinka voi hn?

BEATRICE.
On kuollut, pelkn min. -- Auta, set!
Voi, Hero! Set! Pater! Benedikt!

LEONATO.
Pois, turma, raskast' l ktts ota!
On hnelle kuolo kauniin verho,
Mit' osaa toivoa.

BEATRICE.
                  Kuink' on sun, Hero?

MUNKKI.
Huoletta, neiti!

LEONATO.
                 Silms auki luotko?

MUNKKI.
Luo kyll; miks ei sit tekis?

LEONATO.
                               Miksi?
Oi, eik koko luomakunta huuda
Hnelle hpe? Hn kielt voiko
Rikosta, jonka verikin jo leimaa? --
Ei, Hero; silmisi l avaa!
Jos arvelisin, ett'et oiti kuole
Ja ettei henkes sorru hpesi,
Niin nuhteitteni ptkseksi itse
Sun surmaisin. Ma surisinko sit,
Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko
Ma luonnon saituutta? Oi, sin mulle
Yks olet liikaa! Miksi tt yht!
Miks olit koskaan silmilleni rakas?
Miks laupiaan' en kdell' ottanut
Kadulta lapsekseni mieron lasta?
Jos liassa ja saastassa se rypeis,
Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa,
Hpe tuo on vieraan rungon kasvain."
Mut mun, mun omani, jot' ylistin,
Rakastin, jumaloin; mun siihen mrn,
Ett' itse oma itseni en ollut
Ma hneen nhden; hn -- oi, hn on kuiluun
Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass'
Ei kyllin vett hnt puhdistamaan,
Ei kyllin suolaa, mill inhan lihan
Pilaumasta estis.

BENEDIKT.
                   Tyyntyk!
Niin ihmeissni min olen tst,
Ett' en ma tied mit sanoa.

BEATRICE.
Parjattu serkkua on, toden totta!

BENEDIKT.
Te hnen makuutoverinansako
Olitte viime yn?

BEATRICE.
                  En viime yt;
Mut siihen saakka olen vuoden umpeen
Levnnyt hnen kanssaan.

LEONATO.
                         Todistettu
Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty,
Mik' oli pnktty jo rautateljin!
Prinssitk valehtelis? Claudioko,
Mi hnt lempi niin, ett' immen tahran
Pois kyynelilln huuhtoi puhellessaan?
Ei, tulkaa pois! Hn kuolkoon!

MUNKKI.
                               Mua kuulkaa:
Ma neitt pidin silmll ja siksi
Vait olin thn asti, puuttumatta
Asian menoon. Nin, kuink' immen poskiin
Sykshti tuhansina punan ilmeet,
Ja tuhansina valkoenkelein
Viaton hpy karkoitti sen punan;
Ja hnen silmissns hehkui tuli,
Jok' epluulon poltti, mill prinssit
Ryvetti hnen puhdast' impeyttn.
Mua narriks sanokaatte; oppiani
Epilk, elmni havaintoja,
Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman
Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani
Epilk, pyh virka-arvoani,
Jos neiti tuo ei ole syytn uhri
Purevan parjauksen.

LEONATO.
                    Mahdotonta!
Se ainut hyve, mik viel' on hll,
On, ettei pattovalan synnill
Enenn kiroustaan: hn ei kiell.
Miks sitten puolustellen tahdot peitt,
Mink' alastonna nemme silmissmme.

MUNKKI.
Ken mies se, josta teit syytetn?

HERO.
Sen tiet syyttjni, enk min.
Jos kestn miehest' enemp m tiedn,
Kuin mit on puhtaan immen lupa tiet,
Niin minust' armo vistykn! -- Oi, is,
Jos todistetaan, ett miehen kanssa
Kesk'yll puhelin, tai viime yn
Kenenkn luodun kanssa sanaa vaihdoin,
Niin ly mua, hylk, kuoliaaksi kiusaa.

MUNKKI.
Erehdys kumma pettnyt on prinssit.

BENEDIKT.
Kaks heist' on tysin kunnon miehi;
Jos heidn lyns on harhaan viety,
Niin Juan bastardi on juonitellut,
Jonk' aatos aina konnantit hautoo.

LEONATO.
En tied. Jos se totta on, niin tytn
Tuo ksi ruhjoo; vaan jos valhett' on se,
Niin ylpein heist saa sen viel tuta.
Niin kuivannut ei aika vertani,
Niin kalvanut ei ik lyni,
Niin tuhonnut ei varojani kyhyys,
Niin vaurio ei ystvi vienyt,
Ett' en vois nytt, ett mulla viel
On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa
Ja varoja ja ystvi kyllin
Tuon uhkan maksaakseni.

MUNKKI.
                        lk viel!
Mun suokaa tss kohden antaa neuvo.
Lhteissn prinssit luuli neiden kuolleeks;
Pitk piiloss' impi joku aika
Ja tosikuolleeks julistakaa hnet.
Surua ulkonaista osoittakaa
Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan
Murehtivainen muistokirjoitus
Ja valmiiks hautajaiset laittakaa.

LEONATO.
Ja mit sitten? Miksi tm kaikki?

MUNKKI.
Niin, hyvin tehtyn se sliks muuttaa
Voi parjauksen, ja se on jo hyv.
Vaan tmn vuoks en tt tuumaa haudo,
N stket suuremman on synnyn alku.
Hn kuoli -- niin on tapaus kuvattava --
Samana hetken kuin syyts tehtiin;
Ja siit surku, sli, anteeksanto
Kaikissa her; sill niin ky aina:
Mit' omaat, sit' et miksikn sa arvaa,
Kun sit nautit, vaan kun menett sen,
Niin saa se liian arvon; silloin huomaat
Sen hyvn, jot' et omatessas nhnyt.
Niin Claudionkin ky. Kun saa hn tiet,
Ett' immen surmannut on sanoillaan,
Niin tmn kuva ilmi suloudessaan
Sukeltaa miehen mielikuvattiin,
Ja kaikki hnen elmns hempeys
Puvussa viel ihanammassa
Ja kiehtovampana ja tydempn
Kuvastuu sielun silmn sisimpn,
Kuin hnen elissn. Mies silloin suree --
Jos rakkautt' on tuntenut hn koskaan --
Ja toivoo, ett' ois syyte tekemtt,
Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo.
Nin toimikaa, ja asia, sen takaan,
Paremmin luonnistuu, kuin mit itse
Nyt saatan sattumoilleen arvata.
Mut jos ois kaikki muutkin laskut vrt,
Niin pelkk usko, ett' on impi kuollut,
Tukauttaa tmn kumman herjajutun.
Jos sekin pett, piilottakaa tytt --
Jok' onkin paras hnen maineelleen --
Hiljaiseen, pyhn luostariin, pois kaikkein
Silmist, kielist ja parjauksista.

BENEDIKT.
Leonato, tehk niinkuin munkki kskee;
Ja vaikk' on tietty, ett likeisess
Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin,
Niin, kautta kunniani, tss olen
Niin vilpitn ja vait, kuin sielu omaan
Ruumiisen nhden.

LEONATO.
                  Tss tuskain virrass'
Ohuinkin rihma voi mua ohjata.

MUNKKI.
Se hyv; siit kiinni pitk;
Lkett kummaa tauti kumma vaatii. --
Te, neiti, kuolkaa elmn; hpiv
Vain lykkytyy; siis malttain krsik.

    (Munkki, Hero ja Leonato menevt.)

BENEDIKT.
Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan?

BEATRICE.
Olen, ja tulen kai itkemn viel kauemmin.

BENEDIKT.
Sit min en tahtoisi.

BEATRICE.
Ei teidn tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani.

BENEDIKT.
Luulen totisesti, ett kauniille serkullenne on tapahtunut vryys.

BEATRICE.
Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi
hnelle oikeutta!

BENEDIKT.
Onko mitn keinoa, mill osoittaa semmoista ystvyytt?

BEATRICE.
On hyvin suora keino, mutta semmoista ystv ei ole.

BENEDIKT.
Voiko mies sen tehd?

BEATRICE.
On se miehen tehtv, vaan ei teidn.

BENEDIKT.
En rakasta mitn maailmassa niin paljon kuin teit. Eik se ole kummaa?

BEATRICE.
Kummaa kuin asia, josta min en mitn tied. Yht hyvin saattaisin min
sanoa, ett en rakastanut mitn niin paljon kuin teit; mut lk
uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitn, enk
kiell mitn. -- Surkuttelen vain serkkuani.

BENEDIKT.
Kautta tmn miekan, Beatrice, sin rakastat minua.

BEATRICE.
lk vannoko sen kautta; te sytte sen.

BENEDIKT.
Vannon sen kautta, ett te rakastatte minua, ja sytn sen sille, joka
sanoo, ett min en rakasta teit.

BEATRICE.
Ettek aio sanaanne syd?

BENEDIKT.
En, vaikka mit kastinta siihen keksittisiin. Vakuutan, ett rakastan
teit.

BEATRICE.
No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi!

BENEDIKT.
Mink synnin, kaunis Beatrice?

BEATRICE.
Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani,
ett rakastan teit.

BENEDIKT.
Tee se koko sydmmestsi.

BEATRICE.
Rakastan teit niin koko sydmmestni, ettei j mitn, mill
vakuuttaa.

BENEDIKT.
Kske minun tehd jotakin edestsi.

BEATRICE.
Tappakaa Claudio.

BENEDIKT.
En, vaikka koko maailman saisin.

BEATRICE.
Minut tapatte kiellollanne. Hyvsti!

BENEDIKT.
Varro, armas Beatrice.

BEATRICE.
Olen poissa, vaikka viel tll. -- Teiss ei ole rakkautta, ei. --
Rukoilen, sallikaa minun menn.

BENEDIKT.
Beatrice, --

BEATRICE.
Toden totta, tahdon menn.

BENEDIKT.
Tulkaamme ensin ystviksi.

BEATRICE.
Uskallatte ennemmin ruveta ystvksi minun kanssani kuin tapella
viholliseni kanssa.

BENEDIKT.
Onko Claudio teidn vihollisenne?

BEATRICE.
Eik hn ole nyttnyt olevansa ylimminen konna, kun on panetellut,
herjannut ja hvissyt sukulaistani? -- Oi, jospa min olisin mies! --
Mit? Kantaa tytt ksilln siihen asti, kuin heidn tulisi lyd ksi
kteen, ja sitten julkisella syytksell, suoralla hvistyksell,
hillittmll ilkeydell, -- hyv Jumala, jos min olisin mies! Min
sisin sen miehen sydmmen turulla julkisesti.

BENEDIKT.
Kuulehan, Beatrice, --

BEATRICE.
Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu?

BENEDIKT.
Mutta, Beatrice, --

BEATRICE.
Se herttainen Hero! Hnt on loukattu, hnt on paneteltu, hnet on
onnettomaksi tehty!

BENEDIKT.
Beat--

BEATRICE.
Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Siev kreivi,
sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa min olisin mies hnen
puolestaan, tai jos minulla olisi ystv, joka tahtoisi olla mies minun
puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja
miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi,
jopa ntitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se
on nyt yht uljas mies kuin Herkules. -- Kun en voi toivomuksillani
mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla.

BENEDIKT.
Varro, Beatrice! Kautta tmn kden, sinua rakastan!

BEATRICE.
Kyttk sit sitte minun thteni johonkin muuhun kuin pelkkn
vannomiseen.

BENEDIKT.
Uskotteko sydmmestnne, ett Claudio on tehnyt Herolle vryytt?

BEATRICE.
On, niin totta kuin minulla on usko ja sydn.

BENEDIKT.
Hyv! Luottakaa minuun; min vaadin hnet miekkasille. Suokaa minun
suudella kttnne ja sanoa hyvsti. Kautta tmn kden, Claudio saa
viel kalliisti maksaa tekonsa. Mit minusta kuulette, sit minusta
ajatelkaa. Menk lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hnet
kuolleeksi; hyvsti vain!

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Vankila.

    (Moilanen, Muikkari ja kirjuri tulevat, kaikki kolme
    virkapukuun puettuina; Conrad ja Borachio vartioineen.)

MOILANEN.
Onko koko komplottimme koossa?

MUIKKARI.
Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle.

KIRJURI.
Ketk tss ovat syytteenalaiset?

MOILANEN.
He, hitto olkoon, min ja tm virkaveljeni, tiedmm.

MUIKKARI.
Niin, se on tietty: meill on ortelit tehd toimitustutkinto.

KIRJURI.
Mutta ketk ovat ne pahantekijt, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne
tnne herra konstaapelin eteen.

MOILANEN.
Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tnne minun eteeni. -- Mik on teidn
nimenne, hyv ystv?

BORACHIO.
Borachio.

MOILANEN.
Olkaa hyv ja pankaa rotokollaan: Borachio. -- Ja teidn, munsri?

CONRAD.
Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad.

MOILANEN.
Pankaa rotokollaan: munsri kavalieri Conrad. -- Sanokaa, miehet,
pelkttek Jumalaa?

CONRAD ja BORACHIO.
Niin ainakin luulemme.

MOILANEN.
Rotokollaan, ett luulevat ett pelkvt Jumalaa; -- ja pankaa Jumala
ensin; sill Jumala varjelkoon, ett Jumala antaisi pern mokomille
lurjuksille. -- Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia
kuin aika konnia, ja vhll pit, ettei sit jo pian uskotakin. Mit
vastaatte itse puolestanne?

CCONRAD.
Sanomme siihen, ett emme ole konnia.

MOILANEN.
Vorpannatun sukkela mies, se tytyy mynt; mutta kyll min hnest
selvn otan. -- Tulkaahan tnne, munsri; kuiskaan jotakin korvaanne,
herraseni: sanon teille, ett teist luullaan, ett olette aika konnia.

BORACHIO.
Mutta min sanon teille, ett emme ole.

MOILANEN.
Hyv, menk syrjn. -- Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti
samaa. Onko pantu rotokollaan, ett eivt ole.

KIRJURI.
Herra konstaapeli, tutkinto ei ky laillisella tavalla; teidn tulee
ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidt syytteeseen panneet.

MOILANEN.
Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. -- Vartijat, tulkaat esiin! --
Hyvt miehet, ksken prinssin nimess, ett panette nm miehet
syytteeseen.

1 VARTIJA.
Tm mies sanoi, hyv herra, ett Don Juan, prinssin veli, on konna.

MOILANEN.
Rotokollaan, ett prinssi Juan on konna. -- Mit! Onhan ilmeinen
pattovala sanoa prinssin velje konnaksi.

BORACHIO.
Herra konstaapeli, --

MOILANEN.
Pid suusi, mies! Min en krsi naamaasi, kuule se.

KIRJURI.
Mit muuta kuulitte hnen sanovan?

2 VARTIJA.
Sanoi mar senkin, ett oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta
tehdkseen vrn kanteen Hero neiti vastaan.

MOILANEN.
Sehn on ilmeist murtovarkautta.

MUIKKARI.
Niin, totisesti, onkin.

KIRJURI.
Mit muuta, poikaseni?

l VARTIJA.
Ja ett kreivi Claudio, hnen puheensa nojalla, aikoi hvist Hero
neiti koko seurakunnan edess eik naida hnt.

MOILANEN.
Senkin lurjus! Tuosta sin viel tulet tuomituksi ijankaikkiseen
autuuteen.

KIRJURI.
Mit muuta?

2 VARTIJA.
Siin kaikki.

KIRJURI.
Ja tm on enemmn, miehet, kuin mit voitte kielt. Don Juan on tn
aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut
syytteeseen ja niinikn sanotulla tavalla hyljtyksi ja tst
harmistuneena yht'kki kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni
nm miehet ja toimittakaa heidt Leonaton taloon; min menen edelt ja
nytn hnelle tutkinto-pytkirjan.

    (Menee.)

MOILANEN.
Kas niin, pankaa heidt kysivrkkiin.

MUIKKARI.
Niin, kruunun hanskat kteen.

CONRAD.
Tiehesi, hlm!

MOILANEN.
Herran Kiesus! Miss on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, ett prinssin
palvelija on hlm. -- Kas niin, kyttk heidt! -- Senkin hvytn
mies?

CONRAD.
Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi!

MOILANEN.
Etk arvostele ammattiani? Etk arvostele ikni? -- Oi, jos hn nyt
olisi tss ja panisi rotokollaan, ett min olen aasi? -- Mutta, te
miehet, muistakaa, ett min olen aasi; vaikkei sit ole rotokollaan
pantu, niin lk unhottako, ett min olen aasi. -- Niin, sin kanalja,
sin olet tynn moraalia, sen voin min luotettavilla vierailla
miehill sinulle todistaa. Min olen lyks mies ja, mik viel parempi,
oikeudenpalvelija ja, mik viel parempi, oman huoneen haltija ja, mik
viel parempi, niin hyv lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies,
joka tunnen lait ja reklamentit, tied se, ja jolla on varaa aitassa,
tied se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi
takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viek hnet pois! Voi, jos
sentn olisi tullut rotokollaan, ett min olen aasi!

    (Menevt.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Leonaton talon edustalla.

    (Leonato ja Antonio tulevat)

ANTONIO.
Jos jatkat noin, niin tapat itsesi;
Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin
Omaksi vahingokseen.

LEONATO.
                     Neuvos sst!
Se valuu korvahani tehotonna
Kuin vesi seulaan. Pyydn, neuvos sst!
Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda
Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtlinen
On krsimys kuin mulla. Is hanki,
Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka
On isn-ilo rauennut kuin minun, --
Hn nuille mahtavuutta saarnatkoon.
Mun tuskani ja hnen pane rinnan,
Niin ett tasan tuska vastaa tuskaa.
Tuo suru tuota, tm kaiho tt,
Laajuuteen, laatuun, muotoon, nkn nhden:
Jos se mies silloin sukii partaansa
Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!"
Ja "hei vain!" syvn huokauksen sijaan,
Surujaan parsii mietteill ja huolens'
Upottaa viinimaljaan, -- moinen hanki,
Hlt' oppia ma tahdon maittavuutta.
Mut moist' ei lydy. Ihminen, net, aina
Voi lohduttaa ja neuvon tiet vaivaan,
Jonk' itse vltti; vaan kun kurjuus kohtaa,
Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' sken
Parantaa alkoi hulluutta ja raivon
Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa
Ilmalla lient, sanoill' ahdistusta.
Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille,
Ken huolten taakan alla kiemuroi,
Mut mielt' ei siihen eik voimaa kelln,
Jonk' itse tytyy samaa taakkaa kantaa.
Siis lohdutustas l minuun tuhlaa:
Suruni neuvoas on nekkmpi.

ANTONIO.
Niin, siin mies ei lasta parempi.

LEONATO.
Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta.
Ei ole sit jrkiviisasta,
Mi tyynn kestis hampaan kolotusta,
Puhukoon vaikka jumalien kielt
Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta.

ANTONIO.
Miks omaan phs kasaat kaikki tuskat?
Niin laita, ett sortajaskin krsii.

LEONATO.
Niin oikein, sen ma teenkin. Sydn sanoo,
Ett' on mun tytrtni paneteltu.
Ja sen saa Claudio kuulla, niin mys prinssit,
Niin, kaikki, kaikki Heron hvisijt.

    (Don Pedro ja Claudio tulevat.)

ANTONIO.
Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla.

DON PEDRO.
Kah! Piv, hyv piv!

CLAUDIO.
                           Terve teille!

LEONATO.
Mua kuulkaa, hyvt herrat, --

DON PEDRO.
                               Meill' on kiire.

LEONATO.
Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi.
Vai teill' on kiire nyt? No, yht kaikki.

DON PEDRO.
Oi, hyv vanhus, l haasta riitaa.

ANTONIO.
Jos riidalla hn oikeutta saisi,
Niin monen teist kvis ohraisesti.

CLAUDIO.
Ken hnt loukkaa?

LEONATO.
                   Sin, jumaliste!
Mua sin loukkaat, viekas tekopyh.
Haa! Ktts l miekallesi vie,
En sua pelk.

CLAUDIO.
               Kuolkoon kteni,
Jos pelon aihett' antais vanhukselle!
Ei, kteni ei miekkaa tavoitellut.

LEONATO.
Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut?
En hperi ma niinkuin vanha houkko,
Jok' ikns' oikeudella kerskaa siit,
Mit' ennen tehnyt on ja mit tekis,
Jos olis nuori. Suusi sisn huudan:
Mua ja mun viatonta lastani
Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko
Syrjytt arvoni ja harmaapni
Ja ajan runtomana vaatia
Sua miehen koitokselle. Kuuletko:
Syytnt lastan' olet panetellut,
Sydmmen hlt srkenyt on valhees;
Nyt haudass' on hn esi-isin luona,
Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa,
Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama.

CLAUDIO.
Mun konnuuteni!

LEONATO.
                Niin, sun konnuutesi!

DON PEDRO.
Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus.

LEONATO.
Oi, prinssi, hn jos uskaltaa, niin toteen
Sen nytn miekallani, vaikka onkin
Hn notkea ja taistotaitoinen
Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu.

CLAUDIO.
Pois, pois! Ei minun tule teihin mitn.

LEONATO.
Mun noinko hylkt? Lapseni sa tapoit;
Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen.

ANTONIO.
Kaks miest tappakoon hn, kaksi miest.
Mut yhtkaikki -- toisen ensin lykn
Ja nyttkn, mik' on; -- mua vastaan tulkoon! --
Tulehan, poika! Tule, herra poika!
Sinusta min taitotemppus pieksen;
Sen teen, niin totta ylimys kuin olen!

LEONATO.
Veli, --

ANTONIO.
Vait, hiljaa! Veljentytrtni lemmin,
Sen tiet Jumala. Nyt hn on kuollut,
Hvisty kuoliaaksi konnain kautta,
Jotk' yht valmiit vastaamaan on miest
Kuin min krmeen kieleen tarttumaan.
Kakarat, pennut, piimsuut! --

LEONATO.
                                Mut, veli, --

ANTONIO.
Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedn
Jyvsi myten, mit painavat;
Sisukkaat, suulaat, ryhkt muotihassut,
Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa
Ja kasvoill' ilme julma, pyhkeilevt,
Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa,
Ett' on mar heiss miest, ken vain tohtii --
Ja siin kaikki.

LEONATO.
                 Mutta, veli, --

ANTONIO.
                                  Hiljaa!
Alallas ole, anna min toimin.

DON PEDRO.
Meill' aikomus ei ole pahoittaa.
Sydntin koskee tyttrenne kuolo;
Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki
Olivat oikeat ja pivn selvt.

LEONATO.
Oi, prinssi, prinssi! --

DON PEDRO.
                          Teit' en kuule.

LEONATO.
                                          Ette? --
Pois, veli! -- Teidn pit kuulla! --

ANTONIO.
                                       Tytyy!
Tai tuntea sen saavat jotkut meist!

    (Leonato ja Antonio menevt.)

    (Benedikt tulee.)

DON PEDRO.
Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme.

CLAUDIO.
No, signor, mit kuuluu?

BENEDIKT.
Hyv piv, hyv prinssi!

DON PEDRO.
Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkisemn
tappelua.

CLAUDIO.
Vhlt piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meilt
molemmilta.

DON PEDRO.
Leonato ja hnen veljens. Mit sin arvelet? Jos olisimme otelleet,
niin luulen tuskin, ett olisimme olleet heille liian nuoret.

BENEDIKT.
Kell on vr asia, sill ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimn teit
molempia.

CLAUDIO.
Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meit, net, vaivaa suuri
alakuloisuus, ja tahtoisimme siit pst. Pane lysi kymn.

BENEDIKT.
Se istuu tupessani; pstnk sen?

DON PEDRO.
Kannatko sin lysi ohellasi?

CLAUDIO.
Sit ei viel kukaan ole tehnyt, vaikka kyll sangen moni panee lyns
oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "pst
kopastasi jotain hauskaa."

DON PEDRO.
Niin totta kuin olen rehellinen mies, hn on kalpeannkinen. Oletko
sairas, vai suuttunutko?

CLAUDIO.
Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee
sinussa toki miest tappamaan suru.

BENEDIKT.
Herraseni, jos lyllnne minuun hykktte, niin aion sille kesken
lentoaan tehd pystyn. -- Olkaa hyv, valitkaa toinen esine.

CLAUDIO.
No, antakaa siis hnelle toinen peitsi; tuosta viimeisest on krki
katkennut.

DON PEDRO.
Kautta pivn valkeuden, hn yh vaalenee; luulenpa, ett hn on toden
perst suuttunut.

CLAUDIO.
Jos on, niin tietnee vyns soljeta.[22]

BENEDIKT.
Saanko sanan kuiskata korvaanne?

CLAUDIO.
Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus!

BENEDIKT.
Te olette konna. -- En puhu piloja. -- Tahdon sen teille todistaa, miten
tahdotte, mill tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys,
muuten julki julistan teidt pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen
tytn, ja hnen kuolemansa on raskaana teit painava. Odotan teit.

CLAUDIO.
Hyv, tulen, jos teill on jotakin hyv tarjottavana.

DON PEDRO.
Mit? Pitojako? Pitojako?

CLAUDIO.
Niinp niin, hn tarjoo minulle vasikanpt ja salvokukkoa, ja jos
niiss en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa ett veitseni ei
kelpaa. Enk saa kurppaakin lisksi?[23]

BENEDIKT.
lynne, herraseni, hlkk hyvin, se ei tee kkihyppyj.

DON PEDRO.
Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tss taannoin kiitteli lysi. Min
sanoin, ett sinulla on hieno ly. "Aivan oikein", sanoi hn, "hienon
hienosti sit hness on." "Ei", sanoin min, "suuri ly." "Totta",
sanoi hn, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin min, "hyv ly." "Oikein",
sanoi hn, "se ei loukkaa ketn." "Mutta", sanoin min, "hn on viisas
mies." "Niin", sanoi hn, "oikein nokkaviisas." "Mutta hn osaa kieli",
sanoin min. "Sen uskon", sanoi hn, "sill hn vannoi minulle
maanantai-iltana valan, jonka hn tiistai-aamuna rikkoi: hn on
kaksikielinen, osaa kytt kahta kielt." Nin hn koko tuntikauden
ivaili sinun hyvi puoliasi, kunnes vihdoin ptti huokauksella, ett
sin olet sievin mies koko Italiassa.

CLAUDIO.
Ja sitten itki katkerasti ja lissi, ett hnen ei sill vli.

DON PEDRO.
Niin teki; mutta kaiken tmn uhalla, jos hn ei kuollakseen hnt
vihaisi, niin hn nuollakseen hnt rakastaisi. Tuon vanhuksen tytr on
kertonut meille kaikki.

CLAUDIO.
Kaikki, kaikki, ja plle ptteeksi, ett Jumala nki hnet, kun hn
lymysi puiden sekaan paratiisissa.

DON PEDRO.
Mutta milloin me panemme villin hrn sarvet jrkevn Benediktin phn?

CLAUDIO.
Niin, ja kirjoitamme alle: "Tss asuu Benediktus, se nainut mies."

BENEDIKT.
Hyvsti, sin nulikka; tiedt aikomukseni; jtn sinut nyt lorusuisen
leikillisyytesi haltuun; sin pyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri
sillln, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketn. -- Kiitos,
prinssi, kaikesta hyvyydestnne; minun tytyy luopua seurastanne.
Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksiss neuvoin
surmanneet herttaisen ja viattoman tytn. Mit tuohon herra Maitopartaan
tulee, niin me tapaamme viel toisemme, hn ja min; siihen asti jkn
rauhaan.

    (Menee.)

DON PEDRO.
Hnell on tysi tosi.

CLAUDIO.
Vakaa, tysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen.

DON PEDRO.
Vaatiko hn sinua miekkasille?

CLAUDIO.
Tysin juhlallisesti.

DON PEDRO.
On se mies sentn soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta
jtt jrkens kotiin!

CLAUDIO.
Hn on silloin jtti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina
tohtori semmoisen miehen rinnalla.

DON PEDRO.
Mutta vaiti nyt, olkoon sill hyvlln! Maltu, mieleni, ja ole totinen!
Eik hn sanonut, ett veljeni on paennut?

    (Moilanen, Muikkari sek Conrad ja Borachio
    vartijoineen tulevat.)

MOILANEN.
Tulkaa, tulkaa, hyv herraseni; jos ei oikeus teit voi kesytt, niin
vaietkoon hnen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen
vorpannattu kirmusieraaja, ett teit tytyy silmll pit.

DON PEDRO.
Mit nen? Kaksi veljeni miehist kahleissa? Ja toinen heist on Borachio!

CLAUDIO.
Kysyk, prinssi, mit he ovat rikkoneet.

DON PEDRO.
Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mit pahaa ovat nuo miehet tehneet?

MOILANEN.
Mitk tehneet? He ovat tehneet vri raportteja! lisksi ovat
perttmi lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja
viimeiseksi ovat valehdelleet ern rykynn phn; kolmanneksi ovat
todistaneet vri asioita; ja plle ptteeksi ovat valheellisia
konnia.

DON PEDRO.
Ensiksi kysyn sinulta, mit he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta,
mit he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidt on
vangittu; ja plle ptteeksi, mist te heit syyttte.

CLAUDIO.
Oikein ja jrkevsti kysytty, heidn oman jakoperustuksensa mukaan;
siin on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa.

DON PEDRO.
Mit olette rikkoneet, hyvt miehet, kun teidt noin sidottuina viedn
tutkittaviksi? Tm oppinut konstaapeli on liian viisas, ett hnt
voisi ymmrt. Mit olette tehneet?

BORACHIO.
Armas prinssi, lk lhettk minua tt pitemmlle tutkittavaksi;
kuulustelkaa itse minua ja antakaa tmn kreivin surmata minut. Olen
vienyt teidt silmt avoinna harhaan; mit teidn lynne ei voinut
huomata, sen ovat nuo tyhmt hlmt tuoneet julkisuuteen; he yll salaa
kuuntelivat, kun min tlle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan
vietteli minua panettelemaan Hero neiti; kuinka teit houkuteltiin
puutarhaan, miss nitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron
vaatteissa; kuinka te sitten Heron hpisitte, kun teidn piti menn
hnen kanssaan vihille. Konnantystni ovat he pitneet pytkirjaa,
jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sit hpekseni
toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isntni vrst
syytteest; lyhyesti, en muuta pyyd, kuin saada konnan palkan.

DON PEDRO.
Tuo puhe eik lpi veren sykse
Kuin miekanter?

CLAUDIO.
                 Myrkky ma join,
Kun hnen kertomustaan kuuntelin.

DON PEDRO.
Ja veljenik vietteli sun tuohon?

BORACHIO.
Hn niin, ja maksoi siit runsaan palkan.

DON PEDRO.
Hn pelkk petosta on pst jalkaan, --
Ja karkaa, kun on konnantyns tehnyt!

CLAUDIO.
Ihana Hero! Kuvasi nyt nen
Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa.

MOILANEN.
Kas niin, viek nyt pois nuo syytteentekijt; piakkoin on kai
ahtivarjus ehtinyt sepitt asian signor Leonatolle. Ja lk unohtako,
hyvt herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, ett min
olen aasi.

MUIKKARI.
Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa.

    (Leonato, Antonio ja kirjuri tulevat.)

LEONATO.
Miss' on se konna? Nhd tahdon kasvot,
Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen
Sen nkisen. Miss' on hn?

BORACHIO.
                            Tss olen,
Jos solvaajanne nhd tahdotte.

LEONATO.
Sink, orja, kielellsi tapoit
Mun puhtaan lapseni?

BORACHIO.
                     Niin, min yksin.

LEONATO.
Nyt, konna, valehtelit omaan phs.
Kaks tss seisoo arvokasta miest,
Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. --
Suur kiitos, prinssit; tyttreni surma
Listk muihin arvotekoihinne;
Se, tarkoin punniten, ol' oiva ty.

CLAUDIO.
En tied, kuinka teilt anteeks pyyt,
Mut puhua mun tytyy. Kostonne
Valitkaa itse; raskain rangaistus
Minulle mrtk; mut erheess' aivan
Tein rikokseni.

DON PEDRO.
                Min mys, sen vannon.
Mut vanhus hyv tyydyttkseni
Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan
Hn pankoon plleni.

LEONATO.
                      En pyyt voi.
Ett' eloon tyttreni herttte;
Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin:
Messinan kansan tiedoks tehk, ett
Hn syyttmn kuoli. Ja jos lempi
Saa teiss surusuonen itkemn.
Niin laulu tehk hnen muistoksensa,
Ja laulakaa se hnen haudallaan,
Tn' yn laulakaa se. Huomenna
Varahin tulkaa sitten luokseni,
Ja kun en teit vvykseni saanut,
Nepaani olkaa. Veljellin on tytr,
Mun lapsi vainajani ilmikuva;
Hn yksin perii meidt kummankin.
Te hlle serkun oikeudet suokaa,
Niin kuolee kostoni.

CLAUDIO.
                     Oi, jalo mies!
Tuo liika hyvyys saa mun kyynelimn.
Ma suostun tarjoonne, ja tst lhtein
On Claudio parka teidn vallassanne.

LEONATO.
Siis huomenna ma teit odotan;
Hyvsti siksi! Tuota katalaa
Ja Margareetaa tutkin yhdess;
Se tytt veljenne on lahjomana
Juonessa varmaan ollut osakas.

BORACHIO.
Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui
Hn kanssani, ei tiennyt mit teki.
Hn ain' on ollut vilpitn ja puhdas,
En koskaan hnest' ole muuta kuullut.

MOILANEN.
Lisksi on tiettvksi annettava, armollinen herra, vaikka siit tosin
ei ole valkoista ja mustaa, ett tm syytteentekij, tm syntipukki,
on sanonut minua aasiksi; pyytisin ett se luettaisiin rikoskaaressa
hnen hyvkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidn puhuvan herra
Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hn lainailee
rahaa Jumalan nimeen ja on sit tehnyt niin kauan, eik koskaan
maksanut, ett ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivtk en tahdo
antaa mitn Jumalan thden. Olkaa hyv ja kuulustelkaa hnelt sit
kohtaa.

LEONATO.
Sua kiitn huolestas ja vaivastasi.

MOILANEN.
Teidn armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen
nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille.

LEONATO.
Tuossa vaivastasi.

MOILANEN.
Jumala siunatkoon laupeuslaitosta![24]

LEONATO.
Menk nyt; min otan vangit huostaani. -- Kiitos vain!

MOILANEN.
Esitn tss teidn armollenne aika pveivarin, nyrimmsti pyyten
ett teidn armonne hnt kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala
varjelkoon teidn armoanne; toivotan kaikkea hyv teidn armollenne;
Jumala auttakoon teit terveyteen! Nyrimmsti annan teille luvan
lhte, ja jos saa toivoa iloista jlleennkemist, niin Jumala sen
armossa ehkiskn! -- Tule pois, naapuri!

    (Moilanen, Muikkari ja vartijat menevt.)

LEONATO.
Hyvsti, hyvt herrat, huomisaamuun!

ANTONIO.
Teit' aamull' odotamme.

DON PEDRO..
                        Kyll tullaan.

CLAUDIO.
Tn' iltana ma itken Heroani.

LEONATO.
Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa,
Kuink' on hn tutustunut tuohon konnaan.

                              (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Leonaton puisto.

    (Benedikt ja Margareeta kohtaavat toisensa.)

BENEDIKT.
Kuules, Margareeta kulta, tee minulle pikku palvelus ja auta minua
Beatricen puheille.

MARGAREETA.
Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi?

BENEDIKT.
Kyll, ja niin ylev tyyli, ettei kukaan mies elissn siihen yll;
sill, kaikessa totuudessa, sen sin ansaitset.

MARGAREETA.
Etteik kukaan mies minuun yll? Pitk minun sitte aina thti
tavoitella?

BENEDIKT.
Sinun lysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee.

MARGAREETA.
Ja teidn tyls kuin miekkailijan sil; se pist, mutta ei loukkaa.

BENEDIKT.
Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt
hyv ja kutsu Beatrice tnne. Heitn sulle aseeni.

MARGAREETA.
Luodikon ja luodit mys.

BENEDIKT.
Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille.

MARGAREETA.
No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hn on kepe jalaltaan.

BENEDIKT.
Silloin hn kyll tulee.

    (Margareeta menee.)

(Laulaa.)

    Tuo jumal' Amor,
    Se pikku peikko,
    Hn tiet, tiet,
    Kuink' olen min heikko --

laulussa, tarkoitan; mutta mit lempeen tulee, -- Leander, se hyv
uimari, Troilus, se ensimminen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen
noita entisi nais-uroita, joiden nimet nykyn niin sujuvasti luistavat
jambimitan tasaisella reitill, ne eivt koskaan olleet niin korviaan
myten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta,
hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta
"tytt"-sanalle en lyd muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton
riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typer
riimi -- ja saakelin pahaenteisi kaikki. En, min en ole syntynyt
minkn riimiplaneetan alla, enk osaa kosia pyhisill valiofraaseilla.

    (Beatrice tulee.)

Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin?

BEATRICE.
Tulin, signor, ja menen, kun kskette.

BENEDIKT.
Oi, j siksi, kuin sanon: pois.

BEATRICE.
"Pois" on jo sanottu; hyvsti vain! -- Mutta ennenkuin menen, sanokaa,
miksi tulin, se on, mit on tapahtunut teidn ja Claudion vlill.

BENEDIKT.
Pahoja sanoja vain; ja sen asian plle tahdon sinua suudella.

BEATRICE.
Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henke, ja paha
henki on inhottava, siis menen tlt suutelematta.

BENEDIKT.
Sin sikytit sanan pois oikeasta ksitteestn, niin valtava on lysi.
Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen,
ja joko minun tytyy pian saada hnest kuulla, tai julistan hnet
pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani
sin ensin rakastuit?

BEATRICE.
Kaikkiin yht'aikaa; sill ne ovat yhteens niin hyvin jrjestetty
vikojen vapaavaltio, etteivt salli yhdenkn hyvn ominaisuuden seota
joukkoonsa. Mutta mik minun hyvist puolistani sai sinut ensin minun
thteni rakkautta krsimn?

BENEDIKT.
Rakkautta krsimn! Hyvin sanottu! Min todellakin krsin rakkautta,
sill rakastan sinua vastoin tahtoani.

BEATRICE.
Sydmmesi uhmalla tietenkin. Oi, sit sydnparkaa! Jos sin sit uhmaat
minun thteni, niin min tahdon sit uhmata sinun thtesi; sill en voi
koskaan sit rakastaa, mit ystvni vihaa.

BENEDIKT.
Me olemme, sin ja min, liian jrkevi sovussa kosiaksemme.

BEATRICE.
Silt ei nyt, tuosta tunnustuksestasi ptten; ei yksikn jrkev
mies kahdestakymmenest kehu itsen.

BENEDIKT.
Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin
niit oli hyvi naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepit
hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hnen muistonsa el
kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee.

BEATRICE.
Ja kuinka kauan tuota luulet kestvn?

BENEDIKT.
Sekin kysymys! -- No niin: tunti soittoa, ja neljnnes nyyhkytyst. Siis
on jrkevn viisainta -- jos muuten herra Matonen, hnen omatuntonsa, ei
tee estett -- itse toitottaa julki omat hyveens, niinkuin min nyt
teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut,
niinkuin itse tahdon toteen nytt. Ja sanohan nyt, kuinka voi
serkkusi?

BEATRICE.
Sangen huonosti.

BENEDIKT.
Ja kuinka itse voit?

BEATRICE.
Sangen huonosti minkin.

BENEDIKT.
Pelk Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jhyviset,
sill joku tulee tuossa kiirehtien.

    (Ursula tulee.)

URSULA.
Tulkaa, neiti, joutuun setnne luo, siell sisll on hirmuinen hlin.
On havaittu, ett Hero neiti on vrin syytetty, prinssi ja Claudiota
kovasti petetty, ja Don Juan, tmn kaiken alkuunpanija, on mennyt
matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti?

BEATRICE.
Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan?

BENEDIKT.
Tahdon sydmmesssi el, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja,
paremmaksi vakuudeksi, tahdon kyd kanssasi setsi luo.

    (Menevt)


Kolmas kohtaus.

    Kirkko.

    (Don Pedro ja Claudio seuralaisineen tulevat,
    soitot ja soihdut mukana.)

CLAUDIO.
T onko Leonaton holvihauta?

1 SEURALAINEN.
On, teidn armonne.

CLAUDIO (lukee paperikryst);
    Murhaamana panettelon
    Hero lep haudassaan,
    Mutta maineen ikielon
    Saa hn palkaks vaivoistaan.
    Elm, mi pilkkaan htyi,
    Ikikunniaan nin pttyi.
        (Ripustaa kryn holviin.)

Riipu tuossa! Hnt sin
Ylist, kun taukoon min. --
Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan!

        Laulu.

    Jumal' yn,[25] suo armos meille,
    Impes surmaan saattaneille;
    Kiertelemme hautaa nin,
    Suruvirtt vierettin.
    Ysydn, voihkata koita,
    Kanssamme vaikeroida:
    Ah! ja voi! Ah! ja voi!
    Povesi avaa, hauta,
    Kuollehet ilmoille auta!
    Ah! ja voi? Ah! ja voi!

CLAUDIO.
Rauhassa nyt maatkoot luusi!
Joka vuos' on juhla uusi.

DON PEDRO.
Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa;
Pesns hukka kantaa saalistaan;
Jo piv idn kulmaa kirjavoittaa
Ja Phoiboon tielle kylv nuoliaan.
Suur kiitos, kaikki; menk; hyvsti!

CLAUDIO.
Hyvsti, herrat! Kukin toimiinsa!

DON PEDRO.
Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois!
Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi.

CLAUDIO.
Josp' onnen paremman nyt Hymen sois,
Kuin se, min vuoksi tss kyynel juoksi!

                              (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Huone Leonaton talossa.

    (Leonato, Antonio, Benedikt, Beatrice, Ursula,
    Margareeta, Munkki Ja Hero tulevat.)

MUNKKI.
Sanoinhan: syytn on hn.

LEONATO.
                          Samoin prinssi
Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet
Nyt kertomani erheen perusteella.
Mut syyp, vaikka vastoin tahtoaan,
On Margareeta, niinkuin selvn nkyy
Tn tutkimuksen koko menosta.

ANTONIO.
Iloitsen, ett kaikki hyvin pttyi.

BENEDIKT.
Niin minkin, kun muuten mun ois pakko
Tilille haastaa nuori Claudio.

LEONATO.
Nyt, tyttreni, ja te, naiset kaikki,
Lheiseen menk huoneeseen, ja sielt
Palatkaa naamioittuina, kun ksken.
Paraikaa prinssi ja Claudiota
Odotan tnne.

    (Naiset poistuvat.)

              Tiedt toimes, veli,
Isn olla veljes tyttrelle
Ja hnet vaimoks antaa Claudiolle.

ANTONIO.
Sen tysin vakavana tehd tahdon.

BENEDIKT.
Min' aion, pater, teit vaivata.

MUNKKI.
Ja mit tulee tehd mun, signor?

BENEDIKT.
Sitoa taikka pst, jompikumpi. --
Signor Leonato, nin on laita, signor:
Beatrice katsoo mua suopein silmin.

LEONATO.
Sen silmn hlle tyttreni lainas.

BENEDIKT.
Ja min hlle lempein silmin vastaan.

LEONATO.
Sen nkvoiman teille hankin min
Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli?

BENEDIKT.
Hmr vastauksenne on, herra.
Mun mieleni on, ett mielisitte
Mieleemme yhty jo tnpn
Sitoa meidt pyhn avioon;
Ja siihen pyydn apuanne, pater.

LEONATO.
Min' annan suostumuksen.

MUNKKI.
                         Min avun.
Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi.

    (Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.)

DON PEDRO.
Huomenta teille, jalot herrat kaikki!

LEONATO.
Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta!
Teit' odotimme; tysk mieli teill
Tnp naida veljentyttreni?

CLAUDIO.
Nain hnet, vaikka neekeritr ois hn.

LEONATO.
Siis kutsu hnet, veli; pappi vartoo.

    (Antonio menee.)

DON PEDRO.
Huomenta, Benedikt! No, mit kuuluu!
Sun muotos ilmetty on helmikuu,
Viluinen, pilvinen ja myrskysinen.

CLAUDIO.
Hn varmaan ajattelee villihrk.
Pois pelko! Sarves pt me kultaamme,
Ja koko Europan sa valloitat.
Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi,
Zeun hrjn hahmossa kun tuli luoksi.

BENEDIKT.
Zeun mylvinss oli tenhoveto.
Mys iss lehmn luo se tuli peto
Ja teki sille oivan vasikan,
Sun nkisesi pst jalkahan.

    (Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.)

CLAUDIO.
Tuon viel maksan; nyt on tilit toiset.
Kenenk naisen nist ottaa saan?

ANTONIO.
Tn tss; min annan hnet teille.

CLAUDIO.
Siis hn on minun. -- Nyt kasvos, armas.

LEONATO.
Ei, papin eess hnt kdest' ota
Ja hlle uskollisuutt' ensin vanno.

CLAUDIO.
Tn munkin eess pyydn kttnne;
Ma olen miehenne, jos haluatte.

HERO.
Ma olin ensi vaimonne, kun elin;
    (Paljastaa kasvonsa.)
Sa ensi mieheni, kun mua lemmit.

CLAUDIO.
Toinenko Hero?

HERO.
               Varmempaa ei mikn.
Yks Hero herjaan kuoli; min eln,
Ja oon, niin totta kuin ma eln, impi.

DON PEDRO.
Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut!

LEONATO.
Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli.

MUNKKI.
Tn arvoituksen selitt voin min.
Kun vihkimenot ovat pttyneet,
Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli.
Siks ihme t vain arkitapaus olkoon.
Nyt kaikki viipymtt kappeliin.

BENEDIKT.
Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice?

BEATRICE.
Se nimi mulla.
    (Paljastaa kasvonsa.)
               Mit tahdotte?

BENEDIKT.
Mua ettek te rakasta?

BEATRICE.
En, en sen enemp kuin mik' on kohtuus.

BENEDIKT.
Siis setnne ja Claudio ja prinssi
He pettyivt, kun vannoivat sen todeks.

BEATRICE.
Mua ettek te rakasta?

BENEDIKT.
En, en sen enemp, kuin mik' on kohtuus.

BEATRICE.
Siis Margareeta, Ursula ja Hero
He pettyivt, kun vannoivat sen todeks.

BENEDIKT.
Vannoivat teidn lemmest' ihan sairaaks.

BEATRICE.
Vannoivat teidn lemmest' ihan kuolleeks.

BENEDIKT.
Lorua vain! -- Siis, ettek mua lemmi?

BEATRICE.
En; ystvyyden merkiks vain, en muuta.

LEONATO.
Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit.

CLAUDIO.
Ja herra hnt samoin, sen ma vannon.
Paperi tss' on, miehen ksialaa:
Omasta pst tehty rampa runo
Beatricen kiitokseksi.

HERO.
                       Tss toinen,
Beatricen ksialaa, joka saatu
On hnen taskustaan ja josta huokuu
Palavaa rakkautta Benediktiin.

BENEDIKT.
Ihme ja kumma! Tss omat ktemme todistavat sydmmimme vastaan. -- No
siis, otan sinut, mutta, kautta pivn valkeuden, pelkst slist
sinut otan.

BEATRICE.
Min en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tmn
kirkkaan pivn, otan teidt ystvien hartaasta kehoituksesta ja
osittain siksi, ett pelastaisin henkenne, koska sanovat, ett olette
saamaisillanne hivutustaudin.

BENEDIKT.
Vaiti, min tukin suusi.

    (Suutelee hnt.)

DON PEDRO.
No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa?

BENEDIKT.
Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveit ei
voisi nyt minusta ivata pois hyv tuultani. Luuletko ett olen
millnikn komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen
aivojen trky voisi miest liata, niin kenellp silloin olisi puhdasta
paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen pttnyt naida, niin en
vlit laisinkaan siit, mit maailma on pttnyt sanoa sit vastaan;
lk siis huoliko pilkata minua siit, mit ennen olen puhunut naimista
vastaan; ihminen on hlyvinen olento, se on minun loppuptkseni. --
Mit sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmitt; mutta
kun nyt nytt silt, ett meist tulee sukulaiset, niin el edelleen
ehen ja rakasta serkkuani.

CLAUDIO.
Olin jo toivonut, ett antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin
saanut piest sinut pois yksiniselmstsi ja tehd sinusta
kahtaisolennon, joksi epilemtt tuletkin, jos ei serkkuni pid sinua
tarkalla silmll.

BENEDIKT.
Kas niin, nyt ollaan ystvi. -- Mutta pistkmme ennen hit vhn
tanssiksi, jotta saisimme kevemmn mielen ja vaimomme kepemmt jalat.

LEONATO.
Voimme tanssia jljestpin.

BENEDIKT.
Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! -- Prinssi, olet niin
miettivinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa
kuin se, jonka sanka on sarvesta.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Don Juan vangittu on pakotiell
Ja tuotu turvasaatoin Messinaan.

BENEDIKT.
lkmme hnt ajatelko ennen kuin huomenna; min sillaikaa mietin
hnelle kelpo rangaistuksen. -- Soitto soimaan, pelimannit!

    (Tanssi. Menevt.)




SELITYKSI:


[1] _Naulasi julki ilmoituksen_. Miekkailijat, ampujat ja
nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa
vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti
nimens ilmoituksen alle.

[2] _Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet_ j.n.e. Tarkoitus on:
puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eik voi jnist ampua, ja Vulkanus
on sepp.

[3] _Saatte ripustaa minut kuin kissan puteliin_ j.n.e. Viittaa vanhaan
kansanleikkiin Englannissa.

[4] _Kutsua Aatamiksi_. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistm
jousimies.

[5] _Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentnyt_.
Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja
lemmenseikkailuistaan.

[6] _Syntynyt Saturnuksen turvissa_. Saturnusta pidettiin alakuloisen
luonteensvyn synnyttjn.

[7] _Pujahdin seinverhon taakse_. Seinverhot olivat Sh:n aikaan
irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan phn seinst, jotta niiden
taakse voi piiloutua.

[8] _Otan kuuden killingin pestin_ j.n.e. Vanhat piiat, jotka elissn
inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, mrtyt kuoltuaan
kantamaan apinoita helvettiin.

[9] _Kuiva ksi_ merkitsi kylmkiskoisuutta ja saituutta.

[10] _Lhimmn pajupuun luo_. Pajunlehdist tehty seppele oli onnettoman
rakkauden vertauskuva.

[11] _Koronkiskuri kultavitjojaan_. Lontoon rikkailla porvareilla oli
tapana pit kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myskin
antoivat lainaksi rahaa.

[12] _Hakomaja yrttitarhassa_. Vrt. Jesaia I: 8.

[13] _Mitan pappi Johanneksen jalasta_. Kansantarun mukaan oli pappi
Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija
Itmailla. Hnen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita.
Hnen puheilleen eivt tavalliset ihmiset psseet; kuninkaat,
ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympri ja palveli
hnt.

[14] _Olen ahvakko_. Tarkoittaa rumaa, tummaa ihoa, joka pelottaa pois
kaikki kosijat.

[15] _Hiukset saavat olla mink vriset Jumala tahtoo_. Kuningatar
Elisabetin aikana oli tapana vrjt hiuksiaan ja pit valetukkaa.

[16] _Kantaa lyhty_. Yvartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa
kdess ja soittokello vasemmassa.

[17] _Niinkuin rehellinen juomaveikko_. Borachio viittaa nimeens, joka
johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria.

[18] _Lemmen kierukka korvallisessa_. Teikareilla oli tapana
lvistetyiss korvanlehdissn kantaa lemmittyns nauhoja, kutreja, jopa
kengnrihmojakin.

[19] _Palabras_. Moilanen aikoo sanoa pocas palabras, joka merkitsee:
muutamin sanoin (pauca verba).

[20] _Jos tiedtte jompikumpi jotakin sisllist estett_ j.n.e.
Tllainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille
mentess.

[21] _Toisia kytetn naurettaessa_. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti
kytetyst kieliopista.

[22] _Vyns soljeta_. Vyn solki oli tavallisesti etupuolella, mutta
taisteluun ryhtyess kiinnitettiin se seln puolelle.

[23] _Enk saa kurppaa lisksi_. Kurppa tarkoittaa Englannissa hlm.

[24] _Jumala siunatkoon laupeuslaitosta_. Nin oli kerjlisten tapana
sanoa, kun saivat almuja yleisist hyvntekevisyyslaitoksista.

[25] _Jumal' yn_. Luna, Diana.








End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjst, by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJST ***

***** This file should be named 42898-8.txt or 42898-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/2/8/9/42898/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
